ベラミ(9)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【9】———————————————————
Il marchait ainsi qu' au temps où il portait l' uni-
forme des hussards, la poitrine bombée, les jambes
un peu entrouvertes comme s' il venait de descendre
de cheval; et il avançait brutalement dans la rue
pleine de monde, heurtant les épaules, poussant les
gens pour ne point se déranger de sa route.
—————————(訳)———————————————————
彼は軽騎兵の軍服を着ていた頃のように、胸を張って
脚は馬から降りたばかりのように、やや蟹股で、歩いて
いきました.そして突然、人通りの多い街路に出たため
行く手を邪魔されないよう、肩がぶつかったり、人を押
してしまったりしながら進んでいきました.
.————————⦅語句⦆——————————————————
marchait:(半過去3単) <marcher (自) 歩く
marcher dans la rue / 通りを歩く
ainsi que:① 同時に;②~のように、
③<A ainsi que B> AもBも
Il est devenu médecin ainsi que son frère.
兄同様彼も医者になった.
ainsi que vous le savez / ご存じのように
†hussards:[ユサール](m) 軽騎兵
poitrine:(f) 胸、胸部、バスト
bombé(e):(形) 凸型の、張り出した
jambe:(f) 脚
entrouvertes:(p.passé/f/pl) < entrouvir (他) 半ば開ける
わずかに開く、細目に開ける
les jambes entrouvertes:脚を蟹(がに)股に広げて
分詞節 les jambes étant entrouvertes
(脚が開かれた状態で)
descendre de cheval:馬から降りる
avançait:(半過去3単) < avancer
brutalement:[ブリュタルマン](副) ①手荒く、乱暴に (英brutally)
②ぶしつけに (英abruptly) ❸突然、不意に
(英 suddenly)、
pleine de monde:(形句) 人がいっぱいいる
†heurtant:[ウルタン](p.pré) <†heurter [ウルテ](他) 、
❶(に)ぶつかる、衝突する; ②ぶつける
La voiture a heurté un arbre. / 車は木にぶつかった.
épaule:(f) 肩;(本文は複数形なので右の肩も左の肩も)
(人とぶつかった)
poussant:(p.pré) <pousser (他) 押す、
se déranger de sa route:自分自身の行く手を邪魔する
déranger:(他) 乱す、散らかす、邪魔する
déranger qn (人の)仕事(など)をじゃまする
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます