Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(39)
Une vie (39)
——————————【39】———————————————
Son mari, toujours souriant, répondit: « C' est vous
qui l' avez voulu, madame Adélaïde. »
Comme elle portait ce nom pompeux d' Adélaïde,
il le faisait toujours précéder de « madame » avec
un certain air de respect un peu moqueur.
..——————————《訳》————————————————
彼女の夫は相変わらず笑いながら答えるのであった:
「アデライド奥様、あなたがそうしてくれと言ったの
ですよ」
彼女はアデライドという仰々しい名前を持っていたの
で夫はいつも敬意半分、からかい半分で「奥様」と名前
に付け足していました.
——————————〘語句〙————————————————
pompeux(euse):[ポンプー(ズ)](形) 大げさな、仰々しい
style pompeux / もったいぶった文体
précéder de ~ :~で先行する;
名前の前にmadame をつけることを言っています.
マダム・ アデライドと訳せば、その通りになる
のですが、「~夫人」{~奥様」と訳すと
mettre « okusama» derrière le nom / 名前のあとに置く
ことになります.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます