翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

カンマがない?

2011年07月27日 | 英語・翻訳
もう慣れているとは言え、やはり読み難い。

カンマが全くないわけではない。しかーし、えらく少ない!

例えば、使役。過去分詞がカンマのない文章にポコポコ散在していると、どれが使役の仲間?全部?最初の1個?

はい、わかっております。いつも自分で言っている論理勝負ですよね。

しかし、なにげに読み難い。

カンマを指標にして読み解くとコケることもあるし、かといって、ないというのも寂しい・・・。

プロなのに何を言っているかーと(生徒さんから)お叱りの声が聞こえそう(笑)。はい、マジメにやります。<(_ _)>
Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« FOMAソーラーパネル+追記 | TOP | 祝!狩野復活! »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | 英語・翻訳