翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

誤字とスペルミス

2005年06月13日 | 英語・翻訳
翻訳者に常につきまとうのが誤字とスペルミスです。(何だか「翻訳者と思い込み」に続き、「つきまとう」シリーズになってきたような^_^;)

これは、初心者、ベテランともに、程度の差こそあれ、やらかします。

特に、頭が疲労しているとその出現頻度はあがりますね(゜゜)

対処法は見直すこと。普通は、そこで気づきます。

しかーし!
脳疲労が極度に達していると、何回見直しても素通りしてしまうのです。オソロシヤ・・・(笑)
 (例えば→不要と不用、form とfrom)

そこで、
さらなる対処法は、「時間をおくこと」です。
ちょっと時間をおいてから見直すと「ありゃー、これ何!?」と気づきますから(^^)
Comment (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする