和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

切り替える:swtich, toggle

2024-11-14 22:30:50 | ChatGPT
電池を充電するか否かを切り替えるスイッチ
ChatGPT:
ChatGPT

A switch that toggles whether to charge the battery or not.

あなた:
How about 1. A switch that toggles between charging and not charging the battery. 2. A switch that switches whether to charge the battery or not. 3. A switch that switches between charging and not charging the battery.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s an analysis of the three options:

1. A switch that toggles between charging and not charging the battery.

  • Strengths:
    • Clear and concise.
    • "Toggles" implies an intuitive binary choice, which fits the context well.
  • Weaknesses:
    • None significant; this is the most natural option in most cases.

2. A switch that switches whether to charge the battery or not.

  • Strengths:
    • Grammatically correct and functional.
  • Weaknesses:
    • Repetition of "switch" makes the sentence slightly redundant and less polished.
    • "Whether to charge the battery or not" is wordier than necessary.

3. A switch that switches between charging and not charging the battery.

  • Strengths:
    • "Switches between" is clear and descriptive.
  • Weaknesses:
    • The repetition of "switch" feels slightly redundant, though it is less awkward than in Option 2.

Recommendation:

Option 1 is the best choice for grammatical accuracy, stylistic flow, and conciseness:

"A switch that toggles between charging and not charging the battery."

If you want to emphasize switching rather than toggling (e.g., in a technical or mechanical context), Option 3 works as well:

"A switch that switches between charging and not charging the battery."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

機能を有する:a function, the function

2024-11-14 20:01:44 | ChatGPT
絶縁層の機能を有する基板表面部
ChatGPT:
ChatGPT

The surface portion of the substrate having the function of an insulating layer.

あなた:
How about "The surface portion of the substrate having a function of an insulating layer"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The surface portion of the substrate having a function of an insulating layer" is grammatically correct, but the phrasing "having a function" might sound slightly less precise or natural, especially in technical contexts.

Comparison:

  1. "The surface portion of the substrate having the function of an insulating layer"

    • More formal and definitive. It implies that the insulating layer is its specific and intended function.
  2. "The surface portion of the substrate having a function of an insulating layer"

    • Suggests that the insulating layer might be one of several possible functions, which could be less clear if only the insulating function is relevant.

Recommendation:

Use "the function" unless the context explicitly requires suggesting multiple possible functions.

Would you like suggestions for alternative phrasings?

あなた:
バクテリアを除去する機能を有する洗剤
ChatGPT:
ChatGPT

A detergent having the function of removing bacteria.

あなた:
How about "A detergent having a function of removing bacteria"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both sentences are grammatically correct, but the choice between "the function" and "a function" depends on the intended nuance:

1. "A detergent having the function of removing bacteria"

  • Implication: This makes it clear that removing bacteria is a specific, definitive, or primary function of the detergent.
  • Formality: Sounds more precise and formal, making it suitable for technical or promotional contexts.

2. "A detergent having a function of removing bacteria"

  • Implication: Suggests that removing bacteria is one of several possible functions of the detergent.
  • Use Case: Appropriate if the detergent serves multiple purposes (e.g., also cleaning grease or removing stains) and you're emphasizing just one of its capabilities.

Recommendation:

If removing bacteria is the primary or sole function you want to highlight, "the function" is better. If you want to convey that it's one of many features, "a function" works.

あなた:
Is it better to use "a function" in a patent claim?
ChatGPT:
ChatGPT

In patent claims, "a function" is generally preferred over "the function" because:

1. Broader Interpretation:

  • Using "a function" allows for broader interpretation, which is advantageous in patent claims to avoid unnecessary limitations.
  • "The function" might imply exclusivity or that the function is the primary or sole purpose, which could unintentionally restrict the scope of the claim.

2. Standard Claim Language:

  • Patent claims aim to cover as many variations as possible. The use of "a" or "an" is standard to maintain generality unless a specific limitation is intended.

Example Comparison:

  • "A detergent having a function of removing bacteria"

    • Covers detergents where removing bacteria is one of many functions, without limiting it to being the only function.
  • "A detergent having the function of removing bacteria"

    • Suggests that removing bacteria is the defining or primary function of the detergent, which may narrow the claim unnecessarily.

Recommendation:

Use "a function" in a patent claim to maximize flexibility and broaden the scope unless there is a specific reason to emphasize exclusivity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

離間して配置

2024-11-14 19:38:01 | ChatGPT
Is the following sentence OK grammatically and stylistically?
One electrical terminal is disposed spaced apart from the other electrical terminal.
ChatGPT:
ChatGPT

The sentence is grammatically correct, but its style could be slightly refined for clarity and smoothness. The phrase "disposed spaced apart" might sound a bit awkward due to the close proximity of "disposed" and "spaced apart," which both imply placement.

Suggested Alternatives:

  1. "One electrical terminal is disposed at a distance from the other electrical terminal."

    • Clear and formal, with a smoother flow.
  2. "One electrical terminal is spaced apart from the other electrical terminal."

    • Eliminates "disposed," making it simpler and more direct.
  3. "One electrical terminal is positioned apart from the other electrical terminal."

    • Replaces "spaced apart" with "positioned apart" for a more natural tone.
  4. "One electrical terminal is disposed so that it is spaced apart from the other electrical terminal."

    • Retains "disposed" but makes the relationship explicit, adding clarity.

Would you like to adjust it further based on the context?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

同一の、それぞれ:eachを使ったらそれに対応する要素の記載は単数が良いような気がしたが

2024-11-14 18:15:54 | ChatGPT
第1FETと第2FETとは、同一チャネル型のMOSFETで構成される。
ChatGPT:
ChatGPT

The first FET and the second FET are composed of MOSFETs of the same channel type.

あなた:
How about "The first FET and the second FET are composed of the same channel type MOSFET"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The first FET and the second FET are composed of the same channel type MOSFET" is grammatically correct, but it could be slightly ambiguous. It might be interpreted as implying that both FETs are constructed from a single MOSFET rather than each being a MOSFET of the same channel type.

To maintain clarity, consider revising it to:

"The first FET and the second FET are each composed of MOSFETs of the same channel type."

This version explicitly states that both FETs individually share the same channel type without implying they are built from a single MOSFET.

あなた:
Why did you use "each" here?
ChatGPT:
ChatGPT

I used "each" in the phrase "The first FET and the second FET are each composed of MOSFETs of the same channel type" to explicitly clarify that:

  1. Both FETs are separate entities: "Each" ensures the reader understands that the first FET and the second FET are individual components, not a single combined structure.
  2. Avoids ambiguity: Without "each," the sentence could be misinterpreted to mean that the two FETs together are composed of a shared MOSFET (which might not be the intended meaning).

For example:

  • Without "each": "The first FET and the second FET are composed of the same channel type MOSFET."
    This could suggest a single MOSFET is shared between the two FETs.

  • With "each":
    "The first FET and the second FET are each composed of MOSFETs of the same channel type."
    This makes it clear that the two FETs are independently made of the same type of MOSFET.

If the context already makes the separation of the two FETs obvious, "each" might not be necessary. For example:

"The first FET and the second FET are composed of MOSFETs of the same channel type."

This simpler version can work if there's no risk of misinterpretation. Would you like further suggestions based on the context?

あなた:
How about "The first FET and the second FET are each composed of a MOSFET of the same channel type"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The first FET and the second FET are each composed of a MOSFET of the same channel type" is a clear and precise sentence. Adding "a MOSFET" makes it even more explicit that each FET is individually composed of one MOSFET of the same channel type. This avoids any ambiguity regarding the quantity of MOSFETs involved.

Why This Works Well:

  1. Clarity: Using "each" and "a MOSFET" emphasizes that the first and second FETs are separate entities, each constructed from one MOSFET.
  2. Unambiguous: It eliminates any interpretation that the two FETs might share a single MOSFET.
  3. Natural Flow: The phrasing is smooth and easy to understand in technical contexts.

This version is perfectly fine and aligns with technical writing conventions for clarity and precision.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

磁束渡り

2024-11-14 15:45:32 | 英語特許散策

US2023395301(JFE STEEL CORP [JP])
One of the causes of the increase in loss (iron loss) in a wound core is interlaminar magnetic flux transfer in an out-of-plane direction that occurs in a lap portion of the wound core.
【0008】
  巻鉄心の損失(鉄損)を増大させる原因の一つとして、巻鉄心のラップ部で発生する面外方向の磁束の渡りが挙げられる。

The direction of the interlaminar magnetic flux transfer differs significantly from the axis of easy magnetization, so that a large increase in iron loss occurs.
この磁束の渡り方向は磁化容易軸からは大きく外れているため大きな鉄損増大が発生する。

This interlaminar magnetic flux transfer direction causes deterioration in the uniformity of the magnetic field distribution and leads to an increase in magnetic flux density waveform distortion. The increase in loss due to the increase in the waveform distortion is not negligible.
また、この磁束の渡り方向は、磁束分布の均一性も劣化させるため、磁束密度波形歪の増大を招く。この波形歪増大による損失増加も無視できない。

However, in a wound core having a lap portion, it is difficult to eliminate the interlaminar magnetic flux transfer because of its structure.
しかしながら、ラップ部が存在する巻鉄心の場合、構造上この磁束の渡りをなくすことは困難である。

Accordingly, the present inventors have focused attention on the presence of closure domains specific to a strain-introduced magnetic domain refined material.
そこで本発明者らは、歪導入型の磁区細分化材に特有の還流磁区の存在に注目した。

The closure domains have a sheet thickness direction component. The inventors have therefore thought that the closure domains contribute to a reduction in the loss caused by the interlaminar magnetic flux transfer in the lap portion of the wound core and examined the relation between the amount of the closure domains and the loss (iron loss) in wound cores.
還流磁区は板厚方向成分を有することから、巻鉄心のラップ部で磁束渡りによって発生する損失低減に寄与するのではないかと考え、還流磁区量と巻鉄心の損失(鉄損)の関係を調査することにした。

US11495378(JFE STEEL CORP [JP])
As a general knowledge, three main possible reasons that the transformer iron loss of a stacked transformer is higher than the material iron loss are
【0006】
  一般的な知見として、積変圧器における変圧器鉄損が素材鉄損に比べて鉄損値が増加する要因として、

i) an increase in iron loss due to magnetic flux waveform distortion generated in the core,
i)鉄心内で生じる磁束波形歪みによる鉄損増分、

ii) an increase in iron loss due to rotated magnetic flux generated in the core, and
ii)鉄心内で生じる回転磁束による鉄損増分、

iii) an increase in iron loss due to an increase in in-plane eddy current loss caused by magnetic flux transfer in core joint portions.
iii)鉄心接合部における磁束渡りにより生じる面内渦電流損増加などによる鉄損増加の3点が主として推定されている。

 

What is 磁束渡り?
ChatGPT:
ChatGPT

磁束渡り (Magnetic flux leakage or stray magnetic flux) refers to the phenomenon where a portion of the magnetic flux does not follow the intended path in a magnetic circuit, such as a transformer or motor core. Instead, it "leaks" or "bridges" across unintended areas, bypassing the designed magnetic path.

Context in Electrical Engineering

In systems like transformers or motors, the magnetic flux is expected to flow through specific paths (e.g., the core). 磁束渡り occurs when some of the flux travels through adjacent layers, laminations, or air gaps, leading to:

  1. Energy Losses: Magnetic flux leakage contributes to eddy current losses and increases overall inefficiency.
  2. Increased Building Factor: Stray flux increases the building factor by introducing additional losses caused by imperfect construction or material properties.
  3. Localized Heating: Leakage flux can cause hotspots in unintended areas, which can damage insulation or affect performance.

Example in Transformer Cores

In laminated transformer cores made of grain-oriented electrical steel:

  • The goal is for magnetic flux to flow efficiently through the laminations.
  • 磁束渡り occurs when flux crosses between adjacent laminations or bypasses part of the core due to misalignment, mechanical stress, or imperfections.

Practical Implications

Engineers aim to minimize 磁束渡り by:

  • Using high-quality, grain-oriented electrical steel.
  • Applying precise lamination stacking techniques.
  • Ensuring proper insulation and tight assembly of the core.

Would you like more details on how this phenomenon is mitigated in practice?

Me:
Is it also called "magnetic flux transfer"?
ChatGPT:
ChatGPT

No, 磁束渡り is not typically referred to as "magnetic flux transfer." The term "magnetic flux transfer" would imply a deliberate or intended transfer of magnetic flux between components, such as between coupled coils in a transformer.

Preferred Terms for 磁束渡り:

  • Magnetic flux leakage: The most commonly used term, emphasizing unintended flux that escapes the designed magnetic circuit.
  • Stray magnetic flux: Another common term that highlights flux not following the intended path.

Why Not "Magnetic Flux Transfer"?

"Magnetic flux transfer" could be misleading because 磁束渡り describes an undesirable phenomenon (leakage) due to construction imperfections or material properties. In contrast, "transfer" suggests a purposeful action or design, such as the flux coupling intended between transformer windings.

If you want to clearly convey the idea of 磁束渡り, it’s best to stick with terms like "magnetic flux leakage" or "stray magnetic flux." Would you like suggestions for how to phrase it in a specific context?

Me:
How about "magnetic flux crossover"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Magnetic flux crossover" could work as a translation for 磁束渡り in some contexts, but it’s not a widely recognized term in the field of electrical engineering. Here's a comparison:

Pros of "Magnetic Flux Crossover":

  1. Descriptive Nature: It emphasizes the idea of flux "crossing over" unintended paths, which aligns with the meaning of 磁束渡り.
  2. Neutral Tone: Unlike "leakage," it doesn't carry the implication of loss or inefficiency, which might suit contexts where the phenomenon isn't strictly negative.

Cons of "Magnetic Flux Crossover":

  1. Uncommon Usage: It's not a standard term in technical literature, so it might cause confusion among experts.
  2. Ambiguity: "Crossover" might be interpreted differently, potentially implying intentional flux coupling or interaction.

Comparison to Standard Terms:

  • Magnetic flux leakage: Most commonly used in contexts involving unintended flux paths.
  • Stray magnetic flux: Often used when emphasizing the unintended or residual nature of the flux.
  • Magnetic flux crossover: Could work as a less formal term, especially if you want to emphasize the crossing aspect without implying inefficiency or loss.

Recommendation:

If the audience is technical or the context requires established terminology, "magnetic flux leakage" or "stray magnetic flux" is better. However, if you're introducing a concept where "crossover" better captures the spatial behavior of the flux, it can be used with proper explanation.

Would you like help refining this for a specific document or context?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

読み易さのバランス:clarity, precision, elegance

2024-11-14 11:53:06 | ChatGPT
Which is better grammatically and stylistically? 1. The processor creates, on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident, audio and video information indicating the extent of damage to the vehicles and injury to any person. 2. The processor, on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident, creates audio and video information indicating the extent of damage to the vehicles and injury to any person. 3. The processor creates audio and video information indicating the extent of damage to a vehicle and injury to any person on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident. 4. The processor creates audio and video information on the basis of first information and second information, the audio and video information indicating the extent of damage to a vehicle and injury to any person, the first information being acquired at the scene of a traffic accident on the road, and the second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident.
ChatGPT:
ChatGPT

All four sentences are grammatically correct, but they differ in style and clarity. Here's a breakdown of each one to help decide the best option:


1.

The processor creates, on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident, audio and video information indicating the extent of damage to the vehicles and injury to any person.

