「切らずに治す脳卒中」日本脳神経血管内治療学会前々会長ブログ
第31回日本脳神経血管内治学会学術総会会長のブログ
会期:2015年11月19日~21日(無事終了しました)






昨日4/25は一歩も家から出ませんでした。

現在までの岡山県内の感染確認者数は21人で、私の推定感染者数(多くの無症候感染者を含む)は200名。
岡山県人口約200万人のうちの200人、つまり1万人に一人が現時点で岡山県では感染していると推測。
これは下記Newsweek誌報道から、私が勝手に推測したモノ。
4/23時点でニューヨーク州の感染者は26万3460人、死者は1万5740人と、感染が確認された人の約6%。
また、州内で無作為に選んだ3000人に新型コロナウイルスの抗体検査を行った結果、14%近くの人が抗体を持っていることがわかった。
州人口をもとに試算すると、これまでに約270万人が新型コロナに感染した計算になり、実際報告されている感染者よりもずっと多くなる。
(以上Newsweek日本版より)
つまり、感染確認者の約10倍の感染者(抗体保持者)がいるだろうと言うこと。
ただし、感染拡大したNYと感染者がまだ少ない岡山とを同一に比較はできないかも知れない。

さて、Stay Home or Stay at Home(エリザベス女王はじめ英国表現らしい)
ここのところ英語を使った注意喚起が目に付きます。
外来語に弱い、何となく飛びついてしまう、日本人の習性を狙った表現でしょうか?
以下、最近の和製英語(必ずしも和製ではなく、最近日本で頻用されているもの)

不要不急の外出:直訳するとunnecessary or non-urgent outingsですが、アメリカではnonessential outingsが使われているようです。
essentialと言えば、essential worker:人々の生活維持に欠くことのできない仕事をしている人、私も一応essential workerです。

pandemic:パンデミック、世界的流行・大流行

cluster:クラスター、集団感染・感染者集団

overshoot:オーバーシュート、感染爆発、アウトブレイクと同義

lockdown:ロックダウン、厳重監禁・都市封鎖

social distance:ソーシャル・ディスタンス、社会的距離

telework:テレワーク、在宅勤務、remote workingの方が英語として適切?

今日も自宅室内で整理整頓、テレワークに励みます!
えっ?!運動は?って・・・「みんなで筋肉体操」です。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )