和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

気相冷媒

2024-11-09 21:39:55 | 英語特許散策

US11892206(MITSUBISHI ELECTRIC CORP [JP])
[0052] <Performance of Distribution of Gas-Liquid Two-Phase Refrigerant in First Heat Exchanger >
【0032】
  <第1熱交換器1における気液2相冷媒の分配性能>

[0053] In gas-liquid two-phase refrigerant, the specific gravity of gas-phase refrigerant is lower than the specific gravity of liquid-phase refrigerant.
気液2相冷媒中の気相冷媒比重は、液相冷媒比重よりも小さい。

Therefore, if distributor 10 distributes gas-liquid two-phase refrigerant to the first refrigerant flow path disposed relatively above and the second refrigerant flow path disposed relatively below,
そのため、分配部10が気液2相冷媒を相対的に上方に配置された第1冷媒流路と下方に配置された第2冷媒流路とに分配し、

and the internal pressure loss of the heat transfer tubes forming the first refrigerant flow path is equal to the internal pressure loss of the heat transfer tubes forming the second refrigerant flow path,
かつ第1冷媒流路を構成する伝熱管の管内圧力損失が第2冷媒流路を構成する伝熱管の管内圧力損失と等しい場合、

the gas-phase refrigerant in the gas-liquid two-phase refrigerant flows in a greater amount through the second refrigerant flow path than through the first refrigerant flow path, and the liquid-phase refrigerant flows in a greater amount through the second refrigerant flow path than through the first refrigerant flow path.
気液2相冷媒中の気相冷媒は第1冷媒流路よりも第2冷媒流路に多く流れ、液相冷媒は第1冷媒流路よりも第2冷媒流路に多く流れる。

Accordingly, in the refrigerant flow path disposed above, the flow rate of the liquid-phase refrigerant becomes too low with respect to heat exchange capacity, resulting in an increased degree of overheating at the outlet.
これにより、上方に配置された冷媒流路では、液相冷媒の流量が熱交換能力に対して過少となり、出口の過熱度が高くなる。

In the refrigerant flow path disposed below, on the other hand, the flow rate of the liquid-phase refrigerant becomes too high with respect to heat exchange capacity, resulting in the liquid-phase refrigerant flowing out without completely evaporating.
一方、下方に配置された冷媒流路では、液相冷媒の流量が熱交換能力に対して過多となり、液相冷媒が完全に蒸発せずに流出する。

As a result, such a heat exchanger has reduced performance.
その結果、このような熱交換器の性能は低くなる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

従来より・・・ものが知られている

2024-11-09 17:52:02 | ChatGPT
Translate: 従来より、内燃機関に用いられるピストンとして、合金から成るものが知られている
ChatGPT:
ChatGPT

Conventionally, pistons used in internal combustion engines made of alloys are known.

あなた:
 
Consider the following 1. Conventionally, as the piston used in internal combustion engines, one made of an alloy is known. 2. Conventionally, as the piston used in an internal combustion engine, a piston made of an alloy is known. 3. Conventionally, as a piston used in an internal combustion engine, a piston made of an alloy is known.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an evaluation of the proposed options:

  1. "Conventionally, as the piston used in internal combustion engines, one made of an alloy is known."

    • Grammatically correct.
    • The use of "the piston" implies a specific or unique piston, which may not align with the general context of pistons used in internal combustion engines.
    • "One made of an alloy" is fine but slightly formal and less fluid than necessary.
  2. "Conventionally, as the piston used in an internal combustion engine, a piston made of an alloy is known."

    • Grammatically correct.
    • The singular "an internal combustion engine" works better when referring to a general example rather than the entire class of engines.
    • Repeating "a piston" makes the sentence a bit redundant.
  3. "Conventionally, as a piston used in an internal combustion engine, a piston made of an alloy is known."

    • Grammatically correct.
    • The use of "a piston" aligns well with the indefinite and general nature of the statement.
    • Repeating "a piston" might feel redundant, but it ensures clarity.

Preferred Revision:

If aiming for conciseness and clarity:

  • "Conventionally, as a piston used in an internal combustion engine, one made of an alloy is known."
    (Avoids repetition of "a piston" and feels natural.)

Alternatively, a simplified version:

  • "Conventionally, pistons used in internal combustion engines made of alloys are known."
    (Direct and avoids any potential awkwardness in phrasing.)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。