語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4548番:「居酒屋」(英語)(3)(エミール・ゾラ)

2024-07-27 09:57:21 | 日記


居酒屋(英語版)
エミール・ゾラ 

L'ASSOMMOIR(3)
Translated into English by Robin Buss

————————【3】—————————————

  This  very  night,  while  she  was  watching
for  his  return,  she  fancied  she  saw  enter
the  ballroom  of  the  Grand-Balcon,  whose
ten  windows  blazing  with  lights  illuminated, 
as  with  a  sheet  of  fire,  the  black  lines  
of  the  outer  boulevards.   
 

—————————(訳)———————————————

  まさにこの夜、彼女がランチエの帰りを見守って
いると、どうもランチエがダンスホールのグラン・
バルコンに入って行くのが見えたようなのです.そ
のホールの数か所の窓は、まるで火が燃え広がった
ように明るい照明で、外側の大通りの人影を照らし
ていました.


————————⦅語句⦆——————————————
   
This very night:まさにこの夜; very は「非常に」
   という意味ではありません.「この非常に夜」
   と訳せば、何のことかわりません.ここでは
   「まさに」という強調の意味になります.
   She is the very woman that I have loved.
      彼女こそまさしく私が愛した女性だ.
   彼女は私が愛した非常に女だ.と訳すと間違
   いになります.何?「彼女は私が愛した非常に
   いい女だ」? 正しい日本語にはなりましたが、
   正しい訳ではありません.50点差し上げます.
sheet:一面の広がり
black lines:黒い人影; line はここでは「線」という
   意味ではありません.「人影」という意味になり
   ます.複数形になると、「線」という意味は
   「輪郭」という意味になり、さらに「人の輪郭」
   になり、black lines になると、「人影」になりま
   す.ツバスがハマチになってハマチがブリにな
   るように.     
 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4547番:「居酒屋」(ド... | トップ | 4549番:さすらいの青春... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事