和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

厚さが~になる、厚さの変化、視点の移動

2024-11-01 11:40:27 | ChatGPT
基板は断面において見た端部に外部端子部を有する。基板は、断面における厚さが変化する。基板は、外部端子部から初めて5μm以上となる最大厚さ部分を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The substrate has external terminal sections at end portions viewed in cross-section. The substrate’s thickness varies in cross-section. The substrate includes a maximum thickness portion that is at least 5 μm from the external terminal sections.

あなた:
Does the translation accurately and sufficiently convey the meaning of 「なる」 in 「から初めて5μm以上となる」? Specifically, it seems that the original passage demands movement, in the mind of the reader, of the point of view from the 外部端子部 to the 最大厚さ部分, because the thickness varies in the cross section and there is a point at which the thickness becomes at least 5 μm "for the first time". What do you think?
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely correct in identifying that 「から初めて5μm以上となる」 implies a progression, as if moving along the substrate from the external terminal sections to the point where the thickness reaches 5 μm for the first time. The translation should reflect this gradual increase in thickness.

Here’s a refined version to capture this nuance:

"The substrate includes a maximum thickness portion, where, starting from the external terminal sections, the thickness first becomes at least 5 μm."

This revision aims to better guide the reader along the spatial progression from the terminal sections to the specified thickness.

あなた:
Or does "from" in your initial translation "The substrate includes a maximum thickness portion that is at least 5 μm from the external terminal sections" sufficiently suggest such progression in thickness and therefore work fine as the translation of 「から初めて~となる」 for general purposes?
ChatGPT:
ChatGPT

For general purposes, the initial translation—"The substrate includes a maximum thickness portion that is at least 5 μm from the external terminal sections"—may indeed suffice, as "from" does imply a progression in position. However, it’s more implicit and might lack the sense of reaching a threshold for the first time, which is specifically conveyed by 「初めて~となる」 in Japanese.

If absolute precision and clarity regarding this spatial progression are important, then a more explicit translation, such as:

"The substrate includes a maximum thickness portion, where the thickness first becomes at least 5 μm starting from the external terminal sections,"

would more directly communicate the intended meaning. For general or less technical contexts, the initial version is likely adequate, though it slightly softens the sequential implication of the original.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第1と第2の、複数の同一名詞の修飾、いつも迷う奴

2024-11-01 11:07:45 | ChatGPT
基板は第1及び第2の端面を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The substrate has first and second end surfaces.

あなた:
How about "The substrate has a first and a second end surfaces"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The substrate has a first and a second end surfaces" is close, but it would be more grammatically correct to say:

"The substrate has a first and a second end surface."

Using "surface" in the singular form here is appropriate because "a first and a second" indicates two distinct items without needing pluralization.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実装位置:mouting, mounted

2024-11-01 10:51:20 | ChatGPT
Translate: 基板上に部品が実装される。実装位置はXY座標により指定される。
ChatGPT:
ChatGPT

Components are mounted on the substrate. The mounting positions are specified by XY coordinates.

あなた:
How about "mounted position" instead of "mounting position"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "mounted position" instead of "mounting position" would slightly shift the nuance. "Mounted position" implies a focus on the final, fixed location of the component on the substrate, whereas "mounting position" suggests the designated location for placement during the assembly process.

If the emphasis is on the final, fixed location, "mounted position" would be appropriate. If the focus is more on where the components should be placed during assembly, "mounting position" might be clearer.

