和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

倒置

2024-11-05 16:40:02 | ChatGPT
Is the following sentence OK grammatically, conventionally or otherwise?
Further addressed is the problem of obtaining a novel conductive material.
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the sentence is grammatically correct and clear, though it has a slightly formal tone, often found in technical or academic writing. Here’s a breakdown:

  • "Further addressed is the problem of obtaining a novel conductive material."

This inverted structure, where the verb precedes the subject, is acceptable and often used for emphasis or variation in formal contexts. It directs attention to "the problem of obtaining a novel conductive material," emphasizing that addressing this problem is a continuation or additional aspect of the discussion.

Grammatically, conventionally, and stylistically, the sentence is fine, especially if it’s part of a larger technical or scientific document.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾先:関係詞節

2024-11-05 15:23:59 | ChatGPT
Consider the following sentence and answer the question below:
Provided is a fiber having excellent durability that does not impair esthetic property of appearance even when mixed with another fiber.
Question: What is it that does not impair esthetic property?
ChatGPT:
ChatGPT

In the sentence, it is the fiber with excellent durability that does not impair the aesthetic property of appearance, even when mixed with another fiber.

The phrase "that does not impair esthetic property" modifies "fiber having excellent durability," indicating that this specific fiber retains or preserves the aesthetic quality when blended.

あなた:
Why not "excellent durability"?
ChatGPT:
ChatGPT

It’s a good question! The reason "excellent durability" is not considered the subject that "does not impair esthetic property" lies in how English structures relative clauses and modifiers.

In this sentence, "that does not impair esthetic property of appearance" functions as a relative clause. This clause immediately follows "fiber having excellent durability," which, as a whole, is the noun phrase being modified. In English, relative clauses typically modify the entire noun phrase they immediately follow, rather than a single adjective within it. Here, "fiber having excellent durability" is taken as a single entity, with "fiber" as the core subject, and the durability attribute as additional information about it.

Thus, grammatically and logically, it is the fiber itself—not its durability—that is described as not impairing aesthetic appearance.

あなた:
Consider the following sentence and answer the question below:
Provided is a fiber having excellent durability and containing a coloring agent that does not impair esthetic property of appearance even when mixed with another fiber.
Question: What is it that does not impair esthetic property?
ChatGPT:
ChatGPT

In this revised sentence, it is the coloring agent that "does not impair esthetic property of appearance even when mixed with another fiber."

The clause "that does not impair esthetic property of appearance" now directly follows "a coloring agent," making it the most immediate noun being modified by this relative clause. Thus, the structure indicates that the coloring agent is the component that does not affect the aesthetic property.

あなた:
But the noun "a coloring agent" is a modifier modifying the "fiber" and is a part of the noun phrase "a fiber having excellent durability and containing a coloring agent". Then, why doesn't the clause "that does not impair esthetic property of appearance" modify the noun phrase?
ChatGPT:
ChatGPT

You're correct in recognizing that "a coloring agent" is part of the larger noun phrase "a fiber having excellent durability and containing a coloring agent." However, in English, relative clauses typically modify the closest noun or noun phrase directly preceding them, rather than the entire preceding phrase, especially when that phrase is complex or contains multiple elements. This proximity rule usually guides interpretation.

In the sentence:

"Provided is a fiber having excellent durability and containing a coloring agent that does not impair esthetic property of appearance even when mixed with another fiber,"

the clause "that does not impair esthetic property of appearance" most naturally attaches to "a coloring agent" rather than the entire phrase "a fiber having excellent durability and containing a coloring agent." This interpretation is reinforced by typical reading patterns in English, where readers expect a relative clause to modify the nearest possible noun to avoid ambiguity.

To make it clear that the entire fiber—including its durability and coloring agent—does not impair aesthetic appearance, a slight restructuring would help:

"Provided is a fiber, which has excellent durability and contains a coloring agent, that does not impair esthetic property of appearance even when mixed with another fiber."

In this case, the use of commas helps signal that the entire fiber is intended as the subject, thus clarifying the scope of the relative clause.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

損なう

2024-11-05 14:54:02 | ChatGPT
Translate: 他の部材と混用しても外観の審美性を損なうことのない繊維
ChatGPT:
ChatGPT

Fiber that does not compromise aesthetic appearance even when mixed with other materials

あなた:
How about
1. Fiber that does not lose aesthetic appearance even when mixed with other materials.
2. Fiber that does not detract from aesthetic appearance even when mixed with other materials
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are accurate, with slight nuances:

  1. "Fiber that does not lose aesthetic appearance even when mixed with other materials"
    This phrasing suggests that the fiber itself maintains its aesthetic appearance. It’s clear, though it may imply that only the fiber’s own appearance remains unchanged.

  2. "Fiber that does not detract from aesthetic appearance even when mixed with other materials"
    This option emphasizes that the fiber maintains or complements the overall aesthetic, not just its own appearance. It’s suitable if the goal is to convey that the fiber preserves the visual appeal of the entire material blend.

If you want to emphasize the fiber’s contribution to the overall aesthetic, Option 2 is the better choice. If focusing on the fiber’s own appearance, Option 1 works well.

あなた:
How about "that does not impair"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "that does not impair" is an excellent choice, as it conveys a stronger sense of preserving the aesthetic quality without altering or diminishing it. For example:

  • "Fiber that does not impair aesthetic appearance even when mixed with other materials."

This phrasing is clear, concise, and suitably formal for technical or descriptive contexts. "Impair" directly suggests that the fiber will not negatively affect the overall aesthetic, making it an effective option for conveying durability in appearance.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

に優れる

2024-11-05 14:40:52 | ChatGPT
Translate: 導電性に優れる繊維
ChatGPT:
ChatGPT

Fiber with excellent conductivity

あなた:
How about
1. Fiber having excellent conductivity
2. Fiber that has excellent conductivity
3. Fiber excellent in conductivity
4. Highly conductive fiber
ChatGPT:
ChatGPT

All options are correct, with slight differences in style and emphasis:

  1. "Fiber having excellent conductivity"
    This phrasing is formal and commonly used in technical writing, especially in patent contexts.

  2. "Fiber that has excellent conductivity"
    This is clear and slightly more conversational while still suitable for technical contexts.

  3. "Fiber excellent in conductivity"
    This option is concise and might sound slightly more formal, though it is less commonly used in general English.

  4. "Highly conductive fiber"
    This is the most concise and direct, emphasizing conductivity as a defining characteristic. It’s suitable if the goal is to highlight high conductivity in a straightforward manner.

For a formal technical or patent context, Option 1 might be best. For clarity and conciseness, Option 4 works well.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対象の

2024-11-05 14:24:13 | ChatGPT
Translate: 対象の路線や駅における特有の運行事情
ChatGPT:
ChatGPT

Specific operational circumstances on the relevant routes or at the relevant stations

あなた:
How about
1. Specific operational circumstances on the target routes or at the target stations.
2. Specific operational circumstances on the routes of interest or at the stations of interest.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are accurate, with subtle differences in emphasis:

  1. "Specific operational circumstances on the target routes or at the target stations."
    "Target" gives a more direct, technical feel, suitable for contexts where particular routes or stations are precisely defined or selected for specific analysis or monitoring.

  2. "Specific operational circumstances on the routes of interest or at the stations of interest."
    "Of interest" sounds slightly broader and more exploratory, making it a good choice if the routes or stations are selected for general attention or observation rather than strict targeting.

If you need a focused, technical tone, Option 1 is ideal. For a broader or more observational tone, Option 2 would be more appropriate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

支障

2024-11-05 14:11:09 | ChatGPT
Translate: 車両運転支障が発生した路線
ChatGPT:
ChatGPT

The route where a vehicle operation disruption occurred

あなた:
How about
1. The route where a vehicle operation failure occurred
2. The route where a vehicle operation trouble occurred
3. The route where a vehicle operation hinderance occurred
4. The route where a vehicle operation difficulty occurred
ChatGPT:
ChatGPT

Each option is accurate, with slight nuances:

  1. "The route where a vehicle operation failure occurred"
    "Failure" implies a significant issue that might result in a complete halt or breakdown in operation. This is suitable if the disruption is severe.

  2. "The route where a vehicle operation trouble occurred"
    "Trouble" is less formal and could imply a range of issues, from minor to significant. It’s versatile but may sound slightly informal for technical contexts.

  3. "The route where a vehicle operation hindrance occurred"
    "Hindrance" implies an obstruction or delay rather than a total breakdown, making it suitable for minor to moderate disruptions.

  4. "The route where a vehicle operation difficulty occurred"
    "Difficulty" is broad and could imply any type of challenge, but it may feel less direct than "failure" or "hindrance."

If the disruption is a major issue, Option 1 would be best. For minor issues or general disruptions, Option 3 ("hindrance") might be most precise.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対応

2024-11-05 13:58:02 | ChatGPT
Translate: 様々な運転支障の状況に対応可能な車両自動運転装置。
ChatGPT:
ChatGPT

Vehicle automatic operation device capable of responding to various operational disruption situations.

あなた:
How about
1. Vehicle automatic operation device capable of handling various operational disruption situations.
2. Vehicle automatic operation device capable of dealing with various operational disruption situations.
3. Vehicle automatic operation device capable of accommodating various operational disruption situations.
ChatGPT:
ChatGPT

Each option is correct and has a slightly different nuance:

  1. "Vehicle automatic operation device capable of handling various operational disruption situations."
    This choice emphasizes actively managing or controlling disruptions. "Handling" implies that the device can take appropriate actions to address or mitigate these situations.

  2. "Vehicle automatic operation device capable of dealing with various operational disruption situations."
    "Dealing with" is somewhat similar to "handling," but it may sound more flexible or adaptive. It suggests that the device can manage disruptions without necessarily implying direct control.

  3. "Vehicle automatic operation device capable of accommodating various operational disruption situations."
    This phrasing implies that the device is adaptable to these situations. "Accommodating" suggests flexibility but may feel less active than "handling" or "dealing with."

If the goal is to convey the device’s ability to actively manage disruptions, Option 1 would be best. For a broader, more adaptive sense, Option 3 could work well. Option 2 is a good middle ground, suggesting flexibility and some level of active management.

あなた:
How about
4. Vehicle automatic operation device adaptable to various operational disruption situations.
5. Vehicle automatic operation device that can be adapted to various operational disruption situations.
ChatGPT:
ChatGPT

Both new options work well and focus on adaptability:

  1. "Vehicle automatic operation device adaptable to various operational disruption situations."
    This is concise and effectively conveys that the device has an inherent flexibility to respond to different disruptions. It’s direct and suggests readiness for a range of scenarios.

  2. "Vehicle automatic operation device that can be adapted to various operational disruption situations."
    This option implies that adjustments can be made to the device to handle disruptions, which may suggest a need for configuration or programming to fit specific situations rather than immediate adaptability.

If the device is designed to automatically adjust to disruptions without extra setup, Option 4 would be ideal. Option 5 is better if the device requires some customization or adjustment for each specific disruption situation.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

案の算出

2024-11-05 13:52:22 | ChatGPT
Translate: 事業計画変更案の算出
ChatGPT:
ChatGPT

Calculation of business plan change proposal

あなた:
Does "calculation" accurately convey the meaning of 算出 in the context of creating a proposal?
ChatGPT:
ChatGPT

Good question. In contexts like proposal creation, "算出" could indeed imply more than just calculation. It often encompasses determining, formulating, or developing aspects of the plan, not strictly numerical calculation.

For a business or operational plan proposal, you might consider alternatives like:

  • Formulation of the business plan change proposal
  • Development of the business plan change proposal
  • Determination of the business plan change proposal

Each of these could more accurately capture the broader process involved in creating the proposal.

あなた:
Which among the options you provided do you think is the best choice, considering that 算出 involves calculations performed by a computer?
ChatGPT:
ChatGPT

Given that 算出 in this context involves computer-performed calculations, "Determination of the business plan change proposal" would be the best fit. "Determination" suggests a computational process leading to a concrete outcome or proposal, aligning well with a data-driven or calculated result. It also conveys that the proposal is reached through an evaluative or calculated process rather than simply being drafted or developed manually.

Let me know if you want to explore other alternatives or if this works for your needs!

あなた:
How about "computation"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Computation" could be a strong choice here, especially since it directly conveys that a computer is performing the calculations.

Using "Computation of the business plan change proposal" would emphasize the mathematical or algorithmic aspect of the process, making it clear that the proposal is derived through computational methods. This is precise and suitable if the focus is on the calculated, data-driven nature of the proposal rather than broader or more qualitative aspects.

It seems well-aligned with your needs, so this could indeed be the best fit.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

登録商標

2024-11-05 09:00:12 | 英語特許散策

US2024102688(DAIKIN IND LTD [JP])
[0104] Communication in a case of using a set of the power line L 1 and the signal line L 2 is preferably communication by a communication method that is multichannel communication and power line communication.
【0085】
  電力線L1と信号線L2の組を用いる場合の通信は、マルチチャンネル通信であり且つ電力線通信である通信方式による通信であることが好ましい。

Examples of such a communication method include, for example, high-speed power line carrier communication.
このような通信方式には、例えば、高速電力線搬送通信がある。

Examples of the high-speed power line carrier system include HD-PLC (registered trademark). 
高速電力線搬送方式には、例えば、HD-PLC(登録商標)がある。

WO2019013349(DAIKIN IND LTD [JP])
For example, the first information transmitting unit 2250 transmits the first information 2000 S 1 to the controller 2150 by radio waves (for example, in the Bluetooth (registered trademark) method).
[0700] 例えば、第1情報送信部2250は、第1情報2000S1を、コントローラ2150に、電波(例えばBluetooth(登録商標)方式で)送信する。

Further, the first information transmitting unit 2250 may transmit the first information 2000 S undefined 1 as an infrared signal to the controller 2150.
また、第1情報送信部2250は、第1情報2000S1を、コントローラ2150に、赤外線信号で送信してもよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。