和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

道は聞いたか?

2025-02-18 23:16:08 | 今日の一句

カメムシや

朝に懐き、

夕に死す

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外気

2025-02-18 16:15:54 | ChatGPT
給気口から内燃機関内に導入された外気が、バイパス通路を通過して内燃機関に流入する。
ChatGPT:

The outside air introduced into the internal combustion engine through the intake port passes through the bypass passage and flows into the internal combustion engine.

あなた:
How about "Outside air" without "The"?
ChatGPT:

Yes, "Outside air" without "The" is also grammatically correct and may even be preferable in certain contexts, depending on the intended nuance. Here’s the comparison:

1. "The outside air introduced into the internal combustion engine through the intake port passes through the bypass passage and flows into the internal combustion engine."

  • Using "The" makes "outside air" more specific, implying that a particular amount or instance of air is being referenced (e.g., the specific air that has already entered the system).
  • This is common in technical descriptions where a specific air intake process is being discussed.

2. "Outside air introduced into the internal combustion engine through the intake port passes through the bypass passage and flows into the internal combustion engine."

  • Without "The", "outside air" is more general, referring to any outside air rather than a specific instance.
  • This is more natural in general or scientific explanations, where the focus is on the general process rather than a particular batch of air.

Which One to Use?

  • If you want to emphasize that some specific outside air has already been introduced, keep "The outside air".
  • If you are describing a general process that applies to any outside air, omit "The" for a more natural and fluid expression.

Final Recommendation

If this is a technical description (such as in a patent or engineering document), "The outside air" is slightly better. However, if you prefer a more general scientific tone, "Outside air" works just as well.

Would you like further refinements? 😊

あなた:
How about "An outside air"?
ChatGPT:

"An outside air" is not grammatically correct because "air" is an uncountable noun in this context.

Why "An outside air" is incorrect:

  • "Air" is typically uncountable, meaning it doesn’t take "a" or "an" unless referring to a specific instance, like "an air pocket" or "an air current."
  • "An outside air" sounds unnatural because "outside air" refers to air in general, rather than a single unit of air.

Correct Options:

  1. "Outside air introduced into the internal combustion engine..." (✔ More natural and general)
  2. "The outside air introduced into the internal combustion engine..." (✔ If referring to a specific batch of air)
  3. "An air stream from outside is introduced into the internal combustion engine..." (✔ If emphasizing a flow of air)

Final Recommendation:

  • Use "Outside air" for a general explanation.
  • Use "The outside air" if referring to a specific intake of air.

Would you like further refinements based on the intended meaning? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

とされる

2025-02-18 16:12:15 | ChatGPT
暖気運転では、内燃機関の排気口が閉塞状態とされる
ChatGPT:

During the warm-up operation, the exhaust port of the internal combustion engine is kept in a closed state.

あなた:
Give me other example translations for 閉塞状態とされる.
ChatGPT:

Here are several alternative translations for 閉塞状態とされる, depending on the nuance and context:

  1. "Is maintained in a closed state."
  2. "Is kept closed."
  3. "Is placed in a closed condition."
  4. "Is set to a closed state."
  5. "Remains in a closed state."
  6. "Is rendered closed." (more technical/formal)
  7. "Is sealed off." (if referring to airtight closure)

Would you like a more specific version based on the context? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

合材スラリー

2025-02-18 13:09:46 | 英語特許散策

US2024274881(NIPPON CATALYTIC CHEM IND [JP])
Preparation of Positive Electrode
【0142】
  (正極の作製)

Acetylene black (AB, product name: Denka Black (registered trademark), manufactured by Denka Co., Ltd.), graphite (product number: SP270, manufactured by Nippon Graphite Industries, Co., Ltd.), and polyvinylidene fluoride (PVdF, product number: KF1120, manufactured by Kureha Corporation) were weighed, 3 parts by weight each, with respect to 100 parts by weight of LiNi1/3 Co1/3 Mn1/3 O2 (product number: MX7h, manufactured by Umicore) used as the ternary positive electrode active material, and were dispersed in N-methyl-2-pyrrolidone (NMP)
三元系正極活物質であるLiNi1/3Co1/3Mn1/3(ユミコア製、品番:MX7h)100重量部に対し、アセチレンブラック(AB、デンカ(株)製、製品名:デンカブラック(登録商標))、グラファイト(日本黒鉛工業(株)製、品番:SP270)、及びポリフッ化ビニリデン(PVdF、(株)クレハ製、品番:KF1120)をそれぞれ3重量部となるように秤量し、N-メチル-2-ピロリドン(NMP)中に分散させて

to prepare positive electrode mixture slurry.
正極合材スラリーを作製した。

US2024154114(TERAWATT TECH K K [JP])
Specifically, in a case where a positive electrode is prepared using a highly alkaline material such as Li6 CoO4 ,
具体的には、LiCoOのようなアルカリ性が高い材料を使用して正極を作製しようとすると、

a positive electrode mixture slurry is prepared by kneading with a binder such as polyvinylidene fluoride (PVDF) or the like,
ポリフッ化ビニリデン(PVDF)等のバインダーと混錬して正極合材スラリーを作製する際に、

Li6 CoO4 absorbs moisture in the atmosphere to cause a rapid increase in viscosity and/or gelation of the positive electrode mixture slurry. However,
LiCoOが大気中の水分を吸収することで、正極合材スラリーが急激な粘度上昇及び/又はゲル化を生じてしまうが、

when the lithium-containing compound represented by Li6 Mnx Co1-x O4 (0<x<1) is used, such problems are less likely to arise.
LiMnCo1-x(0<x<1)で表されるリチウム含有化合物はそのような問題が生じにくい。

WO2019131234(PANASONIC IP MAN CO LTD [JP])
[0021] The positive electrode is obtained by, for example,
【0020】
  正極は、例えば、

applying a positive electrode mixture slurry including a positive electrode active material, a binder, a conductive agent, and the like onto the positive electrode current collector and drying the resultant, thereby forming a positive electrode active material layer on the positive electrode current collector,
正極活物質、結着材、導電材等を含む正極合材スラリーを正極集電体上に塗布・乾燥することによって、正極集電体上に正極活物質層を形成し、

and rolling the positive electrode active material layer.
当該正極活物質層を圧延することにより得られる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

向きで

2025-02-18 10:22:06 | ChatGPT
基板移動手段は、基板台に対してその下面が対向する向きで配置される。
ChatGPT:

The substrate moving means is arranged in a manner such that its lower surface faces the substrate stage.

あなた:
How about
1. The substrate moving means is disposed in a direction such that its lower surface faces the substrate stage.
2. The substrate moving means is disposed in an orientation such that its lower surface faces the substrate stage.
3. The substrate moving means is oriented such that its lower surface faces the substrate stage.
ChatGPT:

Here’s an analysis of your three options:

1. "The substrate moving means is disposed in a direction such that its lower surface faces the substrate stage."

  • Issue: "Disposed in a direction" is slightly unnatural because "dispose" usually refers to placement rather than direction.
  • Alternative: "Disposed in a manner such that…" would be more appropriate.

2. "The substrate moving means is disposed in an orientation such that its lower surface faces the substrate stage."

  • Strengths: "Disposed in an orientation" is better than "disposed in a direction" because "orientation" refers to how something is positioned.
  • Consideration: Slightly wordier than necessary, but technically correct.

3. "The substrate moving means is oriented such that its lower surface faces the substrate stage."

  • Strengths: This version is concise, natural, and grammatically correct.
  • Best Choice: Since "oriented" already conveys positioning, it avoids redundancy.

Recommendation:

  • Best option: Option 3"The substrate moving means is oriented such that its lower surface faces the substrate stage."
    • It is clear, concise, and technically precise.
  • Alternative: If you prefer "disposed," then Option 2 is better than Option 1.

Would you like further refinements based on a specific tone or context?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

照明器具

2025-02-18 09:00:17 | ChatGPT
Translate 照明器具
ChatGPT:
ChatGPT

Lighting fixture

あなた:
How about "luminaire"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "luminaire" is a valid translation for 照明器具, particularly in technical, architectural, or industry-specific contexts.

  • "Luminaire" is often used in professional or technical language, such as in lighting design or standards documentation. It refers to a complete lighting unit, including the lamp, housing, and other components like reflectors and diffusers.

  • "Lighting fixture" is more general and commonly used in everyday language. It conveys the same idea but might lack the precision of "luminaire" in certain specialized fields.

Recommendation:

Use "luminaire" if the context is technical or professional. Use "lighting fixture" for general or everyday contexts.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。