和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

補償する:compensate, compensate for

2025-02-02 19:06:52 | ChatGPT
デッドタイム補償部は、インバータのデッドタイムにより発生する出力電圧の誤差を補償するデッドタイム補償を行う。
ChatGPT:
ChatGPT

The dead-time compensation unit performs dead-time compensation to correct the output voltage error caused by the dead time of the inverter.

あなた:
How about "to compensate" or "to compensate for" instead of "to correct"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both "to compensate" and "to compensate for" are valid alternatives to "to correct", but they have slightly different nuances.

Comparison of Options:

Phrase Meaning Best Use Case
"to correct" Implies fixing or eliminating the error. Best if the compensation aims to eliminate the voltage error completely.
"to compensate" Implies adjusting to counteract the error, but not necessarily eliminating it entirely. Best if the compensation reduces the error but does not fully remove it.
"to compensate for" Explicitly states what is being counteracted (the voltage error). Best for clarity in technical documents.

Best Choice for Your Sentence

"The dead-time compensation unit performs dead-time compensation to compensate for the output voltage error caused by the dead time of the inverter."
(Most precise and natural in a technical context.)

Other acceptable versions:

  • "… to compensate the output voltage error caused by the dead time of the inverter." (Less common but still correct.)
  • "… to correct the output voltage error caused by the dead time of the inverter." (Best if full error elimination is expected.)

Would you like further refinements based on patent or engineering document conventions? 😊

あなた:
Do "compensate X" and "compensate for X" mean the same thing? Are they mutually replaceable?
ChatGPT:
ChatGPT

No, "compensate X" and "compensate for X" do not mean exactly the same thing, and they are not always interchangeable. Their usage depends on whether "compensate" is used transitively or intransitively.


1. "Compensate X" (Transitive Verb)

  • Meaning: To provide something (such as a counteracting effect or payment) directly to X.
  • Usage: More common in financial or abstract contexts.

Correct Examples:

  • "The company compensated the employees for their overtime." (The employees received compensation.)
  • "The active control system compensates the load variation." (The system directly counteracts the variation.)

⚠️ Not natural for technical compensation of errors

  • "The circuit compensates the voltage drop." (Uncommon)

2. "Compensate for X" (Intransitive + Preposition)

  • Meaning: To take action to counteract or make up for X (not to directly compensate X).
  • Usage: More common in engineering, physics, and control systems.

Correct Examples:

  • "The feedback loop compensates for fluctuations in the input signal."
  • "The dead-time compensation unit compensates for the voltage error."

⚠️ Incorrect:

  • "The company compensated for the employees." ❌ (Needs to be "compensated the employees")

Which One to Use in Your Sentence?

Your sentence is about an engineering process where a system counteracts an error.
Therefore, "compensate for X" is the correct choice.

"The dead-time compensation unit performs dead-time compensation to compensate for the output voltage error caused by the dead time of the inverter."

Would you like further refinements for technical writing? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

これにより

2025-02-02 18:48:05 | ChatGPT
電源制御装置は、複数の半導体スイッチ素子を有し、各半導体スイッチ素子は、ゲート回路からの駆動信号によりオン/オフ制御される。各半導体スイッチ素子の出力は、インバータに供給され、インバータ内の駆動回路が制御される。これにより、インバータの出力が調整される。
ChatGPT:
ChatGPT

The power supply control device includes a plurality of semiconductor switching elements, each of which is controlled to turn on and off by a drive signal from the gate circuit. The output of each semiconductor switching element is supplied to the inverter, where a drive circuit inside the inverter is controlled. As a result, the output of the inverter is adjusted.

あなた:
Give me alternative translations for これにより.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are several alternative translations for これにより in this context:

  1. "As a result,"
  2. "Thus,"
  3. "Accordingly,"
  4. "Therefore,"
  5. "Consequently,"
  6. "By this means,"
  7. "Through this,"
  8. "This allows" (if emphasizing enablement)
  9. "With this arrangement," (commonly used in technical writing)
  10. "Due to this,"

Example Revision Using Alternatives

"The power supply control device includes a plurality of semiconductor switching elements, each of which is controlled to turn on and off by a drive signal from the gate circuit. The output of each semiconductor switching element is supplied to the inverter, where a drive circuit inside the inverter is controlled. As a result, the output of the inverter is adjusted."

Would you like a version optimized for patent writing or another specific document type? 😊

あなた:
How about "In this way"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "In this way" is a valid translation for これにより, but its suitability depends on the context.

