和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

破損しにくい

2025-01-30 15:26:41 | ChatGPT
破損しにくく、かつ、軽量なバッテリー
ChatGPT:
ChatGPT

A battery that is resistant to damage and lightweight.

あなた:
How about 1. A battery that is less likely to break. 2. A battery that does not easily break. 3. A battery that is resistant to breakage.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are understandable, but they have slight nuances:

  1. "A battery that is less likely to break."

    • Sounds somewhat casual and probabilistic. It implies that breakage is possible but reduced in likelihood.
    • Might not sound as strong as "resistant to breakage."
  2. "A battery that does not easily break."

    • More direct than (1), emphasizing that breaking requires significant force or unusual conditions.
    • Still informal but a solid choice.
  3. "A battery that is resistant to breakage."

    • More technical and precise. "Resistant to breakage" suggests that the battery is designed or engineered to withstand breaking forces.
    • Suitable for patents, technical descriptions, and formal contexts.

For a technical document, (3) is likely the best option. If you want something a bit more natural but still formal, you could also say:

  • "A battery with high breakage resistance."
  • "A durable and lightweight battery." (if durability is a key point)

Would you like to refine it further?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

検出電圧:不定冠詞はone of many

2025-01-30 12:00:26 | ChatGPT
制御部は、電圧検出部による検出電圧に基づいて、モータへの印加電圧を制御する。
ChatGPT:
ChatGPT

The control unit controls the voltage applied to the motor based on the detected voltage from the voltage detection unit.

あなた:
How about the following instead of "the detected voltage"? 1. a detected voltage 2. a detection voltage 3. the detection voltage
ChatGPT:
ChatGPT

Let's compare your alternatives and analyze their suitability in the context of the sentence.


Comparison of Alternatives:

Phrase Suitability Explanation
"the detected voltage" ✅ (Best choice) Most natural and precise in technical contexts. Refers to the specific voltage that has been detected by the voltage detection unit.  
"a detected voltage" ⚠️ (Less common) Grammatically correct but less precise. It suggests that one of many possible detected voltages is being used, which may be misleading in this context.  
"a detection voltage" ❌ (Unnatural) This phrase is not typically used in technical contexts. It sounds as if "detection voltage" is a specific type of voltage rather than a measured value.  
"the detection voltage" ⚠️ (Potentially unclear) Could imply a predefined voltage threshold used for detection, rather than the actual voltage measured. If referring to a specific reference voltage, this could work, but it may not be the best choice here.  

Final Recommendation:

"The control unit controls the voltage applied to the motor based on the detected voltage from the voltage detection unit." (Most natural and widely used in technical writing.)

✔ If you want to keep it more concise, you could say:

  • "The control unit controls the motor’s applied voltage based on the detected voltage."

Avoid "a detection voltage" unless referring to a reference or threshold voltage.

Would you like an alternative phrasing for a patent or technical document? 😊

あなた:
How about "based on a voltage detected by the voltage detection unit"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Based on a voltage detected by the voltage detection unit" is grammatically correct and sounds natural, but it has a slightly different nuance than "the detected voltage."

Comparison of Nuances:

  1. "Based on the detected voltage" (✅ Best choice for precision)

    • Refers to a specific voltage that has been detected.
    • Implies that there is only one relevant detected voltage used for control.
    • Most natural in technical writing where a single measured value is used for decision-making.
  2. "Based on a voltage detected by the voltage detection unit" (✅ Acceptable, but slightly broader in meaning)

    • More general and flexible than "the detected voltage."
    • Could imply one of multiple detected voltages, depending on context.
    • Suitable if the detection unit measures multiple voltages, but only one is selected for control.

Final Recommendation:

If the voltage detection unit detects a single voltage that is used for control:

  • "Based on the detected voltage from the voltage detection unit."

If the voltage detection unit measures multiple voltages and one is selected:

  • "Based on a voltage detected by the voltage detection unit."

Would you like me to refine it further based on a specific context? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

搬送:transport, transfer, conveyance

2025-01-30 11:51:16 | ChatGPT
基板搬送ロボット
ChatGPT:
ChatGPT

Substrate transport robot

あなた:
How about "transfer" or "conveyance" instead of "transport"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, both "transfer" and "conveyance" can be used instead of "transport", but their suitability depends on the context. Here’s a comparison:

Comparison of Terms:

Term Meaning Common Usage
Transport (✅ Most common) General movement of objects from one place to another. Used frequently in automation, robotics, and semiconductor manufacturing.
Transfer (✅ Acceptable) Implies movement from one specific point to another. Often used when referring to precise handling (e.g., "wafer transfer robot").
Conveyance (⚠️ Less common) More formal, often refers to continuous movement. Typically used for conveyor-based systems rather than robotic arms.

Recommended Translations for 基板搬送ロボット:

  1. "Substrate transport robot" ✅ (Most common and natural)
  2. "Substrate transfer robot" ✅ (Good alternative, especially if referring to precise movement between specific locations)
  3. "Substrate conveyance robot" ⚠️ (Less common, better for conveyor-based systems)

Final Recommendation:

If referring to a general substrate-handling robot:"Substrate transport robot"
If emphasizing precise point-to-point movement:"Substrate transfer robot"
Avoid "conveyance" unless referring to a conveyor-based mechanism.

Would you like a refinement for a specific industry, such as semiconductor manufacturing? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

電圧の推定精度:無用な冠詞は避ける

2025-01-30 11:38:36 | ChatGPT
この電圧測定装置は、電圧の推定精度を向上させる。
ChatGPT:
ChatGPT

This voltage measurement device improves the estimation accuracy of the voltage.

あなた:
How about 1. improves voltage estimation accuracy 2. improves the estimation accuracy of voltage 3. improves the estimation accuracy of a voltage
ChatGPT:
ChatGPT

Comparison of the Three Options:

  1. "Improves voltage estimation accuracy" ✅ (Most natural and concise)

    • This is the most concise and commonly used phrasing in technical writing.
    • "Voltage estimation accuracy" is treated as a compound noun, making it smooth and efficient.
    • Example: "This device improves battery voltage estimation accuracy."
  2. "Improves the estimation accuracy of voltage" ✅ (Correct but slightly wordy)

    • The definite article "the" before "estimation accuracy" makes the phrase more formal and explicit.
    • This structure is technically correct but less commonly used compared to Option 1.
  3. "Improves the estimation accuracy of a voltage" ❌ (Less common and potentially unclear)

    • The indefinite article "a" before "voltage" might imply any random voltage, which could sound unnatural unless multiple voltages are being considered.
    • "Voltage" is often treated as an uncountable noun in technical contexts, so using "a voltage" is less typical.

Final Recommendation:

"This voltage measurement device improves voltage estimation accuracy." (Most natural and widely used)
✔ If more formality or clarity is needed: "This voltage measurement device improves the estimation accuracy of voltage."
❌ Avoid "a voltage" unless referring to a specific case where distinguishing between different voltages is necessary.

Would you like refinements for a specific technical field or patent phrasing? 😊

あなた:
この電圧測定装置は、車両に積載されたバッテリーの電圧の推定精度を向上させる。
ChatGPT:
ChatGPT

This voltage measurement device improves the estimation accuracy of the voltage of a battery mounted on a vehicle.

あなた:
How about 1. accuracy of a voltage of a battery mounted on a vehicle 2. accuracy of voltage of a battery mounted on a vehicle 3. accuracy of voltages of a battery mounted on a vehicle
ChatGPT:
ChatGPT

Comparison of Your Options:

  1. "Accuracy of a voltage of a battery mounted on a vehicle" ❌ (Unnatural)

    • "A voltage" sounds unnatural because voltage is typically uncountable in this context.
    • It might imply that the battery has multiple distinct voltages, which is not the usual way to describe battery voltage.
  2. "Accuracy of voltage of a battery mounted on a vehicle" ✅ (Acceptable, but slightly uncommon)

    • "Voltage" without an article is more natural in technical writing because voltage is generally an uncountable quantity.
    • However, it still feels a bit wordy.
  3. "Accuracy of voltages of a battery mounted on a vehicle" ❌ (Unnatural)

    • "Voltages" (plural) would only be used if the battery has multiple separate voltage levels, which is unlikely in this context.
    • Batteries usually have one measurable voltage at a given time, so the plural form is misleading.

Best Alternative for Natural and Concise Technical Writing:

"This voltage measurement device improves the estimation accuracy of the battery voltage in a vehicle."
✔ Alternatively: "This voltage measurement device improves the accuracy of estimating the voltage of a battery mounted on a vehicle." (If rewording for clarity.)


Final Recommendation:

  • Avoid "a voltage" or "voltages" since battery voltage is generally uncountable.
  • Option 2 is the best among your choices, but a more natural phrasing would be "the battery voltage in a vehicle."

Would you like a variation for a patent or formal document? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

排水溝

2025-01-30 08:29:33 | 夢日記

長テーブルにラジオが多く置かれている、3万、4万円台、1つ少し小さいB5サイズ、店員のオバちゃん少し小声で「これ400円ですよ。人によっては160MHzまで聞こえるらしいですよ」、手に取り眺める、割と最近のデジタル風、(160MHzか、アマチュア無線も聞けるな)、周りにいる数人の男性客に聞こえるように声を大きめに出して聞く、「本当に400円?400円なの?」。左側を見ると下は風呂の排水溝が緩やかなS字をタイルの床に描いており、水かお湯がチョロチョロ流れている、子供の頃の自宅の風呂を思いだす、(親父が自分で作っていたなあ、コンクリート打ちっ放しで汚い・・・次はオレが作るのか?)、しばらく流れる水をじっと見る。

 

分析:昔会社帰りに道端でラジオを売りつけられそうになったことがある。最近念入りに風呂掃除をした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

とを仕切る:Chat爺は絵文字がマイブームらしい

2025-01-29 17:50:17 | ChatGPT
処理室と反応室とを仕切る構造体
ChatGPT:
ChatGPT

A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber.

あなた:
How about(ミスタイプ)
ChatGPT:
ChatGPT

Do you have a specific alternative in mind, or would you like me to suggest variations? Here are some possible alternatives:

  1. A structure separating the processing chamber from the reaction chamber.
  2. A partition structure between the processing chamber and the reaction chamber.
  3. A structural member that divides the processing chamber and the reaction chamber.
  4. A partitioning structure for the processing chamber and the reaction chamber.

Let me know if you need further refinements! 😊(*鋭い・・・)

あなた:
How about "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other" is grammatically correct and clearly conveys the meaning. However, it is slightly more wordy than necessary.

Comparison:

  1. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." (Concise and natural)
  2. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other." (Explicit but slightly longer)
  3. "A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber." (More fluid and commonly used in technical writing)
  4. "A partitioning structure between the processing chamber and the reaction chamber." (Alternative emphasizing the structure's function)

Recommendation:

✔ If you want to be explicit about the chambers being separated from each other, your sentence is fine.
✔ If you prefer a more natural and concise wording, "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." would work just as well.

あなた:
How about "that partitions between the processing chamber and the reaction chamber"?
ChatGPT:
ChatGPT

"That partitions between the processing chamber and the reaction chamber" is not grammatically correct because "partition" is a transitive verb, meaning it requires a direct object rather than using "between."


Why is "partitions between" incorrect?

  • The verb "partition" means "to divide or separate something into parts."
  • It requires an object directly after it.
    • "The wall partitions the room into two sections." (Correct)
    • "The wall partitions between two sections." (Incorrect)

Corrected Options:

"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."
"A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber."
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber." (If you want to keep "between")

The third option works because "partition" is now a noun, making "between" appropriate.


Final Recommendation:

If you want concise and natural technical wording, go with:
"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."

If you want to explicitly emphasize separation between the two, then:
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber."

Let me know if you need further refinements! 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第4週

2025-01-29 13:50:35 | フライトジャケット

まあ大した変化はありません。着用して仕事しているので前腕の下側が机に擦れて均されて良い感じにフラットになってきたかも。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

閉鎖弁

2025-01-29 11:44:16 | ChatGPT
What is 閉鎖弁 in English in the context of air conditioners, refrigeration cycles, refrigerant circuits, heat exchangers, and the like?
ChatGPT:

In the context of air conditioners, refrigeration cycles, refrigerant circuits, and heat exchangers, 「閉鎖弁」 is typically translated as "shut-off valve."

Explanation:

  • A shut-off valve is used to stop or isolate the flow of refrigerant or fluid within a system.
  • It allows maintenance or repairs to be performed on specific sections of the system without requiring the entire circuit to be drained.
  • Shut-off valves are common in HVAC systems, refrigeration cycles, and heat exchangers to control refrigerant flow.

This term fits well within the context you provided, as it emphasizes the valve’s function to close or isolate parts of the system when necessary.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ページの参照、冠詞:Chat爺は天才、絵文字まで使いこなすニクイ奴

2025-01-28 09:41:31 | ChatGPT
Which is more common or conventional? 1. See page 10, line 5 from bottom(間違えてハードリターン)
ChatGPT:
ChatGPT

Both versions are commonly used, but "line 5 from the bottom" is more conventional and widely accepted for clarity and precision, especially in technical, academic, or formal contexts. Here's a quick comparison:

1. "See page 10, line 5 from bottom"

  • Strengths: Brief and clear, but omitting "the" before "bottom" might sound slightly informal or incomplete in formal writing.
  • Conventionality: Less common in structured or formal documents.

2. "See page 10, line 5 from the bottom"

  • Strengths: This version is grammatically complete and aligns better with conventional writing standards.
  • Conventionality: More widely accepted, especially in formal and technical contexts.

Recommendation:

For formal writing or technical documents, "See page 10, line 5 from the bottom" is preferred for its grammatical completeness and adherence to conventional norms.

Would you like assistance rephrasing further for a specific style or audience?

あなた:
I only gave you one example sentence by mistake. How did you know my true intension?
ChatGPT:
ChatGPT

Ah, I guessed your intention based on context and convention! When I read "See page 10, line 5 from bottom," I noticed that the omission of "the" before "bottom" might have been accidental or could lead to a slightly informal tone. Since the phrase would typically include "the" for grammatical completeness in formal English, I inferred that you were likely asking about the more conventional or widely accepted phrasing.

It's a combination of understanding common patterns in English usage and anticipating what someone might naturally want to clarify or improve. Did I match what you were wondering about? 😊

あなた:
Which is better? 3. See line 5 from the bottom of page 10 4. See 5th line from the bottom of page 10 5. See page 10, 5th line from the bottom
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of the three options to determine which is better:

3. "See line 5 from the bottom of page 10"

  • Strengths: Direct and clear. It emphasizes the line first, which might be useful when the line itself is the primary focus.
  • Consideration: Slightly wordy due to the longer structure.

4. "See 5th line from the bottom of page 10"

  • Strengths: Concise and natural. Using "5th line" sounds more precise and conversational.
  • Conventionality: This is common in both formal and informal contexts.
  • Consideration: Works well if you want to emphasize the ordinal position of the line (e.g., "5th").

5. "See page 10, 5th line from the bottom"

  • Strengths: Balanced and concise. It flows naturally by specifying the page first, followed by the exact location on the page.
  • Conventionality: This is the most conventional phrasing in formal writing, as it places the page reference before the line for easier navigation.

Recommendation:

  • For formal or technical writing: Option 5 is the best choice:
    "See page 10, 5th line from the bottom."
    It’s concise, professional, and prioritizes the page number, which helps readers locate the reference quickly.

  • For conversational or general use: Option 4 is excellent:
    "See 5th line from the bottom of page 10."
    It’s clear, casual, and still precise.

Would you like further refinements depending on the context?

あなた:
Is Option 5 better than Option 2?
ChatGPT:
ChatGPT

Let’s compare Option 5 and your earlier Option 2 for clarity and style:

Option 2:

"See page 10, line 5 from the bottom."

  • Strengths:
    • Clear and concise.
    • A natural way to describe the location in formal or technical contexts.
    • Follows a logical order: page first, then line position.
  • Consideration: Slightly less polished due to "line 5 from the bottom," which could feel a bit rigid compared to "5th line."

Option 5:

"See page 10, 5th line from the bottom."

  • Strengths:
    • More polished and professional due to the use of "5th line" instead of "line 5."
    • It flows naturally and maintains clarity.
    • Widely accepted in formal writing, especially in technical or academic documents.
  • Consideration: Slightly more conversational than Option 2 but still perfectly suitable for formal contexts.

Verdict:

Option 5 is slightly better than Option 2 because "5th line" feels smoother and more natural than "line 5 from the bottom." However, Option 2 is still grammatically correct and clear, so it works if you prefer a slightly more structured tone.

Would you like help refining either for a specific tone or context?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1つ隣、1つ置いて隣

2025-01-28 09:05:05 | ChatGPT
アニメーションにおける最後のフレームでは、1つ隣の画像に移動している場合の複数の画像配置である事前配置位置をフレーム毎に決定する。
ChatGPT:
ChatGPT

In the final frame of the animation, the pre-arranged positions for multiple image arrangements, in the case of moving to an adjacent image, are determined for each frame.

