和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

No More Hiroshima:失せろ広島!

2025-02-24 21:40:22 | ChatGPT
Am I right in thinking that the slogan "No More Hiroshimas" has the word "Hiroshima" in plural form because if it was singular, the slogan would be a negative statement about the city itself, expressing the desire to see the city gone?
 
<button class="relative inline w-full text-start">10 秒 の間、推論済み</button>

Yes, you're essentially correct. The plural "Hiroshimas" is used to emphasize that we must never experience another event like the catastrophic nuclear bombing of Hiroshima. If it were singular, it could be misinterpreted as a call for the elimination of the city itself, rather than a statement against recurring nuclear tragedies.

あなた:
So, "Hiroshimas" means "potential cities like Hiroshima", right?
 
<button class="relative inline w-full text-start">11 秒 の間、推論済み</button>

Yes, essentially. The plural "Hiroshimas" is used as a rhetorical device to imply that the devastation witnessed in Hiroshima should never be repeated in any other city. It doesn't literally mean multiple cities named Hiroshima, but rather it symbolizes potential future catastrophes where a city could suffer a similar fate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一体感

2025-02-24 21:23:24 | ChatGPT
長時間のダンス練習の結果、学生達のあいだには一体感が生まれた。
 
<button class="relative inline w-full text-start">6 秒 の間、推論済み</button>

As a result of long hours of dance practice, a sense of unity emerged among the students.

あなた:
「もっと、こう、芸人と観客との間に一体感が欲しかったというか」
 
<button class="relative inline w-full text-start">12 秒 の間、推論済み</button>

"I mean, I just wished for more of a sense of unity between the performers and the audience."

あなた:
「何て言いうかなあ、一体感?シナジー?今の瞬間を共有しているという没我の境地?分かるかなあ~?」
 
<button class="relative inline w-full text-start">10 秒 の間、推論済み</button>

"How should I put it? A sense of unity? Synergy? That state of self-forgetfulness where you're sharing the moment? Do you get what I mean?"

あなた:
「一体感と体感の違いを述べよ!なーんちゃって!(笑)」
 
<button class="relative inline w-full text-start">18 秒 の間、推論済み</button>

『一体感』は、みんなが一つになっているという共通の感覚を指すのに対して、『体感』は自分自身が実際に体で感じる感覚のことです。
つまり、一体感は集団で共有する気持ち、一方で体感は個人の直接的な感覚と言えるね。
なんちゃって!(笑)

あなた:
だからさあ、英訳してくれよ
 
<button class="relative inline w-full text-start">20 秒 の間、推論済み</button>

"Describe the difference between a sense of unity and physical sensation! Just kidding! (lol)"

あなた:
それそれ!
 
<button class="relative inline w-full text-start">6 秒 の間、推論済み</button>

Great! I'm glad that works for you.

あなた:
ちげーよ。「それそれ!」を英訳してくれって言ってんの!
 
<button class="relative inline w-full text-start">6 秒 の間、推論済み</button>

"Exactly, exactly!"

あなた:
やれば出来るじゃないか。
 
<button class="relative inline w-full text-start">12 秒 の間、推論済み</button>

"You can do it if you try!"

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

完成度

2025-02-24 21:11:21 | ChatGPT
Translate: 長年の努力の結果、非常に完成度の高い戯曲が誕生した。

After many years of effort, an extraordinarily well-crafted play was born.

あなた:
この絵画の完成度は非常に高い。

The quality of this painting is extremely high.

あなた:
彼の演技は完成度の点でまだまだだね。
When it comes to polish, his performance still has a long way to go.
あなた:
彼の演奏技術は10代にしてすでに非常に高い完成度を誇っていた。

Even as a teenager, his performance technique already boasted an exceptionally high level of perfection.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

100の倍:普通2倍だろ

2025-02-24 20:52:46 | ChatGPT
What is 100の2倍?
 