  • Strengths: Maintains logical flow and keeps the subject ("The processor") and verb ("creates") together.
  • Weaknesses: The placement of "on the basis of" after the verb breaks the flow slightly. It feels convoluted because the prepositional phrase disrupts the natural order.

2.

The processor, on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident, creates audio and video information indicating the extent of damage to the vehicles and injury to any person.

  • Strengths: Keeps "on the basis of" closer to the start, making the sentence clearer and easier to follow. Separating the clause with commas improves readability.
  • Weaknesses: The sentence is slightly long, but it balances clarity and formality better than option 1.

3.

The processor creates audio and video information indicating the extent of damage to a vehicle and injury to any person on the basis of first information acquired at the scene of a traffic accident on the road and second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident.

  • Strengths: Keeps the main action ("creates audio and video information") upfront, which is clearer and less interrupted.
  • Weaknesses: Placing "on the basis of" at the end makes the sentence less elegant and harder to follow.

4.

The processor creates audio and video information on the basis of first information and second information, the audio and video information indicating the extent of damage to a vehicle and injury to any person, the first information being acquired at the scene of a traffic accident on the road, and the second information indicating a relative positional relationship between a first vehicle and a second vehicle involved in the accident.

  • Strengths: Breaks the sentence into smaller, more digestible segments with commas. Offers high clarity and formality, which is ideal for technical or legal contexts (e.g., patent claims).
  • Weaknesses: The use of multiple commas and appositive phrases can feel over-structured or heavy.

Recommendation

For formal technical writing (e.g., patents or academic documents):

  • Option 4 is best, as it is highly precise and clearly separates each piece of information.

For general readability or where a balance of clarity and conciseness is needed:

  • Option 2 is ideal, as it maintains readability while keeping the structure formal and coherent.

For stylistic simplicity, Option 3 works but sacrifices elegance.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

食事する

2024-11-14 09:47:30 | 英語特許散策

US9792160(ADVANCED ELEMENTAL TECH INC [US])
[3643] An evaluation function, eval, is a partial function that evaluates intervened evidential statements in the context (“Lens”) of an evaluator, such as for example, a user.
評価関数evalは、評価者(例えば利用者)の文脈(「レンズ」)で、介入後の証拠に基づく陳述を評価する部分関数である。

“Lens” or context can comprise multiple factors, including the evaluator's Master Dimensions and Master Dimension Facets, augmented Dimensions and the like.
「レンズ」即ち文脈は複数の要因を含んでよく、例えば、評価者の主要次元、主要次元ファセット、増強された次元、及び同種のものを含んでよい。

For example, consider a vegetarian whose purpose is to dine at a restaurant. For such a user, evidential statements, such as “xxx is a great steakhouse” is of very little value.
例として、レストランで食事することを目的としている菜食主義を考える。このような利用者にとって、証拠に基づく陳述例「xxxは素晴らしいステーキハウスである」はほとんど価値がない。

US2023405321(UNIV MAINE SYSTEM [US])
[0123] In one scenario, for instance, a diner will choose to drink black coffee before a meal and add chocolate flavor as a dessert coffee after a meal.
【0123】
  1つのシナリオでは、例えば、ある食事するは、食事の前にブラックコーヒーを飲料し、食事の後にデザートコーヒーとして、チョコレート風味を添加することを選定するであろう。

US11831738(GOOGLE LLC [US])
If the user has previously expressed interest in a specific restaurant or point of interest (e.g., via text message, by viewing an article about the restaurant, by ordering food from the restaurant, dining in the restaurant, etc.),
ユーザが、以前に特定のレストランまたは関心ポイントへの関心を(たとえば、テキストメッセージを介して、そのレストランについての記事を見ることによって、そのレストランの料理を注文すること、そのレストランにおいて食事することなどによって)表したことがある場合、

the mobile computing device (e.g., the artificial intelligence system) can identify the restaurant or point of interest when the mobile computing device is nearby.
モバイルコンピューティングデバイス(たとえば、人工知能システム)は、モバイルコンピューティングデバイスが近くにあるとき、そのレストランまたは関心ポイントを識別することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。