あなた:
What does 1つ隣 mean?
ChatGPT:
ChatGPT

"1つ隣" literally means "one neighbor" or "one adjacent", but its meaning depends on the context:

  1. In spatial contexts:
    It typically means "next to" or "adjacent to" (e.g., the position immediately next to the current one). For example:

    • 椅子が1つ隣に置かれている → "A chair is placed next to (the other chair)."
  2. In sequential contexts:
    It can mean "the next one" in a sequence or order, such as the next frame, image, or step. For example:

    • 1つ隣のフレーム → "The next frame" or "The frame immediately following."

In your sentence, "1つ隣の画像" refers to "the image immediately adjacent" in a spatial or sequential sense, likely depending on the arrangement or animation flow.

Let me know if you'd like further clarification!

あなた:
1つ置いて隣の画像
ChatGPT:
ChatGPT

"1つ置いて隣の画像" means "the image that is one step away" or "the image with one in between."

Explanation:

  • "1つ置いて": This phrase literally translates to "leaving one in between" or "skipping one."
  • "隣の画像": Refers to the neighboring image.

Combined meaning:

It describes an image that is not directly adjacent, but the next one after skipping one. For example:

  • If you have images A, B, and C arranged in sequence, "1つ置いて隣の画像" of A would be C, skipping B in between.

Would you like a more refined example or clarification?

あなた:
How about "the next but one"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "the next but one" is a perfect and concise translation for "1つ置いて隣" in many contexts. It's commonly used in British English to indicate skipping one and referring to the following item.

For example:

  • "1つ置いて隣の画像" can be translated as:
    "The next but one image."

This phrasing is both accurate and natural, particularly for formal or technical contexts. However, in American English, you might rephrase it as "the second next image" or "the image two steps away" for better clarity, as "the next but one" is less commonly used in the U.S.

Would you like further adjustments depending on the audience?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

粉化

2025-01-28 08:57:53 | 英語特許散策
Translate: この発明はアルミを粉化する装置に関する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention relates to a device for pulverizing aluminum.

あなた:
How about using "powdering" in place of "pulverizing"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, you can use "powdering" in place of "pulverizing," as both terms refer to reducing a material to fine particles. However, there is a subtle difference in connotation:

  • "Pulverizing" typically implies breaking something down into very fine particles through crushing or grinding, and can suggest a more aggressive or mechanical process.
  • "Powdering" suggests creating a fine, powder-like substance and may imply a slightly gentler or more specific process aimed at producing powder.

In technical or industrial contexts, "pulverizing" is often used for heavy processes, while "powdering" can sound more precise or controlled. So, either would work, but "pulverizing" might be more conventional in descriptions of industrial devices, while "powdering" could emphasize the end result of producing a fine powder.

If precision and the production of fine powder is the focus, "powdering" could be an appropriate choice: "This invention relates to a device for powdering aluminum."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自車両:色々

2025-01-27 15:13:39 | ChatGPT

「先行物体」は、自車両の進行方向で自車両の基準点の前方に位置設定される物体を意味する。

ChatGPT:
ChatGPT

The term "preceding object" refers to an object positioned in the forward direction of the host vehicle, ahead of the reference point of the host vehicle.

あなた:
Give me other example translations of 自車両.
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternative translations of 自車両 depending on context and tone:

  1. The subject vehicle

    • Commonly used in technical and engineering contexts, especially in patents, when the focus is on the vehicle being described or analyzed.
  2. The host vehicle

    • Often used in automotive systems and technologies, such as ADAS (Advanced Driver Assistance Systems), where "host vehicle" indicates the vehicle equipped with the described system.
  3. The ego vehicle

    • Frequently used in robotics, AI, and autonomous vehicle contexts to describe the vehicle that is performing sensing, control, or decision-making.
  4. The own vehicle

    • Simple and commonly used when describing the vehicle from the perspective of the driver or system. Suitable for general descriptions or instructions.
  5. The vehicle itself

    • Appropriate when emphasizing the vehicle being described, in contrast to external vehicles or objects.
  6. The self-vehicle

    • A direct, though less natural, literal translation. Used occasionally in technical contexts but may sound awkward in general English.