Given the context of specifying XY coordinates, either term could work, but "mounted position" might subtly indicate that these are the final positions where the components are intended to reside.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

撮像した画像、撮影

2024-11-01 10:28:57 | ChatGPT
Translate: 被写体を撮像した画像
ChatGPT:
ChatGPT

An image of a captured subject

あなた:
How about
1. An image capturing a subject
2. An image captured of a subject
3. An image obtained by imaging a subject
4. An image obtained by capturing a subject
5. An image obtained by taking a picture of a subject
6. An image in which a subject is captured
7. An image obtained by imaging a subject
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an assessment of each option:

  1. "An image capturing a subject"

    • This is fairly clear and suggests that the image includes a subject, but it doesn’t explicitly convey the act of capturing in the sense of an imaging process.
  2. "An image captured of a subject"

    • This option is clear and implies that the subject has been imaged. It works well and is succinct, though it could sound slightly informal in technical contexts.
  3. "An image obtained by imaging a subject"

    • This is precise and formal, suitable for technical contexts. It clarifies that the image is a result of an imaging process.
  4. "An image obtained by capturing a subject"

    • This is also precise, though "capturing" may imply photographing or recording. It’s suitable, though it may sound slightly less technical than "imaging."
  5. "An image obtained by taking a picture of a subject"

    • This option is clear and easy to understand, though it may sound a bit casual for technical documentation.
  6. "An image in which a subject is captured"

    • This is descriptive and implies that the subject is included in the image, but it may lack the directness of describing an imaging or capturing process.
  7. "An image obtained by imaging a subject"(*3と重複)

    • This is formal and technically precise, like option 3, and would be well-suited to contexts where "imaging" specifically refers to the method used.

Best options for technical accuracy:
Options 3 and 7, "An image obtained by imaging a subject," are the most precise for technical contexts. They clearly convey that the image was acquired through an imaging process involving the subject.

あなた:
Translate: 被写体を撮影した画像
ChatGPT:
ChatGPT

An image captured of a subject

あなた:
Modify it focusing on the word 撮影, which differs from 撮像.
ChatGPT:
ChatGPT

Certainly. Since 撮影 specifically refers to "photographing" or "taking a picture," the translation should reflect this nuance. Here are refined options:

  1. "An image photographed of a subject"
  2. "An image taken of a subject"
  3. "A photograph of a subject"

Each of these emphasizes that the image was created by photographing (撮影) the subject, distinguishing it from 撮像, which implies capturing an image through imaging in a broader sense.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

形成されている

2024-11-01 10:09:06 | ChatGPT
Translate: 基板には、凸部が形成されている
ChatGPT:
ChatGPT

A protrusion is formed on the substrate.

あなた:
How about
1. The substrate has a protrusion formed thereon.
2. The substrate is formed with a protrusion.
3. The substrate has a protrusion formed therein.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of each option:

  1. "The substrate has a protrusion formed thereon."

    • This option is precise and clearly indicates that the protrusion is on the surface of the substrate. It works well for describing a visible feature on the substrate.
  2. "The substrate is formed with a protrusion."

    • This phrasing is slightly ambiguous, as it could imply that the substrate was manufactured or shaped to include a protrusion from the outset. It may suggest that the protrusion is intrinsic to the substrate’s formation, not merely an added feature.
  3. "The substrate has a protrusion formed therein."

    • "Therein" typically implies something internal, which could lead to confusion here. Unless the protrusion is actually within or embedded in the substrate, this option might not be ideal.

Best option:
The first sentence, "The substrate has a protrusion formed thereon," would likely be the clearest choice, as it accurately indicates that the protrusion exists on the surface of the substrate without ambiguity.

あなた:
Is option 2 suitable if the protrusion is formed when the substrate is manufactured? In other words, is option 2 appropriate if the sentence describes the process of manufacturing the substrate?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, option 2, "The substrate is formed with a protrusion," would be suitable if the sentence describes the manufacturing process of the substrate. This phrasing implies that the protrusion is an integral part of the substrate’s creation, formed as part of its initial manufacturing rather than added afterward. It’s appropriate for contexts where the protrusion is a result of the substrate's formation process.

あなた:
But in this case, the Japanese translation for the phrase in question would be 凸部が形成される, right?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, that's correct. In Japanese, if we are describing the manufacturing process where the protrusion is formed as an integral part of the substrate, a more accurate expression would indeed be 「凸部が形成される (the protrusion is formed). This phrasing emphasizes that the protrusion arises as a part of the substrate’s formation process, aligning with the idea that it is created during manufacturing rather than added later.