<button class="relative inline w-full text-start">6 秒 の間、推論済み</button>

100の2倍は200です。

あなた:
What is 100の倍?
 
<button class="relative inline w-full text-start">26 秒 の間、推論済み</button>

100の倍とは、100を任意の整数で掛けた結果の数のことです。
例えば、

  • 100 × 1 = 100
  • 100 × 2 = 200
  • 100 × 3 = 300
  • 100 × 4 = 400

といった具合に、無限に続きます。

あなた:
Generally speaking, if someone asks you "100の倍は何?", what is your answer?
 
<button class="relative inline w-full text-start">17 秒 の間、推論済み</button>

100の倍数とは、100を任意の整数で掛けた結果の数全体を指します。
つまり、一般的には「100 × n」(ここで n は整数)という形で表され、例としては、

  • 100 × 1 = 100
  • 100 × 2 = 200
  • 100 × 3 = 300
  • 100 × 4 = 400
    などが挙げられます。
あなた:
I think you are wrong. If someone asks "100の倍は何?" in everyday situations, the answer would be "200". What do you think?
 
<button class="relative inline w-full text-start">36 秒 の間、推論済み</button>

You're touching on an important nuance in language and context. In a strict mathematical sense, "100の倍" (百のばい) refers to any number that can be expressed as 100 × n (with n being an integer), so that includes 100, 200, 300, and so on.

However, in everyday conversation the intent behind the question might be interpreted differently. If someone casually asks "100の倍は何?" they might be thinking along the lines of "What is 100 doubled?" in which case the expected answer would indeed be 200.

So, while mathematically both 100 and 200 (and further multiples) are correct answers, the everyday conversational context might lean toward 200 as the intended answer. It all depends on how the question is understood.

あなた:
I think you are still wrong. The answer should only be "200" mathematically as well, because the question "100の倍は何?" does not clarify exactly what the multiplier is and so the question would and should be taken casually for lack of information providing the question with mathematical precision. (*変な主張:mathematically as wellが余計)What do you think?
 
<button class="relative inline w-full text-start">20 秒 の間、推論済み</button>

I understand your perspective, but mathematically the phrase "100の倍" (百のばい) is interpreted as "any number that can be expressed as 100 × n, where n is an integer." In other words, it represents the set {100, 200, 300, …} and so on.

If someone intends to ask "What is 100 doubled?" then the phrasing would be "100の2倍," which clearly yields 200. However, "100の倍" without specifying a multiplier is mathematically ambiguous—it doesn’t pinpoint a unique number but rather a family of numbers.

So while in everyday casual conversation someone might expect 200 as a default answer (interpreting it as "double 100"), the strict mathematical interpretation is that there isn’t a single answer unless the multiplier is specified.

あなた:
I think you should consider the question in the context of Japanese conversation. In Japanese, when someone asks the question, nobody would answer "100の倍とは、100を任意の整数で掛けた結果の数のことです". You should also pay attention to the fact that I used "Generally speaking", which was my attempt to set a casual tone. Your answers were overly technical and pedantic and far from the type of answer one would expect from someone in response to the question, don't you think?
 
<button class="relative inline w-full text-start">10 秒 の間、推論済み</button>

I understand your point. In everyday Japanese conversation, when someone casually asks "100の倍は何?" it's common to interpret it as asking for the result of doubling 100, which is "200." In a casual setting, people often assume the simplest interpretation without diving into the full mathematical definition.

That said, mathematically speaking, the phrase can be interpreted more broadly, but I agree that in most everyday contexts, "200" is the answer people expect.

あなた:
Don't go "That said," because "That" has been the whole point and the issue (that the question should be considered not "broadly" but casually for everyday conversation") has already been settled.
 
<button class="relative inline w-full text-start">5 秒 の間、推論済み</button>

You're right. In everyday Japanese conversation, "100の倍は何?" is usually understood to mean "What is 100 doubled?" and thus the answer would be "200."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。