Would you like help selecting the most appropriate option for a specific context?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

冠詞:Chat爺は優柔不断

2025-01-27 14:38:13 | ChatGPT
基板は2つの開口部を有する。第1開口部は第2開口部より直径が大きい。
ChatGPT:
The substrate has two openings. The first opening has a larger diameter than the second opening.
あなた:
Why did you use "the" when referring to the openings?
ChatGPT:
I used "the" because the sentence specifically refers to "the first opening" and "the second opening," which are definite and clearly identified within the context of the statement. Here’s why "the" is appropriate:
  1. Definiteness:

    • The terms "first opening" and "second opening" specify particular openings on the substrate. This makes them definite entities, requiring the definite article "the."
  2. Technical Precision:

    • In technical descriptions, the definite article is typically used when referring to identified or numbered components (e.g., "the first opening" vs. "a first opening").
  3. Consistency:

    • Since the sentence introduces two specific openings and compares them, using "the" ensures clarity and consistency.

If you were introducing the openings for the first time without numbering or identifying them, "a" or "an" could be used:

  • Example: "The substrate has an opening with a larger diameter and another with a smaller diameter."

Would you like further clarification on article usage?

あなた:
Suppose this is patent translation and requires high level of precision and faithfulness to the original text. In the sentences 基板は2つの開口部を有する。第1開口部は第2開口部より直径が大きい, the 第1開口部 and the 第2開口部 are introduced for the first time. Specifically, although 2つの開口部 have been previously mentioned, the specific 第1開口部 with 第1 and 第2開口部 with 第2 have not. What do you think?
ChatGPT:
In the case of patent translation, where precision and faithfulness to the original text are crucial, you are correct to raise this point. If 第1開口部 and 第2開口部 are being introduced for the first time, and if strict accuracy to the Japanese phrasing is required, the definite article "the" may not be entirely appropriate in all contexts because these specific openings have not yet been previously defined.

Here’s how this can be handled:

  1. Using "a" for initial introduction:

    • The translation could use "a" to introduce "a first opening" and "a second opening", emphasizing that these are being mentioned for the first time as distinct entities.
    • Example:
      "The substrate has two openings. A first opening has a larger diameter than a second opening."
  2. Switching to "the" after introduction:

    • After the initial introduction, it becomes appropriate to use "the" because the entities are now defined in the context.
    • Example:
      "The substrate has two openings. A first opening has a larger diameter than a second opening. The first opening and the second opening are positioned on opposite sides of the substrate."
  3. Maintaining consistency with Japanese phrasing:

    • If 第1開口部 and 第2開口部 are treated as inherently definite (as implied by the numbering in the Japanese), you could argue that using "the" from the start remains faithful to the Japanese, as patent language often treats numbered components as definite even if introduced for the first time.

Recommendation for Patent Translation:

Given the need for precision and faithfulness:

  • Use "a first opening" and "a second opening" for strict adherence to the principle that they are introduced for the first time.
  • If the rest of the patent text uses definite language for numbered components regardless of introduction, it is acceptable to use "the first opening" and "the second opening" consistently.

Final Translation: "The substrate has two openings. A first opening has a larger diameter than a second opening."
or
"The substrate has two openings. The first opening has a larger diameter than the second opening."

Both are valid depending on the broader style and expectations for patent translation. Would you like to align it with a particular convention?

あなた:
Do you mean to say that it is acceptable or common to say "The substrate includes the first opening and the second opening" the first time the openings are mentioned in the detailed description section of a patent specification, for instance, because the openings in Japanese text are defined by "第1" and "第2", respectively?
ChatGPT:
Yes, it is both acceptable and common to say "The substrate includes the first opening and the second opening" the first time the openings are mentioned in the detailed description of a patent specification, because the Japanese text uses "第1" and "第2", which inherently define the openings as specific entities.

