和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

には~が属する:belongを使う必要は?

2024-11-15 19:21:11 | ChatGPT
第1排気管群は上方に位置し、複数の排気管が属する
ChatGPT:
ChatGPT

The first exhaust pipe group is positioned above and comprises multiple exhaust pipes.

あなた:
How about "The first exhaust pipe group is positioned above and has multiple exhaust pipes belonging thereto"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The first exhaust pipe group is positioned above and has multiple exhaust pipes belonging thereto" is grammatically correct and formal, but it leans toward an older or more legalistic style due to the use of "thereto." If the intent is to maintain a modern yet professional tone, you might consider:

"The first exhaust pipe group is positioned above and includes multiple exhaust pipes."

This version conveys the same meaning with a more contemporary and concise style, while still being suitable for technical contexts. However, if the formal tone of "thereto" is intentional (e.g., in legal or patent writing), your original phrasing works well.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾句の挿入位置

2024-11-15 16:05:12 | ChatGPT
排気管には、排気管が延びる方向に沿って延びており冷媒が流れる冷媒通路複数形成されている
ChatGPT:
ChatGPT

The exhaust pipe is provided with multiple refrigerant passages through which refrigerant flows, extending along the direction in which the exhaust pipe extends.

あなた:
How about 1. In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows are formed. 2. In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages are formed, extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows. 3. In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages are formed extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct, but their readability and flow differ slightly due to the placement of clauses. Here's an analysis:

  1. "In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows are formed."

    • This version is correct but somewhat complex and harder to read because the subject ("multiple refrigerant passages") and the verb ("are formed") are separated by a long descriptive clause. This makes the sentence feel dense.
  2. "In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages are formed, extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows."

    • This version introduces a comma, making the clause "extending along the direction..." an appositive or supplementary clause. This improves readability by allowing the main idea to be presented first ("multiple refrigerant passages are formed"), with the additional details added afterward. This is often preferable in technical writing for clarity.
  3. "In the exhaust pipe, multiple refrigerant passages are formed extending along the direction in which the exhaust pipe extends and through which refrigerant flows."

    • This version omits the comma, making the clause "extending along the direction..." a restrictive clause. This means the details about the passages are treated as essential to the meaning. While still clear, it reads slightly less smoothly than option 2, especially in longer sentences.

Recommendation:

Option 2 is the most natural and readable because it separates the main idea and additional details effectively, making it clearer to the reader. This is especially important in technical writing where readability can enhance understanding.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

特定:specify, designate

2024-11-15 12:51:15 | ChatGPT
参照符号は便宜上用いられるものであり、構成部材の向きや位置を図面に記載の向きや位置に特定するものではない。
ChatGPT:
ChatGPT

Reference numerals are used for convenience and do not specify the orientation or position of components to the orientation or position shown in the drawings.

あなた:
参照符号は便宜上用いられるものであり、特に記載無き場合、構成部材の向きや位置を図面に記載の向きや位置に特定するものではない。
ChatGPT:
ChatGPT

Reference numerals are used for convenience and, unless otherwise specified, do not designate the orientation or position of components as shown in the drawings.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Thisの違和感(しつこく):コンマ、関係代名詞の限定、非限定用法

2024-11-15 10:46:49 | ChatGPT
磁束分布の均一性を向上させるため磁束密度波形を増大させるシステムにおいて通信装置が実行する通信方法は、以下のステップを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

A communication method executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of magnetic flux distribution includes the following steps:

あなた:
磁束分布の均一性を向上させるため磁束密度波形を増大させるシステムにおいて通信装置が実行するこの通信方法は、以下のステップを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This communication method, executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution, includes the following steps:

あなた:
How about 1. This communication method, which is executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution, includes the following steps: 2. This communication method executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution includes the following steps:
ChatGPT:
ChatGPT

Both sentences are grammatically correct and convey the same essential meaning, but the choice between them depends on style and emphasis:

  1. "This communication method, which is executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution, includes the following steps:"

    • This version uses a non-restrictive clause ("which is executed..."), suggesting that the additional information is supplementary and not essential to identifying the method. It reads more formally and may emphasize the additional information about the system.
  2. "This communication method executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution includes the following steps:"

    • This version uses a restrictive clause ("executed by..."), which directly identifies and limits the method being described. It is more concise and flows more smoothly, avoiding the extra commas.

If precision and conciseness are priorities (e.g., in technical or patent writing), option 2 is often preferable. If the goal is to add emphasis or formality, option 1 might be better.

あなた:
本発明は通信方法を提供する。磁束分布の均一性を向上させるため磁束密度波形を増大させるシステムにおいて通信装置が実行するこの通信方法は、以下のステップを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The present invention provides a communication method. This communication method, executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution, includes the following steps:

あなた:
The present invention provides a communication method. This communication method executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution includes the following steps:
ChatGPT:
ChatGPT

Both versions are clear and technically correct, but they differ slightly in style and emphasis:

  1. "The present invention provides a communication method. This communication method, executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution, includes the following steps:"

    • This version adds a non-restrictive clause with a comma, making the description of how the method is executed feel like supplementary information.
  2. "The present invention provides a communication method. This communication method executed by a communication device in a system that increases magnetic flux density waveforms to improve the uniformity of the magnetic flux distribution includes the following steps:"

    • This version uses a restrictive clause without a comma, treating the description of the execution as an integral part of the definition.

Recommendation:

For patent or technical documents where conciseness and clarity are crucial, the second version is typically preferred, as it avoids extra punctuation and flows more smoothly.

あなた:
Is option 2 really preferable to option 1? To me, "This communication method executed by a communication device" sounds odd or unnatural because the fact that the method is executed by a communication device is introduced for the first time, i.e., new information that has not been introduced before, and yet the sentence begins with "This", which is a word that I think suggests that the information that follows has already been described or mentioned. What do you think?
ChatGPT:
ChatGPT

You make an excellent point. The use of "This" suggests that the noun it refers to has already been introduced, and the description following it should ideally provide clarifying or supplementary information about it. In option 2, the clause "executed by a communication device" introduces new and essential information, which can make the sentence feel somewhat abrupt or unnatural. Here's a breakdown:

  1. "This communication method, executed by a communication device..." (Option 1)

    • The comma signals that the clause is non-restrictive, adding supplementary detail about the already-introduced "communication method." This aligns better with the use of "This" because it assumes that the method has already been identified and we are now elaborating on it.
  2. "This communication method executed by a communication device..." (Option 2)

    • The lack of a comma makes the clause restrictive, meaning it defines or identifies "this communication method." However, as you point out, this feels odd when the execution by a communication device is new information, not a clarification of something previously discussed.

Conclusion:

Your intuition is correct—option 1 feels more natural and appropriately matches the use of "This" in this context. It smoothly introduces the fact that the method is executed by a communication device as supplementary detail, aligning with the flow of information. Option 2 would be better suited if the execution by a communication device had already been established earlier in the text.

For precision and natural flow, option 1 is preferable here.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

持ち運びの利便性

2024-11-15 09:47:38 | 英語特許散策

US10165007(MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING LLC [US])
[0001] Recent computing trends have shown a movement from traditional desktop computers to mobile computing devices. Mobile computing devices, such as laptops, netbooks, tablets, and mobile phones, provide the convenience of portability and performance that is capable of executing common tasks including e-mail, Web browsing, word processing, photo editing, content consumption, and the like. The mobile nature of these devices, however, poses unique challenges as compared to desktop computers.

US8006918(PROCTER & GAMBLE [US])
[0004] These devices may be powered by line voltage or by a battery. Battery power provides the convenience of portability and placement away from a wall outlet without the need for an extension cord. However, battery powered devices have the drawback of limited power being available to drive the transducer and limited battery life. Thus, a need exists for an improved delivery system and an associated method for generating droplets of liquid active materials.

US7438356(TRANQUILEASE LLC [US])
Portable stadium seats typically include a seat or base member and a backrest member which is pivotally attached to the seat member to allow it to be folded against the seat member for convenience of portability and storage. Many portable stadium seats include padded seats, and some also include padded backrests. M

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。