和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

選択肢のor:inclusive or, exclusive or

2025-02-17 13:33:50 | ChatGPT
Consider the sentence "The fuel is supplied to a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine".
Question: Is the supply of fuel limited to either a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine and not all of them at the same time?
ChatGPT:

The sentence "The fuel is supplied to a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine." suggests that the fuel can be supplied to any one of the listed engine types, but it does not explicitly state whether multiple engines can receive fuel at the same time.

Analysis:

  1. Use of "or"

    • "Or" is typically used to indicate alternatives, suggesting that fuel can go to one of these engines.
    • However, in some contexts, "or" can be interpreted as an inclusive or (meaning one or more), depending on the intent and surrounding context.
  2. Indefinite Article ("a") Before Each Engine Type

    • The use of "a" before each engine type further reinforces the idea that fuel is supplied to one type at a time, rather than to all simultaneously.

If the fuel can be supplied to multiple engines at the same time:

  • A clearer way to phrase it would be:
    "The fuel is supplied to a combustion engine, a diesel engine, and/or a hybrid engine."

    • "And/or" explicitly allows for either individual supply or simultaneous supply.
  • Alternatively:
    "The fuel is supplied to one or more of a combustion engine, a diesel engine, and a hybrid engine."

    • This makes it clear that multiple engines can receive fuel.

Conclusion:

  • As written, the sentence strongly suggests that fuel is supplied to only one type of engine at a time.
  • If the intent is to allow simultaneous fuel supply to multiple engine types, the sentence should be adjusted for clarity.
あなた:
So, the use of "or" does not limit the type of engine to which the fuel can go to only one from the list of engines, does it?
ChatGPT:

Correct, the use of "or" does not necessarily limit the fuel supply to only one engine type from the list. The interpretation depends on context.

Key Considerations:

  1. Standard Interpretation of "or"

    • In many cases, "or" is understood as an inclusive or, meaning the fuel could be supplied to one or more of the listed engine types.
    • However, in some contexts, "or" is read as an exclusive or, meaning only one engine type at a time.
  2. No Explicit Restriction in the Sentence

    • The sentence does not explicitly state that the fuel must be supplied to only one of the engines.
    • It also does not explicitly allow for multiple engines to receive fuel at the same time.

So, is the supply limited to only one type?

  • Not necessarily—the sentence leaves room for multiple interpretations.
  • If absolute clarity is required, you would need to rephrase it.

If you want to explicitly state that multiple engines can receive fuel:

  • "The fuel is supplied to one or more of a combustion engine, a diesel engine, and a hybrid engine."
  • "The fuel is supplied to a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine, or any combination thereof."
  • "The fuel is supplied to a combustion engine, a diesel engine, and/or a hybrid engine."

If you want to explicitly state that fuel goes to only one engine type at a time:

  • "The fuel is supplied to either a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine."
  • "The fuel is supplied to only one of a combustion engine, a diesel engine, or a hybrid engine at a time."

So, while "or" alone does not strictly limit the supply to only one type of engine, it can be interpreted that way depending on context. For absolute precision, rewording is advisable.

Consider the sentence: John can have an apple or an orange. Question: Can John have both?
ChatGPT:

The sentence "John can have an apple or an orange." is ambiguous and could be interpreted in two ways, depending on the context:

1. Exclusive "or" (One but not both)

  • If the speaker intends to limit John to only one option, the sentence implies:
    "John can have either an apple or an orange, but not both."
  • This is a common interpretation in everyday conversation, especially when choices are meant to be mutually exclusive.

2. Inclusive "or" (One or both)

  • If the speaker means that John can have one or both, the sentence allows for:
    "John can have an apple, an orange, or both."
  • In logic and mathematics, "or" is often treated as inclusive, meaning "one or both."

How to Remove Ambiguity

  • To clearly allow both:
    👉 "John can have an apple, an orange, or both."
    👉 "John can have either an apple or an orange, or both."

  • To clearly allow only one:
    👉 "John can have either an apple or an orange, but not both."
    👉 "John can have only one: an apple or an orange."

Final Answer

As written, "John can have an apple or an orange." is ambiguous. It does not strictly prohibit John from having both, but in everyday speech, it is often interpreted as allowing only one.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

してする問題:副詞がある場合は注意が必要かも

2025-02-17 13:17:29 | ChatGPT
本発明は、燃料を安全に貯蔵してエンジンに供給するシステムに関する。
ChatGPT:

The present invention relates to a system for safely storing fuel and supplying it to an engine.

あなた:
How about "The present invention relates to a system for safely storing and supplying fuel to an engine"?
ChatGPT:

Both versions are grammatically correct and convey the same basic meaning, but there is a slight difference in emphasis:

  1. "The present invention relates to a system for safely storing fuel and supplying it to an engine."

    • This version explicitly maintains the separation between storing and supplying.
    • "Fuel" is clearly the object of "storing," and "it" (referring to fuel) is the object of "supplying."
    • This ensures clarity, especially in technical writing where precision is important.
  2. "The present invention relates to a system for safely storing and supplying fuel to an engine."

    • This version is more concise and flows slightly more naturally.
    • However, there is a slight possibility that "safely" could be interpreted as modifying both storing and supplying, rather than just storing.

Which One to Use?

  • If clarity and precision are the priority (e.g., in a patent document), the first version is better.
  • If conciseness and readability are preferred, the second version is fine.

Would you like to fine-tune it further based on the intended usage?

本発明は、燃料を貯蔵してエンジンに供給するシステムに関する。
ChatGPT:

The present invention relates to a system for storing fuel and supplying it to an engine.

あなた:
In this case, is "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine" equally valid because of the absence of "safely"?
ChatGPT:

Yes, in this case, "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine." is equally valid and natural.

Why?

  • Since "safely" is no longer present, there is no ambiguity about whether it modifies both "storing" and "supplying" or just one of them.
  • The phrase "storing and supplying fuel" naturally conveys that both actions apply to fuel.
  • It is more concise and flows smoothly while retaining the intended meaning.

So, either of the following is valid:

  1. "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine." (Concise and natural)
  2. "The present invention relates to a system for storing fuel and supplying it to an engine." (Slightly more explicit)

Either can be used depending on your preference, but in most cases, the first version is the better choice for simplicity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「部」の使い分けに関し

2025-02-17 10:58:32 | ChatGPT
本発明のディスプレイ制御装置は制御部を有し、制御部は制御回路部を有する。
ChatGPT:

The display control device of the present invention includes a control unit, and the control unit includes a control circuit section.

あなた:
Why did you use "unit" for 制御部 and "section" for 回路部?
ChatGPT:

I chose "control unit" for 制御部 and "control circuit section" for 制御回路部 based on common engineering and technical terminology usage:

  1. "Control unit" for 制御部

    • In many technical fields, 制御部 is often translated as "control unit" because it refers to a distinct functional component that oversees or manages control functions.
    • "Unit" suggests a self-contained module or subsystem, which aligns well with how 制御部 is typically used.
  2. "Control circuit section" for 制御回路部

    • 制御回路部 specifically refers to a part of the control unit that contains the circuitry for executing control functions.
    • "Section" implies that it is a subdivision within a larger system (i.e., within the control unit).
    • If 制御回路部 is an independent module, "control circuit unit" might be an alternative, but since it is contained within the 制御部, "section" sounds more natural.

Alternative:

If you prefer a more consistent structure, another option could be:
👉 "The display control device of the present invention includes a control section, and the control section includes a control circuit section."
This maintains "section" for both", but "control unit" is more commonly used than "control section" in engineering contexts.

Would you like to refine it further based on a specific industry standard?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

候補を案内する

2025-02-17 10:39:01 | ChatGPT
この駐車支援方法は、記憶装置に記憶された駐車位置に基づいて、目標駐車位置の候補を案内するステップを有する。
ChatGPT:

This parking assistance method includes a step of guiding candidate target parking positions based on parking positions stored in a storage device.

あなた:
What do you mean by "guiding candidate target parking position"? Can you "guide a position"? Does the translation accurately convey the meaning of 目標駐車位置の候補を案内する?
ChatGPT:

You're absolutely right to question whether "guiding candidate target parking positions" is natural. The phrase "guide a position" sounds awkward because guidance is typically provided to a person or vehicle, not directly to a position.

A More Natural and Accurate Translation:

"This parking assistance method includes a step of providing guidance on candidate target parking positions based on parking positions stored in a storage device."

Why This Works:

  1. "Providing guidance on" → More natural than "guiding," since the system is not guiding the positions themselves but rather offering guidance about them.
  2. "Candidate target parking positions" → Clearly conveys 目標駐車位置の候補.
  3. "Based on parking positions stored in a storage device" → Faithfully represents 記憶装置に記憶された駐車位置に基づいて.

Would you like to refine it further for clarity or conciseness?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

学習データ:learning? training?

2025-02-17 09:21:39 | ChatGPT
液晶ディスプレイの温度を示すデータと使用環境データを含む学習データを用いて学習された学習済みモデル。
ChatGPT:

A trained model learned using training data that includes data indicating the temperature of a liquid crystal display and usage environment data.

あなた:
How about "learning data" instead of "training data"?
ChatGPT:

"Training data" is the better choice in this context.

Why?

  • "Training data" is the standard term in machine learning and artificial intelligence. It refers to the dataset used to train a model.
  • "Learning data" is not commonly used in technical contexts and can sound unnatural.

So, the best translation remains:
👉 "A trained model learned using training data that includes data indicating the temperature of a liquid crystal display and usage environment data."

あなた:
In what context would "learning data" be the better choice?
ChatGPT:

"Learning data" is rarely used in technical contexts, but it could be appropriate in non-standard or informal contexts where the focus is on the general idea of data being used for learning, rather than in a strict machine learning sense.