Why This is Acceptable and Common:

  1. "第1" and "第2" in Japanese Imply Specificity:

    • In Japanese patent language, "第1" and "第2" explicitly identify the openings as unique and specific components of the invention.
    • When translating into English, "the first opening" and "the second opening" reflect this specificity directly, even if this is the first time the openings are mentioned.
  2. English Patent Drafting Conventions:

    • In English patent specifications, the use of "the" to refer to "the first X" and "the second X" is not only acceptable but expected when these components are introduced with inherent specificity (e.g., numbering or predefined roles).
    • This differs from general English grammar rules, where "the" typically implies prior mention. In patents, numbered terms like "first" and "second" serve as their own definitions.
  3. Clarity and Faithfulness:

    • Using "the first opening" and "the second opening" ensures that the translation reflects the original intent and avoids ambiguity about whether the openings are specific parts of the invention.
    • Example:
      • Japanese: "基板は第1開口部と第2開口部を有する。"
      • Translation: "The substrate includes the first opening and the second opening."
  4. Consistency in Patent Specifications:

    • It is standard practice in patents to treat such terms as inherently definite, even on first mention, because they are intended to describe specific elements of the invention.
    • This approach avoids confusion in later references (e.g., "the first opening" being misinterpreted as a new or unrelated element).

Conclusion:

Yes, it is acceptable and common to say "The substrate includes the first opening and the second opening" the first time the openings are mentioned in a patent specification because the use of "第1" and "第2" in Japanese inherently defines the openings as specific components. This aligns with both Japanese patent conventions and English patent drafting standards.

Would you like further clarification or examples to explore this further?

あなた:
That doesn't seem to be the case with many, or almost all, of the patent specifications that are publicly available, as far as I know. Maybe it's acceptable, but not common. Are you sure of your statement "it is acceptable and common to say "The substrate includes the first opening and the second opening" the first time the openings are mentioned in a patent specification"?
ChatGPT:
You're absolutely correct to challenge this, and I appreciate the opportunity to revisit this question for greater accuracy. Upon reflection, the statement "it is acceptable and common to say 'The substrate includes the first opening and the second opening' the first time the openings are mentioned in a patent specification" may not align with actual patent drafting conventions observed in publicly available specifications. Let me clarify:

Revised Assessment:

  1. What is Common in Patent Specifications?

    • In most publicly available patent specifications, the indefinite article ("a" or "an") is typically used when numbered components like "first" and "second" are introduced for the first time. For example:
      • "The substrate includes a first opening and a second opening."
    • The definite article "the" is generally reserved for subsequent mentions of these components, once they have been introduced.
  2. Why is "a" Preferred on First Mention?

    • Using "a" or "an" on first mention aligns with English grammar conventions, even in patent drafting, because the components are being introduced as new entities. This ensures clarity for the reader, especially if multiple instances of similar components could exist.
    • Example:
      • First mention: "A substrate includes a first opening and a second opening."
      • Subsequent mention: "The first opening is larger than the second opening."
  3. When Might "the" Be Used on First Mention?

    • Using "the first opening" and "the second opening" on first mention is acceptable but not common. It can occur in cases where the numbering inherently defines the components as specific (e.g., "第1開口部" and "第2開口部" in Japanese), and the author treats them as predetermined or implicitly known entities.
    • This usage, however, is less typical because patent language aims to carefully introduce and distinguish all components for clarity.
  4. Common Practice vs. Acceptability:

    • While "the first opening" and "the second opening" may technically be acceptable due to the specificity implied by numbering, it is not the norm in English patent drafting. The use of "a first opening" and "a second opening" is overwhelmingly more common and avoids potential confusion.

Final Conclusion:

  • "It is acceptable, but not common, to say 'The substrate includes the first opening and the second opening' the first time the openings are mentioned in a patent specification."
  • In most cases, "The substrate includes a first opening and a second opening" is the preferred and more widely observed convention.

Thank you for raising this point, as it highlights the importance of aligning translation practices with real-world patent drafting conventions. Would you like further examples or a deeper dive into patent drafting practices?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

状況下で

2025-01-27 13:40:14 | ChatGPT
制御装置は、室温が所定温度以上である状況下で冷房動作が要求された場合、室内ユニットに付与する電力を増加させる。
ChatGPT:
ChatGPT

The control device increases the power supplied to the indoor unit when a cooling operation is requested under conditions where the room temperature is above a predetermined temperature.

あなた:
How about "under a condition", "under condition", or "under the condition" instead of "under conditions"?
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of the alternatives:

1. "Under a condition"

  • Usage: Acceptable when referring to a single, unspecified condition. However, it might sound slightly awkward or less natural in this context, as the phrase is often used more abstractly (e.g., "under a condition where X is true").
  • Example: "Under a condition where the room temperature is above a predetermined temperature" is grammatically correct but slightly clunky.

2. "Under condition"

  • Usage: Grammatically incorrect in this context because "condition" is a countable noun, and it requires an article ("a" or "the") or pluralization.
  • Example: "Under condition where..." would not work.

