さすらいの青春(511)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【511】———————————
il devina, malgré la nuit, que la voiture
traversait la cour et le jardin, passait de-
vant l'escalier de sa chambre, franchissait
la grille et sortait du Domaine pour en-
trer dans les bois. Fuyant le long de la
vitre, on distinguait vaguement les troncs
des vieux sapins.
.————————(訳)—————————————
夜だったにもかかわらず、車が今、中庭を横切
った、庭園を横切った、自分の部屋だった階段前
を通過した、格子門を越えて、今敷地内を出て、
森に向かったなどと、おぼろげにモーヌは察知し
た.車窓に流れていた景色、幾つもの樅の古木の
幹がおぼろげに見えた.
——————— ⦅語句⦆ ————————————
devina:(直単過/3単) < deviner (他)❶を言い当てる、
❷を察する、見抜く、❸~をかすかに見分ける
malgré:(前) ~にもかかわらず
que:deviner の目的格補語
voiture:(f) 車、自動車、馬車
traversait:(直半過/3単) < traverser (他)
traverser:(他) 横断する、横切る、通り抜ける、渡る.
cour:(f) 中庭、
jardin:(m) 庭、庭園
passait:(直半過/3単) < passer (自) 通る、通過する.
devant:(前) ~の前を
escalier:(m) 階段
chambre:(f) 個人用の部屋、寝室、
franchissait:(直半過/3単) < franchir (他)[第2群]
franchir:(他) 越える、乗り越える、飛び越える、
grille:[グリーユ](f) 鉄格子、鉄格子の門、鉄柵、
sortait:(直半過/3単) < sortir (自) 出る、出かける
du Domaine:館の敷地から
pour entrer dans les bois:森の中をめざして
fuyant:(形) 遠ざかっていく、過ぎていく < fuir (自)
fuir (自):逃げる、逃走する、逃れる、避ける
long:(m) 長さ
le long de ~:~に沿って
le long de la vitre:馬車の車窓に流れるように
on distinguait vaguement:おぼろげに~がわかった.
(distinguait = 直半過/3単) < distinguer (他)
~がわかる
tronc:[トロン](m) 木の幹
des vieux sapins:樅の老木の.
troncs des vieux sapins:樅の老木の幹
——————— ≪語義≫ —————————————
【cour と jardin】
どちらも、庭と訳されますが、cour は建物や垣根など
で囲まれている敷地内の庭で、いわゆる中庭.
対して庭園は外庭で、囲いといえば、自然の樹木など
で、特に排他性はない.両者には明確な区別はないの
で逆に訳しても減点されることはないと思います.
cour は校庭とも訳されます.私が通っていた学校では
校庭は、運動場を「校庭」、と校舎裏の花壇のある場所
を「中庭」と呼んで区別していました.
これとは別の区分ですがこの小説の始めのほうに
cour 「グラウンド」とpréau「雨天運動場」がありまし
た.我が国にこんな学校があれば、「野外グラウンド」
と「屋内グラウンド」と呼ぶかもしれません.
あるいはこれを「校庭」と「中庭」とで呼んで区別す
るでしょうか.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます