もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4983番:さすらいの青春(538)

2024-10-14 14:32:04 | 語学


さすらいの青春(538)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【538】———————————
                     
Il  y  eut  un  court  silence  et  mon  père  
commençait  à  dire  que  « c'était  sans  dou-
te... »,  lorsque,  tout  juste  sous  la  fenêtre
de  la  salle  à  manger,  qui  donnait,  je  l'ai
dit,  sur  la   route  de  La  Gare,  un  coup  
de  sifflet  partit,  strident  et  très  prolongé,
qui  dut  s'entendre  jusque  dans  la  rue  de
l'église.  
      
   
..————————(訳)—————————————

一瞬、沈黙の間がありました.父は言い出そう
としました、「これはきっと...」.そのとき、
前に言ったように食堂の窓は駅への街道に面して
いたのですが、その窓の下でヒューっと甲高く、
かなり長い間、指笛が発せられました.おそらく
通りの教会まで聞こえていたに違いありません.
 
   
———————— ⦅語句⦆————————————
     
coup:(m) 打つこと、一撃、打つ音、鳴る音  
sifflet:(m) 口笛、のど笛、笛、ホイッスル  
partit:(直単過/3単) < partir (自)
strident, e:[ストリダン, ダーント](形) 甲高い、鋭い、 
prolongé:(p.passé) < prolonger 
dut:(直単過/3単) < devoir 
s'entendre:(pr) 聞こえる、聞かれる;
   Sa voix s'entend de loin. / 
      彼(女)の声は遠くからでも聞こえる
 

—————————≪付け加え≫————————————

sifflet:翻訳書では「口笛」と訳されていましたが、
よほど上手な吹き方をしないと、強く遠くへは鳴ら
せません.ここは指笛のはずです.辞書にはありま
せんでしたが...

La Gare:「駅」と訳していましたが、どうやら、
「駅への街道」とするべきだったようです.訂正
させていただきました.翻訳書では
「ラガール街道」としているものもありました.

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4982番:サウンドオブミ... | トップ | 4984番:サウンドオブミ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事