英文原稿1枚に対して、それを訳すために集めた資料が130枚。
信じられないって?そうでしょう、自分でも信じられません。
普通なら、多少難しくても1時間あれば訳せます。
この件にかかった時間は○時間(とうてい書けません)。
もちろん、料金的には足が出ています(キッパリ!)
経済的には全くあわないのですが、またここで知的好奇心の虫が騒ぎ出すのです。
おまけに、訳せなかったら(=字面だけならすぐ訳せます)悔しいと思ってしまう、実に損な性格。
でも、訳せたときは、実に気分爽快!
信じられないって?そうでしょう、自分でも信じられません。
普通なら、多少難しくても1時間あれば訳せます。
この件にかかった時間は○時間(とうてい書けません)。
もちろん、料金的には足が出ています(キッパリ!)
経済的には全くあわないのですが、またここで知的好奇心の虫が騒ぎ出すのです。
おまけに、訳せなかったら(=字面だけならすぐ訳せます)悔しいと思ってしまう、実に損な性格。
でも、訳せたときは、実に気分爽快!
キッパリ!がお気に召したようで・・・(^ー^;
参考資料として送られてくる方が、依頼される原文より
も多くなることはよくありますね。直で受けると、REIさん
のように資料集めの方が時間がかかったりします。
ホント、翻訳者って大変です。
Blogのリニューアル、おめでとうございます!
また一段と見栄えが良くなりましたね。これからも
がんばって、更新してください。
追伸:
黒い鳥・・・
でかいから鉄塔が避けられなかったのよ。(笑