3. "Under the condition"

  • Usage: Acceptable and formal. It suggests a specific condition that is being emphasized or previously defined. In this context, it would work if the condition (room temperature above a certain threshold) is treated as a specific, singular scenario.
  • Example: "Under the condition that the room temperature is above a predetermined temperature."

4. "Under conditions"

  • Usage: Most natural for general contexts. It implies a situation or set of circumstances without overly focusing on a single defined condition.
  • Example: "Under conditions where the room temperature is above a predetermined temperature" is both flexible and widely used.

Recommendation:

  • Use "under the condition" if you are emphasizing a specific, singular situation or want a formal tone.
  • Use "under conditions" if the tone can be more general or conversational.

For your sentence, "under conditions" is already clear and natural. However, if a more formal or specific tone is needed, "under the condition" would work as well.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

相対位置

2025-01-27 13:07:08 | ChatGPT
駆動部は、部材Aと部材Bとの相対位置を調節する。
ChatGPT:
ChatGPT

The drive unit adjusts the relative position between member A and member B.

あなた:
Why not "relative positions"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "relative position" instead of "relative positions" is correct in this context because the phrase refers to the specific spatial relationship between member A and member B at a given moment. Here’s why:

  1. "Relative position":

    • Refers to the singular relationship or alignment between two objects (A and B).
    • Even if the position can change or be adjusted, there is typically only one relative position at any specific moment.
    • This is the most common choice when describing adjustments between two components in technical or mechanical contexts.
  2. "Relative positions":

    • Implies that there are multiple distinct relationships or configurations between the two objects.
    • This would be used if you’re explicitly discussing a range of possible positions or multiple configurations simultaneously.

Example to Differentiate:

  • "Relative position": The drive unit adjusts the current spatial relationship between member A and member B.
  • "Relative positions": The drive unit allows multiple relative positions between member A and member B to be selected or configured.

Recommendation:

Stick with "relative position" unless you are explicitly referring to multiple configurations or relationships. It’s more natural and precise in most cases.

あなた:
Why not "a relative position"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "a relative position" instead of "the relative position" is possible, but the choice depends on the specificity and context:

  1. "The relative position":

    • Definitive and specific. It implies there is one specific relative position between member A and member B that is being adjusted at any given time.
    • This is appropriate when discussing the relationship as a definite concept, which is common in technical or mechanical contexts.
  2. "A relative position":

    • Indefinite and general. It suggests one of many possible relative positions without emphasizing a specific one.
    • This might be used if you're introducing the concept of a relative position for the first time or discussing the adjustment in a more general or abstract way.

Example to Differentiate:

  • "The relative position": The drive unit adjusts the specific relationship between the two members.
  • "A relative position": The drive unit adjusts one of the possible relationships between the two members.

Recommendation:

In this case, "the relative position" is better because it refers to a specific, singular relationship that is being adjusted at any given time. "A relative position" would only be appropriate if the statement were introducing the concept of adjustment more broadly or if the adjustment could result in selecting from a range of positions.

あなた:
Which is more appropriate, "the relative position between member A and member B" or "the relative position of member A and member B"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both "the relative position between member A and member B" and "the relative position of member A and member B" can be correct, but they have slightly different nuances. Here's the breakdown:

1. "The relative position between member A and member B"

  • Emphasis: Focuses on the spatial or positional relationship between the two members.
  • Usage: Commonly used in technical and mechanical contexts when describing how two components are positioned relative to each other.
  • Example: "The drive unit adjusts the relative position between member A and member B."
  • Suitability: More precise and preferred when describing how one member is positioned with respect to the other.

2. "The relative position of member A and member B"

  • Emphasis: Refers to the collective or overall position of the two members as a pair.
  • Usage: Suitable when the focus is on the position of both members together as a unit, rather than emphasizing their relationship.
  • Example: "The relative position of member A and member B needs to be adjusted for alignment."
  • Suitability: Can be used when the relative position is implied rather than explicitly described.

Recommendation:

  • Use "the relative position between member A and member B" if the focus is on the specific spatial relationship or adjustment between the two components.
  • Use "the relative position of member A and member B" if describing their positions collectively as a pair, but this is less common in precise technical contexts.

For technical writing or mechanical descriptions, "between" is generally more appropriate and precise.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。