昨日、リーガル翻訳日英クラスが終了しました。
今学期は、進みが速く、教材を補足すること2回!
最後はちょっと?難しいものを出しました。
そこで改めて思ったのは、
まだまだ日本語に引きずられやすい、ということ。
日本語独特の枕詞のようなものは必ずしも訳出する必要はないわけです。
まぁ、これも学習を通して、コツをつかんでいってくれればOK。
今学期初めて日英にトライした人は、最初は少々荒削り^_^;でも最終回は進化していましたら、今後が楽しみです。
継続生は既に一定のレベルに達している人も多く、こなれた英文を書いてきますが、これも生徒さん各自の弛まない努力の賜物ですね。
初めて日英を学習する場合、最初は英作文レベル?でも、ガックリ落ち込むことなく、自分のペースで予習・復習して授業を消化していけば、英日の基礎が出来上がっている限りは徐々に「活きた」英文が書けるようになっていきます。
教師としては、生徒さんがどんどん進化していくのを見るのはやはり喜しいですね
皆さん、ホントにお疲れさまでした!
今学期は、進みが速く、教材を補足すること2回!
最後はちょっと?難しいものを出しました。
そこで改めて思ったのは、
まだまだ日本語に引きずられやすい、ということ。
日本語独特の枕詞のようなものは必ずしも訳出する必要はないわけです。
まぁ、これも学習を通して、コツをつかんでいってくれればOK。
今学期初めて日英にトライした人は、最初は少々荒削り^_^;でも最終回は進化していましたら、今後が楽しみです。
継続生は既に一定のレベルに達している人も多く、こなれた英文を書いてきますが、これも生徒さん各自の弛まない努力の賜物ですね。
初めて日英を学習する場合、最初は英作文レベル?でも、ガックリ落ち込むことなく、自分のペースで予習・復習して授業を消化していけば、英日の基礎が出来上がっている限りは徐々に「活きた」英文が書けるようになっていきます。
教師としては、生徒さんがどんどん進化していくのを見るのはやはり喜しいですね
皆さん、ホントにお疲れさまでした!
久しぶりにご一緒に勉強できて私も楽しかったです
でも、いつものことながら、とても勉強になりました。ありがとうございました。
荒削りではありますが、見捨てずよろしくお願いします。
それにしても、懇親会で万表頭取にお会いできるとは、ホントびっくりでした。
最初は荒削りでも、最後は素晴らしい進化がみられましたよ。
日英は、最初途惑う人も多く「大変だ~」と言いながらも、皆さん口を揃えて「おもしろい」って言いますね。(^o^)
ただ、先生の翻訳のお仕事に影響するのではやむを得ません。『二足のわらじ』で仰るとおり、現在の潮流や変化がわかるのも実務あってのことだと理解していますから。
ジョン・ドウの女性版も覚えていますか?