Comparison of "In this way" with Other Options:

Phrase Naturalness Formality Best Use Case
"In this way," ✅ Natural ⚠️ Slightly informal When explaining a process or mechanism rather than cause-effect.
"As a result," ✅ Very natural ✅ Formal Best for cause-and-effect relationships.
"Thus," ✅ Concise ✅ Formal Good for logical conclusions.
"Accordingly," ✅ Very formal ✅ Best for patents Used in technical and legal writing.
"By this means," ✅ Technical ✅ Formal Highlights the method used.
"With this arrangement," ✅ Common in technical writing ✅ Precise Best for mechanical or electrical systems.

Is "In this way" Suitable Here?

Your sentence describes a control process that results in inverter output adjustment, so "In this way" is acceptable but less precise than options like "As a result" or "Accordingly."


Final Recommendation (Best Fit for Technical Writing):

"The power supply control device includes a plurality of semiconductor switching elements, each of which is controlled to turn on and off by a drive signal from the gate circuit. The output of each semiconductor switching element is supplied to the inverter, where a drive circuit inside the inverter is controlled. As a result, the output of the inverter is adjusted."

If you really prefer "In this way", it should be modified slightly:
"In this way, the inverter output can be adjusted." (More natural when explaining a method rather than cause-effect.)

Would you like me to refine this further for a patent or academic tone? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オン/オフ制御される

2025-02-02 18:39:24 | ChatGPT
電源制御装置の各半導体スイッチ素子は、駆動信号によりオン/オフ制御される
ChatGPT:
ChatGPT

Each semiconductor switching element of the power supply control device is controlled to turn on and off by a drive signal.

あなた:
Give me other translations for オン/オフ制御される.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are several alternative translations for オン/オフ制御される:

  1. "is switched on and off by a drive signal."
  2. "is turned on and off by a drive signal."
  3. "is controlled to switch on and off by a drive signal."
  4. "is on/off controlled by a drive signal." (less common but used in technical contexts)
  5. "is subjected to on/off control by a drive signal." (more formal)
  6. "is operated in an on/off manner by a drive signal."
  7. "is controlled for on/off operation by a drive signal."
  8. "is cycled between on and off states by a drive signal." (emphasizes repetition)

Would you like a recommendation based on your specific document type (e.g., patent, technical manual)? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

キャリア周期

2025-02-02 16:04:31 | 英語特許散策

US11652429(HITACHI ASTEMO LTD [JP])
[0044] The first rotational angle/rotation number detection portion 42 a inputs a motor electric angle θe0 from the first rotational angle sensor 35 a and calculates the number of motor rotations ω based on the difference between the present value and the previous value of the motor electric angle θe0.
【0019】
  第1回転角/回転数検出部42aは、第1回転角センサ35aからモータ電気角θe0を入力し、モータ電気角θe0の今回値と前回値との差分からモータ回転数ωを演算する。

[0045] A first angular speed calculation portion 43 a inputs the motor electric angle θe0 and the PWM carrier period Tc, and calculates an electric angular speed ωe based on the difference between the present value and the previous value of the motor electric angle θe0.
第1角速度演算部43aは、モータ電気角θe0およびPWMキャリア周期Tcを入力し、モータ電気角θe0の今回値と前回値との差分から電気角速度ωeを演算する。

The first angular speed calculation portion 43 a includes a digital filter that removes a vibration component in the electric angler speed ωe.
第1角速度演算部43aは、電気角速度ωeの振動成分を除去するデジタルフィルタを有する。

This provision can prevent the calculated electric angular speed ωe from becoming vibrational even when a detection error is contained in the motor electric angle θe0.
これにより、モータ電気角θe0に検出誤差が含まれている場合であっても、演算される電気角速度ωeが振動的になるのを抑制できる。

US11431273(MITSUBISHI ELECTRIC CORP [JP])
[0094] The switching signal generation unit generates switching signals which turn on and off the switching devices based on the voltage commands.
スイッチング信号生成部7は、電圧指令に基づいてスイッチング素子をオンオフするスイッチング信号を生成する。

The switching signal generation unit performs PWM (Pulse Width Modulation) control based on the three-phase voltage commands Vu*, Vv*, Vw*, and generates the switching signals Qup to Qwn which have respective pulse widths of duty ratios according to the three phase voltage commands Vu*, Vv*, Vw*.
スイッチング信号生成部7は、3相電圧指令Vu*、Vv*、Vw*に基づいてパルス幅変調制御(PWM(Pulse  Width  Modulation)制御)を行って、3相電圧指令Vu*、Vv*、Vw*に応じたデューティ比のパルス幅を持つスイッチング信号Qup~Qwnを生成する。

