居酒屋(英語版)
エミール・ゾラ
L'ASSOMMOIR(3)
Translated into English by Robin Buss
————————【3】—————————————
This very night, while she was watching
for his return, she fancied she saw enter
the ballroom of the Grand-Balcon, whose
ten windows blazing with lights illuminated,
as with a sheet of fire, the black lines
of the outer boulevards.
—————————(訳)———————————————
まさにこの夜、彼女がランチエの帰りを見守って
いると、どうもランチエがダンスホールのグラン・
バルコンに入って行くのが見えたようなのです.そ
のホールの数か所の窓は、まるで火が燃え広がった
ように明るい照明で、外側の大通りの人影を照らし
ていました.
————————⦅語句⦆——————————————
This very night:まさにこの夜; very は「非常に」
という意味ではありません.「この非常に夜」
と訳せば、何のことかわりません.ここでは
「まさに」という強調の意味になります.
She is the very woman that I have loved.
彼女こそまさしく私が愛した女性だ.
彼女は私が愛した非常に女だ.と訳すと間違
いになります.何?「彼女は私が愛した非常に
いい女だ」? 正しい日本語にはなりましたが、
正しい訳ではありません.50点差し上げます.
sheet:一面の広がり
black lines:黒い人影; line はここでは「線」という
意味ではありません.「人影」という意味になり
ます.複数形になると、「線」という意味は
「輪郭」という意味になり、さらに「人の輪郭」
になり、black lines になると、「人影」になりま
す.ツバスがハマチになってハマチがブリにな
るように.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます