翻訳者に常につきまとうのが誤字とスペルミスです。(何だか「翻訳者と思い込み」に続き、「つきまとう」シリーズになってきたような^_^;)
これは、初心者、ベテランともに、程度の差こそあれ、やらかします。
特に、頭が疲労しているとその出現頻度はあがりますね(゜゜)
対処法は見直すこと。普通は、そこで気づきます。
しかーし!
脳疲労が極度に達していると、何回見直しても素通りしてしまうのです。オソロシヤ・・・(笑)
(例えば→不要と不用、form とfrom)
そこで、
さらなる対処法は、「時間をおくこと」です。
ちょっと時間をおいてから見直すと「ありゃー、これ何!?」と気づきますから(^^)
これは、初心者、ベテランともに、程度の差こそあれ、やらかします。
特に、頭が疲労しているとその出現頻度はあがりますね(゜゜)
対処法は見直すこと。普通は、そこで気づきます。
しかーし!
脳疲労が極度に達していると、何回見直しても素通りしてしまうのです。オソロシヤ・・・(笑)
(例えば→不要と不用、form とfrom)
そこで、
さらなる対処法は、「時間をおくこと」です。
ちょっと時間をおいてから見直すと「ありゃー、これ何!?」と気づきますから(^^)