和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

には形成されている:されている問題

2025-02-26 14:42:14 | ChatGPT
回路基板には回路パターンが形成されている
ChatGPT:

A circuit pattern is formed on the circuit board.

あなた:
回路基板には、半導体素子と外部電源を電気的に接続する回路パターンが形成されている。
ChatGPT:

A circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply is formed on the circuit board.

あなた:
How about 1. The circuit board is formed with a circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply. 2. The circuit board has a circuit pattern formed thereon that electrically connects a semiconductor element and an external power supply. 3. The circuit board has a circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply formed thereon.
ChatGPT:

Here’s an evaluation of each option in terms of clarity and naturalness:

  1. "The circuit board is formed with a circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply."

    • Issue: "Is formed with" is not the most natural phrasing for this context. It might suggest that the board itself was constructed using the circuit pattern, rather than simply having it on its surface.
    • Alternative: "The circuit board is provided with a circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply."
  2. "The circuit board has a circuit pattern formed thereon that electrically connects a semiconductor element and an external power supply."

    • Pros: This is a clear and precise way to express the idea, commonly used in technical writing.
    • Cons: "Thereon" can sound a bit formal or old-fashioned, but it is technically correct and often used in patent writing.
  3. "The circuit board has a circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply formed thereon."

    • Issue: The phrase "formed thereon" seems to modify "external power supply" rather than "circuit pattern", which could lead to ambiguity.
    • Alternative: "The circuit board has a circuit pattern formed thereon, which electrically connects a semiconductor element and an external power supply."

Best Choice:

Option 2 ("The circuit board has a circuit pattern formed thereon that electrically connects a semiconductor element and an external power supply.") is the most precise and natural for a technical context.

If you want a more modern and slightly less formal version, you could say:
"The circuit board has a circuit pattern on it that electrically connects a semiconductor element and an external power supply."

あなた:
Which is better, your initial translation "A circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply is formed on the circuit board", or option 2 "The circuit board has a circuit pattern formed thereon that electrically connects a semiconductor element and an external power supply"?
ChatGPT:

Both sentences are technically correct, but the choice depends on clarity, naturalness, and context (e.g., technical writing vs. general description). Here's a comparison:

1. My initial translation:

"A circuit pattern that electrically connects a semiconductor element and an external power supply is formed on the circuit board."

  • Pros:
    • More natural word order.
    • Clearly states that the circuit pattern is formed on the circuit board.
  • Cons:
    • Slightly less formal than option 2.
    • Could be reworded for a more concise structure.

2. Option 2:

"The circuit board has a circuit pattern formed thereon that electrically connects a semiconductor element and an external power supply."

  • Pros:
    • More formal and structured, making it suitable for patents or highly technical writing.
    • The use of "thereon" avoids ambiguity about what is formed where.
  • Cons:
    • "Thereon" sounds a bit old-fashioned and is mostly used in legal or patent contexts.
    • Slightly more complex structure compared to the first option.

Which is better?

  • If the context is patents or formal technical documentation, option 2 ("The circuit board has a circuit pattern formed thereon...") is better due to its structured phrasing.
  • If the context is general technical writing or easier readability, my initial translation ("A circuit pattern that electrically connects... is formed on the circuit board.") is better because it is clearer and more natural.

Would you like a revision that balances both clarity and technical formality?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上方を覆う

2025-02-26 09:36:37 | ChatGPT
基板上の素子の上方を覆うカバー部材。
ChatGPT:

A cover member that covers the upper side of a component on a substrate.

あなた:
How about 1. A cover member that covers over a component on a substrate. 2. A cover member that covers a component on a substrate from above. 3. A cover member disposed over a component on a substrate. 4. A cover member disposed above a component on a substrate.
ChatGPT:

Here’s how each option compares in terms of clarity and nuance:

  1. "A cover member that covers over a component on a substrate."

    • "Covers over" is somewhat redundant; "covers" alone is usually sufficient.
    • A more natural phrasing would be: "A cover member that covers a component on a substrate."
  2. "A cover member that covers a component on a substrate from above."

    • This clearly specifies the direction but might be slightly wordy.
    • If you want to emphasize the coverage from above, this is a valid choice.
  3. "A cover member disposed over a component on a substrate."

    • "Disposed over" suggests placement rather than active covering, making it more neutral.
    • This is a good option if you don’t want to emphasize the covering function explicitly.
  4. "A cover member disposed above a component on a substrate."

    • This suggests that the cover member is located above the component but does not necessarily indicate direct coverage.
    • If the cover is meant to enclose or shield, "disposed over" (option 3) would be better.

