和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

図示しない

2024-11-18 21:56:43 | ChatGPT
この放熱器は図示しない複数のフィンを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This can be translated as:

"This heat sink includes a plurality of fins that are not shown in the figures."

Alternatively:

"This heat sink has multiple fins, which are not illustrated."

Both are clear and precise, so you can choose based on the tone or style you prefer.

あなた:
How about "This heat sink has multiple fins, not shown"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your phrasing, "This heat sink has multiple fins, not shown," is concise and grammatically correct. However, it might feel slightly informal or incomplete in highly technical or formal contexts.

For a balance between brevity and formality, you could refine it to:
"This heat sink has multiple fins that are not shown."

This maintains clarity while sounding more polished for technical writing. Let me know which style suits your needs! 

あなた:
この放熱器は、図示しない複数のフィンと、放熱素子とを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

This can be translated as:

"This heat sink includes a plurality of fins, which are not shown, and a heat dissipation element."

Alternatively:

"This heat sink has multiple fins, not shown, and a heat dissipation element."

Both are clear and accurate; the choice depends on the tone and level of formality you prefer. Let me know if you'd like further adjustments!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

踏み間違い防止アクセル

2024-11-18 13:41:42 | ビジネスアイディア

つま先で上に動かすアクセル。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

絞り

2024-11-18 12:25:20 | ChatGPT
基板の貫通部分は幅の狭くなった絞り部を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The through portion of the substrate includes a narrowed constriction.

あなた:
How about "The through portion of the substrate includes a throttle part having a reduced width"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggestion, "The through portion of the substrate includes a throttle part having a reduced width," is technically correct, but the term "throttle part" may introduce ambiguity in this context, as "throttle" is often associated with regulating flow (e.g., in fluid or air systems). If the intention is to describe a narrowed section without implying a functional purpose like regulation, "constriction" or "narrowed portion" might be more appropriate.

For example:
"The through portion of the substrate includes a narrowed portion with a reduced width."

If "throttle" is commonly used in your technical field for this context, then your suggestion works well!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

貫通部分

2024-11-18 12:11:27 | ChatGPT
基板は端子が貫通する貫通部分を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The substrate includes a through portion through which a terminal penetrates.

あなた:
How about "penetrating portion" or "penetration portion" instead of "through portion"?
ChatGPT:
ChatGPT

Both "penetrating portion" and "penetration portion" could work, but their appropriateness depends on the context and nuance you wish to convey:

  • "Penetrating portion" emphasizes the action or process of penetration, implying that the portion is actively associated with the terminal passing through it. However, this phrasing can sometimes sound awkward or overly dynamic in technical descriptions.

  • "Penetration portion" focuses on the result or function, describing the part that facilitates or allows penetration. This term is more neutral and static, which may suit technical descriptions better.

"Through portion" is a more straightforward term often used in engineering contexts to describe a passage or opening that something passes through. If the aim is to avoid ambiguity and align with common usage, "through portion" is a safer choice.

If you'd like a revision using one of the alternatives:
"The substrate includes a penetration portion through which a terminal passes."

あなた:
貫通部分は、基板を板厚方向に貫通した開口である。
ChatGPT:
ChatGPT

The through portion is an opening that penetrates the substrate in the thickness direction.

あなた:
The expression "an opening penetrates something" sounds slightly unnatural to me, because an "opening" is the absence of matter and therefore should not be able to "penetrate" or do something active or dynamic to something else. What do you think?
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely right; describing an "opening" as actively penetrating something can feel unnatural because an opening is inherently passive. A more natural phrasing might focus on the opening's role as a feature of the substrate:

"The through portion is an opening that extends through the substrate in the thickness direction."

This avoids attributing an active action to the opening while maintaining clarity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

追体験

2024-11-18 08:33:53 | 英語特許散策

US2023121608(UNIV COLUMBIA [US])
[0190] Typically, the traumatic event is persistently re-experienced in one or more of the following ways:
[0172] 典型的には、心的外傷性事象は、以下の形、すなわち、

recurrent and intrusive distressing recollections of the event, including images, thoughts, or perceptions;
イメージ、思考、または知覚などの、事象の再発性かつ侵入性の苦痛を伴う回想、

recurrent distressing dreams of the event;
事象の反復的な苦痛を伴う夢、

acting or feeling as if the traumatic event were recurring (includes a sense of reliving the experience, illusions, hallucinations, and dissociative flashback episodes, including those that occur on awakening or when intoxicated);
心的外傷性事象が繰り返されているかのような行動または感覚(経験を追体験する感覚、錯覚、幻覚、および解離性フラッシュバック発作を含み、覚醒時または中毒時に起こるものを含む)、

intense psychological distress at exposure to internal or external cues that symbolize or resemble an aspect of the traumatic event;
心的外傷性事象の一態様を象徴するまたはそれに類似する内面または外界の手掛かりにさらされたときの激しい心理的苦痛、

and physiological reactivity on exposure to internal or external cues that symbolize or resemble an aspect of the traumatic event. 
および外傷性事象の一態様を象徴するまたはそれに類似する内面または外界の手掛かりにさらされたときの生理学的反応性、

のうちの1またはそれを超える形で持続的に再体験される。

WO2021111269(IBM [US])
[0029] In some embodiments of the present invention, the current physical event, reply and associated collaboratively explained/edited draft can be managed and tracked using smart contracts and blockchain.
【0030】
  本発明のいくつかの実施形態においては、現在の物理イベント、応答、及び関連する協働的に説明/編集された起案がスマート・コントラクト及びびブロックチェーンを使用して管理及び追跡できる。

In various embodiments of the present invention, a user can wear a pair of AR enabled glasses or a virtual reality headset and relive the precursor events, the physical event, and the post-events. 
本発明の種々の実施形態では、ユーザは、対となったAR可能化グラス、又は仮想現実ヘッドセットを装着すると共に、事前イベント、物理イベント、及び事後イベントを追体験することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。