In the present embodiment, as shown in FIG. 7, the switching signal generation unit compares each of the three-phase voltage commands with a carrier wave C 1 (a triangular wave) which has an vibration width of the DC voltage Vdc of the DC power source and vibrates at a carrier period Tc;
本実施の形態では、スイッチング信号生成部7は、図7に示すように、3相電圧指令Vu*、Vv*、Vw*のそれぞれと、直流電源2の直流電圧Vdcの振動幅を有し、キャリア周期Tcで振動するキャリア波C1(三角波)とを比較し、

and generates a switching signal of each phase which turns on the high potential side switching device and turns off the low potential side switching device, when the AC voltage command exceeds the carrier wave C 1 
各相について、交流電圧指令がキャリア波C1を上回った場合は、高電位側のスイッチング素子をオンさせると共に低電位側のスイッチング素子をオフさせるスイッチング信号を生成する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

亜麻仁

2025-02-02 11:35:47 | ChatGPT
What is flax seeds? Are they good for health?
ChatGPT:
ChatGPT

What Are Flax Seeds?

Flax seeds are small, brown or golden-colored seeds from the flax plant (Linum usitatissimum). They have been cultivated for thousands of years and are commonly used as a nutritional supplement due to their high fiber, omega-3 fatty acids, and antioxidant content.

Are Flax Seeds Good for Health?

Yes! Flax seeds offer numerous health benefits, including:

1. Rich in Omega-3 Fatty Acids (ALA)

  • Flax seeds are one of the best plant-based sources of alpha-linolenic acid (ALA), an essential omega-3 fatty acid.
  • Omega-3s help reduce inflammation, improve heart health, and support brain function.

2. High in Dietary Fiber

  • Just one tablespoon of flax seeds provides 2-3 grams of fiber, supporting digestive health and gut bacteria.
  • Helps with regular bowel movements and may aid in weight management by promoting satiety.

3. Supports Heart Health

  • Lowers cholesterol levels by reducing LDL ("bad" cholesterol).
  • Helps regulate blood pressure and reduces the risk of heart disease.

4. Rich in Antioxidants (Lignans)

  • Flax seeds contain lignans, which are powerful antioxidants that may reduce the risk of cancer and promote hormonal balance.

5. Helps with Blood Sugar Control

  • The fiber in flax seeds slows sugar absorption, preventing spikes in blood sugar.
  • May be beneficial for people with diabetes.

6. Potential Cancer-Fighting Properties

  • Some studies suggest that lignans in flax seeds may help reduce the risk of breast and prostate cancer.

7. May Support Hormonal Balance (Especially for Women)

  • Flax seeds contain phytoestrogens, which may help regulate estrogen levels and reduce menopausal symptoms.

How to Eat Flax Seeds for Maximum Benefits

  • Ground flax seeds are more easily digested than whole seeds.
  • Sprinkle on oatmeal, yogurt, or salads.
  • Add to smoothies or baked goods.
  • Mix with water as an egg substitute in vegan recipes.

Any Side Effects?

  • Too much fiber can cause bloating or digestive discomfort—start with a small amount.
  • People on blood thinners or blood pressure medications should consult a doctor, as flax seeds can affect blood clotting.
  • Raw flax seeds contain small amounts of cyanogenic glycosides, which can be toxic in large amounts—roasting or grinding neutralizes them.

Final Verdict: Flax seeds are a superfood with numerous health benefits, especially for heart health, digestion, and hormonal balance. Incorporating them into your diet in moderation can be a great way to boost nutrition! 😊

Would you like recommendations for specific recipes using flax seeds? 🍽️

あなた:
What's it in Japanese?
ChatGPT:
ChatGPT

Flax seeds in Japanese are called 亜麻仁 (あまに, Amani) or 亜麻仁の種 (あまにのたね, Amanino tane).

They are commonly referred to as 亜麻仁の種子 (あまにのしゅし, Amanino shushi) in more scientific or nutritional contexts. Flaxseed oil is called 亜麻仁油 (あまにゆ, Amaniyu) and is often used as a health supplement in Japan.

Would you like more details on how flax seeds are used in Japan? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。