Possible Contexts Where "Learning Data" Might Work:

  1. Educational contexts:
    • If referring to data used by humans for learning rather than for training an AI model.
    • Example: "The students analyzed various learning data to understand climate change patterns."
  2. General descriptions (non-technical):
    • When speaking about any data that contributes to learning in a broad sense, not specifically AI training.
    • Example: "The company collects customer feedback as learning data to improve its services."
  3. In some translations from Japanese:
    • Since 学習データ is sometimes directly translated as "learning data," you might see it in non-technical or loosely translated materials. However, in professional machine learning contexts, "training data" is almost always the better term.

When to Avoid "Learning Data":

  • In AI, machine learning, or deep learning discussions
    • "Training data" is the industry-standard term.
    • Example: ❌ "The model was trained using learning data." → ✅ "The model was trained using training data."

Conclusion:

Use "training data" in machine learning contexts. "Learning data" might work in informal, educational, or loosely translated contexts, but it's generally not the preferred term in technical writing.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

設計を支援

2025-02-17 09:01:57 | ChatGPT
Translate: 本発明は、液晶ディスプレイの設計を支援する。
ChatGPT:

The present invention assists in the design of liquid crystal displays.

あなた:
How about 1. assists the design of 2. assists the designing of 3. assists design of 4. assists designing of
ChatGPT:

Here’s how each option sounds:

  1. "assists the design of" – This is grammatically correct and sounds natural. It suggests that the invention helps with the overall process or outcome of designing liquid crystal displays.

  2. "assists the designing of" – This is grammatically correct but less common. "Designing" as a noun emphasizes the ongoing process rather than the end result, which might not be necessary in this context.

  3. "assists design of" – This sounds slightly awkward because "assists" typically takes a direct object with an article ("the design of"). It’s not outright wrong, but it feels less polished.

  4. "assists designing of" – This is ungrammatical. "Designing" as a gerund doesn’t work well in this structure.

Best Choice:

"assists the design of liquid crystal displays."
It is the most natural and precise way to phrase it.

あなた:
How about "supports the design of" or "supports in the design of"?
ChatGPT:

Between "supports the design of" and "supports in the design of," the first one—"supports the design of"—is the correct and natural choice.

Comparison:

  • "supports the design of" → ✅ Natural and correct. This means the invention provides necessary or essential help in the design process.
  • "supports in the design of" → ❌ Unnatural. "Support" is typically a transitive verb and doesn’t require "in" before "the design of."

"Assists" vs. "Supports"

Since you distinguish between "assist" and "support" (where "assist" is useful but not essential help, and "support" is indispensable help), the better choice depends on the intended nuance:

  • "Assists the design of" → If the invention provides helpful but non-essential assistance.
  • "Supports the design of" → If the invention provides fundamental help that is necessary for the design process.

Which one fits better depends on how critical the invention is to the design process.

あなた:
本発明は、液晶ディスプレイの温度条件の設計を支援する。
ChatGPT:

The present invention assists in the design of temperature conditions for liquid crystal displays.

あなた:
Is "the design" still better than "the designing", even if the 設計を支援 here means assisting the process of determining the optimum temperature conditions of the display?
ChatGPT:

Yes, "the design of temperature conditions" is still the better choice, even if 設計を支援 refers to assisting in the process of determining the optimal temperature conditions.

Why?

  • "The design of temperature conditions" refers to the overall concept and process of setting up those conditions. It naturally encompasses both the process and outcome of designing them.
  • "The designing of temperature conditions" is grammatically correct but less commonly used in technical writing. "Designing" as a noun emphasizes the act of designing itself, which can sound a bit awkward in formal contexts.

Alternative for Emphasis on the Process

If you really want to emphasize the ongoing process of determining optimal conditions, you might say:
👉 "The present invention assists in determining the optimal temperature conditions for liquid crystal displays."

However, if you prefer to stay closer to 設計, "assists in the design of temperature conditions" remains the most natural and precise translation.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

働きかけ

2025-02-17 08:56:28 | ChatGPT
サーバは、犯罪者の言動および態度を改善するための働きかけ情報を生成する。
ChatGPT:
ChatGPT

The server generates intervention information aimed at improving the behavior and attitudes of offenders.

あなた:
Does "proactive interaction information" instead of " intervention information" also work?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "proactive interaction information" instead of "intervention information" can work, but it conveys a slightly different nuance:

  • "Intervention information":

    • Suggests taking action to address an existing issue or situation.
    • Often implies a corrective or remedial approach.
    • Fits contexts where the focus is on directly resolving or mitigating problems.
  • "Proactive interaction information":

    • Suggests anticipating issues and addressing them before they escalate.
    • Highlights a forward-thinking or preventive approach.
    • Works well if the emphasis is on engaging with offenders in a positive, preventative manner rather than reacting to existing behavior.

Which to Use?

  • If the context emphasizes corrective measures: "intervention information."
  • If the focus is on prevention or fostering positive interactions: "proactive interaction information."
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。