三笠宮家 彬子さま
蛍光灯映る窓辺に思ひだす大正帝の蛍雪の苦を
蛍光灯映る窓辺に思ひだす大正帝の蛍雪の苦を
彬子さまは何を仰りたいのかな、と考え込んでしまいました。
宮内庁ホームページでは歌が詠まれた背景を
大正天皇の御製に「修身習学在文園 新固宣知故亦温 勿忘古人蛍雪苦 映窓燈火郭西村」とお詠みになり、学習院の学生に示された漢詩があります。彬子さまが研究室で仕事をされていた折、ふと窓の外をご覧になると、もうすっかり日が暮れていて、窓に蛍光灯が映っていたので、この御製を思い出されて、詠まれました。
漢詩はよく解らないが「修身習学在文園 新固宣知故亦温 勿忘古人蛍雪苦」
は何となく解る。解らないのは「映窓燈火郭西村」。”窓に映る燈火”は解る。で「郭西村」てなーに?
大正天皇がこのような漢詩を詠まれていたことは知りませんでした。
彬子さまは、御自分と直接繋がる一番近しい天皇である大正帝に格別の思いをお持ちなのでしょうね。
窓に映った蛍光灯を見て大正帝の(世にあまり知られていない出来もさほどでもない)漢詩を思い浮かべるのは、余程大正帝を懐かしく想って勉強していないと出来ないことではないかと思う。
郭西村、何でしょう?「映窓燈火郭西村」で中国の故事を示しているのか?
西の村の郭公?西の村の郭?
気になります。
*コメント欄でご教示あり。郭西村とは皇居の西にある学習院を指す。とか。
😇 宮内庁ホームページには、歌会始めの歌と背景を英訳した頁がある。
天皇御一家は、歌の英訳を御自分でされ、雅子さまが監修されたそうです。
今上 His Majesty the Emperor世界との往き来難かる世はつづき窓開く日を偏に願ふAs our contacts with the world Remain difficult,I earnestly hope for a day When the window opens to the world雅子さま Her Majesty the Empress新しき住まひとなれる吹上の窓から望む大樹のみどりLooking through the windows Of the Fukiage Palace,our new residence,We enjoy the greenery Of the great trees around us愛子さま Her Imperial Highness Princess Aiko英国の学び舎に立つ時迎へ開かれそむる世界への窓As I stand before The House of learning where I shall study in Britain,I feel the windows to theworld Are opening up to me
英語もよく分かりません。英語に堪能なかたから見て、どうでしょう?
雅子さまはやはり日本語より英語が堪能でいらっしゃるのでしょうか?
秋篠宮殿下 His Imperial Highness Crown Prince Akishino窓越しに子ら駆け回る姿を見心和みてくるを確かむThrough the window I see the children running about,and I sense a calmness growing in my heart.
😐 宮内庁HPで英訳されているのは、このお四方の歌だけです。
どうせなら全員の歌を英訳してくださると良いのにね。
金木犀 英語では fragrant olive と言うらしい。
こんにちは
大正天皇の漢詩について調べてみました。
竹田恒泰氏著書『天皇の国史』によると、
大正3年、大正天皇が学習院大学の卒業式に際し学生に向けてお作りになった御製だそうです。
「郭西村」…西方の郊外の意と思われます。学習院大学は皇居の西の方(目白)にありますので。
そこまで知ると、漢文全体の意味がよくわかりますね。
ご教示ありがとうございます。
書いてみるものですね!
郭西村は学習院あたりのことでしたか。
>そこまで知ると、漢文全体の意味がよくわかりますね。
はい!
学習院の学生職員を前に下手な漢詩を披露する得意そうな大正天皇の御顔が浮かんで来ました。
評価が低い大正天皇ですが私はそれほど嫌いでもないです。