Best choices:

  • If the intent is to emphasize covering, option 2 ("covers a component... from above") is the clearest.
  • If the intent is to describe placement rather than coverage, option 3 ("disposed over a component") is better.

Would you like further refinement based on the intended nuance?

あなた:
Does "covers" in "A cover member that covers a component on a substrate" sufficiently indicate the coverage from above? Could it also possibly mean the coverage from below?
ChatGPT:

In "A cover member that covers a component on a substrate," the verb "covers" generally implies coverage from above in most contexts, especially when referring to a cover member. However, it is not explicitly restricted to that interpretation—it could, in some cases, be ambiguous and allow for coverage from other directions, including from below.

If you want to ensure unambiguous coverage from above, using "covers from above" (option 2) or "disposed over" (option 3) would make it clearer. "Covers a component" alone leaves some room for interpretation, though in practical contexts, it's often assumed to mean coverage from above unless otherwise specified.

あなた:
基板上の複数の素子の上方を覆うカバー部材。
ChatGPT:

A cover member that covers the upper side of multiple components on a substrate.

あなた:
It is not necessary to say "the upper sides of" even though there are multiple components?
ChatGPT:

Yes, it is not necessary to say "the upper sides of" even though there are multiple components. The phrase "covers multiple components on a substrate" is generally understood to mean covering them from above, especially when referring to a "cover member." The natural assumption is that a cover is placed over the components rather than beneath or around them.

However, if you want to explicitly emphasize that the coverage is from above (to remove any ambiguity), you could say:

  • "A cover member that covers multiple components on a substrate from above."
  • "A cover member disposed over multiple components on a substrate."

Would you like to fine-tune it further based on a specific context?

あなた:
When you say "the upper side of a component" as in your initial translation, does it mean the upper portion of the component, or the area or space over the component?
ChatGPT:

When I initially wrote "covers the upper side of a component", it could be interpreted as covering the upper portion of the component itself, rather than the space above it. This phrasing might suggest that only the top surface of the component is being covered, rather than implying full coverage from above.

If the intended meaning is to indicate coverage over the entire area above multiple components (not just their top surfaces), then a better way to phrase it would be:

  • "A cover member that covers multiple components on a substrate from above."
  • "A cover member disposed over multiple components on a substrate."

These options make it clearer that the cover member is positioned above and extends over the components, rather than just covering their upper surfaces.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

偏光素子

2025-02-26 09:02:38 | 英語特許散策

US9921152(KLA TENCOR CORP [US])
[0040] Collection optics 122 includes any suitable optical elements to collect light from the one or more structures formed on wafer 120 .
【0030】
  集光光学系122は、ウェハ120上に形成された1個又は複数個の構造から集光するのに適する何らかの集光素子を有している。

Collection aperture stop 123 controls the NA of the collection optics subsystem.
集光開口絞り123は集光光学系サブシステムのNAを制御する。

Polarizing element 124 analyzes the desired polarization state. The polarizing element 124 is a polarizer or a compensator. 
偏光素子124は所望の偏光状態を検光する。偏光素子124は偏光器又は補償器である。

US11998487(PULSEMEDICA CORP [CA])
The light from the source 614 is directed towards the eye 612 through a polarizing element 626 , such as a quarter or half-wave plate, that changes the polarization of the light passing through it.
光源614からの光は、通過する光の偏光を変化させる4分の1または1/2波長板などの偏光素子626を通して眼612に向けられる。

The light is directed to the eye and the reflected off the eye returns through the same path and again passes through the polarizing element 626 which
光は、眼に向けられ、眼で反射された光は、同じ経路を通って戻り、再び偏光素子626を通過して、

again changes the polarization of the returning light
戻り光の偏光を再び変化させ、

so that the returning light has a different polarization from the source light and so can be separated from each other by the polarizing beam splitter 624 
戻り光が光源光とは異なる偏光を有するようにするので、偏光ビームスプリッタ624によって互いに分離できる。

US2023184996(3M INNOVATIVE PROPERTIES COMPANY [US])
The light reflecting layer may include a multilayer optical film. The light reflecting layer may include polymeric multilayer optical film.
【0082】
  光反射層は、多層光学フィルムを含み得る。光反射層は、ポリマー多層光学フィルムを含み得る。

The polymeric multilayer optical film may operate as a mirror element.
ポリマー多層光学フィルムは、ミラー素子として動作し得る。

The polymeric multilayer optical film may operate as a polarizer element.
ポリマー多層光学フィルムは、偏光素子として動作し得る。

The polymeric multilayer optical film may operate as a reflective polarizer element. The polymeric multilayer optical film may operate as a spectral filter.
ポリマー多層光学フィルムは、反射偏光素子として動作し得る。ポリマー多層光学フィルムは、スペクトルフィルタとして動作し得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。