
昨日の「国際郵便」にまつわる顛末。
一夜明けて私も、
ちゃんと調べて臨まなかった私も至らなかったのだと反省しております・・・。
国際郵便について調べてみましたら、
Japan Post International Mail トップページに事細やかに詳細が記載されていました。
ここを見て、
周知徹底して行けばよかったんです。きっと。
そうしたら、モヤモヤもんもんイライラすることもなく。
窓口の方に失笑させることもなく。
気持ちよく軽やかに、あの場を去ることができましたものを。
担当してくださった方に、お詫び申し上げたい気持ちです。
ええ。あくまで、最大級の嫌味の一つですが。
正直、
これだけわかりやすく記載されてあるくらいなら、
なぜこの程度の説明ができないのかと!言いたいです!!
言わせてください!!←既に言ってますが。
その方のメモ書き、
EMS
Air
SAL
船便
のAirは航空便で船便は船だと、さすがの私にも理解できました。
しかーし。
EMSとは何ぞや!?SALとは何なのよ??と。
EMSは「国際スピード郵便」。
スピーディで安全でリーズナボーだそうです。
Airは「航空小包」。
早く着くが料金は高いそうです。
SALは「エコノミー航空便」。
船便より早く航空便より安いサービスだそうです。
船便は、料金は安いものの時間がかなりかかるそうです。
そして。
書類の記入のしかたも載っていました。
まず記入する差出人の住所氏名、並びにあるのは受取人の住所氏名。
いずれも4行に分けられていますが、
この1行目には氏名を、
2行目には○番○号町名○丁目と、
3行目には区市町村名と都道府県名、4行目が郵便番号。
私は住所氏名と書かれている大きな枠に、
住所を町名番号から、そして市町村名・県名を書いてしまいました。
名前は一番下の行に書いてしまいました。
ざっと担当さんが目を通して、
それについては何も仰らなかったのですが。
そういう書き方が決められているなら?なぜ、それを教えてくれない!?
書類の記入のしかたを、
わかりやすいところに書き出して置いてはくれない??
記入例と、銀行でも役所でも書かれた見本があると思うのですが。
見つけられませんでした(←机とカウンターを探した人)。
きっと、あるのだと思います。
でも見つけられないようなところに備えられているのなら、
それは無いのと同じです!!
見本があるなら、あると最初に言ってくれませんか!!
それに。
着物はKIMONOでOKでしたが、
帯はOBIではありませんでした・・・・・・。
サイトの「内容品の日英訳」を見ると、
帯は『BELT FOR JAPANESE CLOTHES (KIMONO)』だそうです。
そんな日英訳がサイトに載せられているのなら、
なぜそれをコピーして準備しておいてはくれない!?
確かに、私もコピーされた「別紙4」なるものを、
今後のためにと頂いてはきました。
でも、そのA4用紙片面印刷のそれには。
「甘栗」「うなぎの蒲焼」「するめ」「たくあん」
「まんが雑誌」「うちわ」「鯉のぼり」「硯」「扇子」
などはあっても、
着物も帯も足袋も紐も載ってない。
っていうか、
着物と帯以上に「うなぎの蒲焼」や「たくあん」「鯉のぼり」に「硯」は、
滅多に送られないと思いました・・・・・・。
痒いところに手が届かない。
でも、もうこれで国際郵便は怖くなくなりました。
今度は立派に言い放ってやります。
「EMSでアルゼンティンまで」
と。なんなら英語で全部、言ってやろうか。
そのためにも、やっぱり英語を操れるようになりたいと。
強く心に誓った朝なのでした。おしまい。