あなた:
Rather than 凸部が形成されている.
ChatGPT:
ChatGPT

Exactly. 「凸部が形成される」 would be more fitting than 「凸部が形成されている」 if the emphasis is on the manufacturing process itself. The phrase 「凸部が形成されている implies that the protrusion is already present on the completed substrate, focusing on the current state rather than the process of formation.

Using 「凸部が形成される aligns better with descriptions of the manufacturing process, where the formation of the protrusion is an active part of the substrate’s creation.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

正面方向

2024-11-01 09:05:44 | 英語特許散策

US11267148(KONINKLIJKE PHILIPS NV [NL])
[0068] Hair cutting appliances are known that implement an adjustment mechanism 30 for the blade set.
【0048】
  刃セットの調整機構30を実装する毛切断機器が知られている。

The adjustment mechanism 30 may be manually operated or motor powered.
調整機構30は、手動操作又はモータ駆動であっても良い。

Generally, the adjustment mechanism 30 may be arranged as a tip-to-tip adjustment mechanism that sets and adjusts a distance between the tips of the stationary blade 20 and the cutter blade 22 .
一般に、調整機構30は、固定刃20の先端とカッタ刃22との間の距離を設定及び調整する先端間調整機構として配置することができる。

Hence, an offset in the frontal direction between toothed leading edges of the stationary blade 20 and the cutter blade 22 may be adjusted.
それ故、固定刃20の歯付き先行端とカッタ刃22との間の正面方向のオフセットを調整することができる。

When the stationary blade 20 is at least partially tapered towards the frontal end, the tip-to-tip adjustment also involves a cutting length adjustment.
固定刃20が少なくとも部分的に前端に向かって先細である場合、先端間調整は切断長調整も伴う。

WO2022108688(CATERPILLAR INC [US])
FIG. 6 is a front oriented perspective view of the center adapter of FIG. 2 removed from notched base edge.
【図6】図6は、図2の中央アダプタをノッチ付きベースエッジから取り外した状態正面方向透視図である。

US2023393653(FOVE INC [US])
[0117] The head-mounted display 100 further comprises an external camera.
【0059】
  ヘッドマウントディスプレイ100は、外部カメラをさらに備える。

The external camera is fixed with the housing 150 and arranged to record video images of the front direction of the user's head facing. 
外部カメラはハウジング150で固定され、ユーザの頭部正面方向のビデオ画像を記録するように配置される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自分の足を突き刺したが

2024-11-01 01:37:09 | 雑感

戦場で撃たれるのはどんな感じだろうか?

小学2年か3年生のころ、運動会の前日の夕方、母親が父母会か何かで校庭にテント張りをしていた。

一緒に行って、一人で時間を潰していた。

鉄棒に登って、テント張り用の鉄杭を横に持って綱渡りの真似事をしたり。

うまく出来ないので降りて地面にしゃがみ、右手でその杭を持って地面に刺しながら、

「クソ、クソ!」と呟いていた。

何度か地面を突き刺した後、誤って裸足の右足の、小指と薬指の間辺りに刺してしまった。

一瞬唖然とした。

両手で皮を両側からつまんで少し引っ張り上げてみると、いったん血が引いて、降ろすと溢れてきた。

痛みは無く、数回繰り返した。

ぽっかり穴が開き、白い骨のようなものが見えた気がした。

痛くないのが意外だった。

母親と病院に行き、消毒して包帯を巻いてもらい、帰宅後ズキズキと痛み始め、当然翌日の運動会はお休みした。

銃弾が貫通したら、あんな感じなんだろうか?

腕や足ならいいが、顔や目はどうだろうか?

やはり最初は痛みは感じないんじゃないかと思う。

唖然として、茫然として、痛くないので意外と冷静で。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。