和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

付言

2024-01-24 23:11:47 | 英語特許散策

US2023240355(PHILIP MORRIS PRODUCTS SA [CH])
[0340] For the avoidance of doubt, where applicable,
【0338】
  疑いを避けるために付言すると、該当する場合、

features described above in relation to reinforced heat sources according to the invention may also be applied to aerosol-generating articles according to the invention and vice versa.
本発明による補強された熱源に関連して上述した特徴は、本発明によるエアロゾル発生物品にも適用されてもよく、その逆もまた同様である。

US2021379217(BOEING CO [US])
[0096] As used herein, a structure, limitation, or element that is “configured to” perform a task or operation is particularly structurally formed, constructed, or adapted in a manner corresponding to the task or operation.
【0104】
  本明細書において、ある処理や動作を実行する「よう構成された」構造、限定事項、又は要素は、当該処理や動作に対応するように具体的に構造的に形成され、構成され、又は適合化されたものである。

For purposes of clarity and the avoidance of doubt,
明瞭化のため、また疑義を避けるために付言すると、

an object that is merely capable of being modified to perform the task or operation is not “configured to” perform the task or operation as used herein.
当該処理や動作を実行するように単に改変することができるに過ぎないものは、ここでいう、処理や動作を実行するように「構成された」ものには該当しない。

US2023203418(UNIVERCELLS TECH SA [BE])
[0057] Whereas the terms “one or more” or “at least one”, such as one or more or at least one member(s) of a group of members, is clear per se,
【0026】
  部材群のうちの一つかそれ以上や少なくとも一つのなどの用語“一つかそれ以上の”あるいは“少なくとも一つの”はそれ自体が明瞭であり、

by means of further exemplification,
念のために付言すると、

the term encompasses inter alia a reference to any one of said members, or to any two or more of said members,
これら用語はとりわけ当該部材のうちのいずれか一つ、あるいは当該部材のうちのいずれか2つかそれ以上を指し、

such as, e.g., any ≥3, ≥4, ≥5, ≥6 or ≥7 etc. of said members, and up to all said members.
例示すると、当該部材のうちの≧3、≧4、≧5、≧6または≧7などを指し、場合によっては当該部材すべてを指す。

US10945600(DEXCOM INC [US])
[0039] Further to the example environment,
【0024】
  この環境例に付言すると、

the one or more body-worn medical devices
1つ以上の身体装着式医療デバイスは、

can each generate data and provide the data to a consumer electronics device, such as a smart phone, tablet, smartwatch, or other wearable and/or mobile computing device. 
それぞれ、データを生成し、消費者用電子デバイス、例えば、スマートフォン、タブレット、スマートウォッチ、または他のウェアラブル及び/もしくはモバイルコンピューティングデバイスなどに、そのデータを提供することができる。

US10538764(UNIV SOUTHAMPTON [GB])
In some cases, detection can be done at a protein level, using, for example, immunoprecipitation based assays such as Western blot, or ELISA.
【0167】
  [00178]  いくつかの事例では、例えば、ウエスタン・ブロットのような免疫沈降ベースのアッセイ、又はELISAを使用して、タンパク質レベルで検出を行うことができる。

Additionally, methods such as electrophoresis and mass spectrometry analysis can also be utilized for detection of a protein of interest.
付言すると目的のタンパク質の検出には、電気泳動法や質量分析法の分析のような方法も利用することができる。

US9987285(CLOVIS ONCOLOGY INC [US])
The CTC profiles generated show that the camsylate salt evaluated is much more amendable to dry granulation and tablet compression processes.
【0071】
  [0069]  作成されたCTCプロフィールは、評価したカンシル酸塩が乾燥造粒法と錠剤圧縮法へ(マレイン酸塩)よりずっと適応可能であることを示す。

Additionally, the maleate salt compressibility is inferior to the camsylate salt such that
付言するとマレイン酸塩の圧縮性は、カンシル酸塩に劣るので、

maleate drug loading would need to decrease from the target of >70% to estimated
下流のコーティング、包装、及び/又は出荷工程のために十分な強度がある錠剤を入手するには、マレイン酸塩の薬物負荷を70%より高い目標から推定される50%未満へ減少させることが求められよう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。