和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

類似度、類似度合い

2024-11-28 19:13:53 | ChatGPT
算出部は、測定した信号と既知の信号との類似度合いを算出する。
ChatGPT:
ChatGPT

"The calculation unit calculates the degree of similarity between the measured signal and a known signal."

あなた:
How about 1. The calculation unit calculates similarity between the measured signal and a known signal. 2. The calculation unit calculates a degree of similarity between the measured signal and a known signal.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are correct, but there are subtle differences:

1.

"The calculation unit calculates similarity between the measured signal and a known signal."

  • Strengths:
    • Concise and direct.
    • Works well if the context already makes it clear that the "similarity" is being quantified.
  • Weaknesses:
    • The lack of "degree of" might make it sound less precise or scientific in contexts where numerical comparison is key.

2.

"The calculation unit calculates a degree of similarity between the measured signal and a known signal."

  • Strengths:
    • Emphasizes that the calculation involves a measurable or quantifiable degree of similarity, which is useful in technical or formal descriptions.
    • Slightly more formal and precise, especially in contexts like technical documents or patents.
  • Weaknesses:
    • Slightly longer and more verbose.

Recommendation:

  • Use Option 2 for technical accuracy and when emphasizing a quantifiable aspect.
  • Use Option 1 for simplicity in less formal or already clear contexts.

In technical or scientific writing, Option 2 is generally preferable.

あなた:
Option 2 sounds slightly unnatural to me because "calculates a degree" sounds like there is a certain, known degree of similarity and you are trying to obtain a certain value, doesn't it?
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely right—"calculates a degree" could imply that there's a specific degree already known, and the unit is simply retrieving it, which might feel off in this context. A more natural phrasing to emphasize the process of determining similarity could be:

  • "The calculation unit calculates the degree of similarity between the measured signal and a known signal."

This avoids the implication that the degree is pre-existing and emphasizes the act of assessing or determining the similarity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

学習させる

2024-11-28 17:35:18 | ChatGPT
学習用測定値を 教師データとして学習させた車両位置判定モデル
ChatGPT:
ChatGPT

"A vehicle position determination model trained using learning measurement values as teacher data."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

挿入句の位置:によって、により

2024-11-28 14:16:52 | ChatGPT
Which is better?
1. An effect prediction unit that, by using first information obtained by a first information acquisition unit that acquires the state of the device, and second information obtained by a second information acquisition unit that acquires the environment in which the device is located, predicts the effect of transmission of radio waves.
2. An effect prediction unit that predicts the effect of transmission of radio waves by using first information obtained by a first information acquisition unit that acquires the state of the device, and second information obtained by a second information acquisition unit that acquires the environment in which the device is located.
ChatGPT:
ChatGPT

Both options are grammatically correct and convey the intended meaning, but there are slight differences in structure and flow. Here’s a comparison to help you choose:

Option 1:

"An effect prediction unit that, by using first information obtained by a first information acquisition unit that acquires the state of the device, and second information obtained by a second information acquisition unit that acquires the environment in which the device is located, predicts the effect of transmission of radio waves."

  • Strengths:

    • The structure places the action ("predicts the effect") later, giving more emphasis to the process of prediction.
    • Suitable if you want to highlight the relationship between the information and the prediction.
  • Weaknesses:

    • The phrasing is more complex and may feel harder to follow due to the longer embedded clause before reaching the main action.

Option 2:

"An effect prediction unit that predicts the effect of transmission of radio waves by using first information obtained by a first information acquisition unit that acquires the state of the device, and second information obtained by a second information acquisition unit that acquires the environment in which the device is located."

  • Strengths:

    • The main action ("predicts the effect") appears earlier, making the sentence feel more direct and easier to follow.
    • The flow is more natural for readers who prefer a straightforward structure.
  • Weaknesses:

    • Slightly less emphasis on the detailed process leading to the prediction.

Recommendation:

Option 2 is better for clarity and readability, especially in technical writing where concise and direct phrasing is often preferred. Use Option 1 if you need to emphasize the role of the information acquisition process in making the prediction.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

がするステップ

2024-11-28 11:39:55 | ChatGPT
この通信方法は、移動局が、周波数通知を基地局へ送信するステップを有する。
ChatGPT:
ChatGPT

"This communication method includes a step in which the mobile station transmits a frequency notification to the base station."

あなた:
How about 1. This communication method includes a step for a mobile station transmitting a frequency notification to a base station. 2. This communication method includes a step of a mobile station transmitting a frequency notification to the base station. 3. This communication method includes a step for transmitting, by a mobile station, a frequency notification to the base station.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct and convey the intended meaning, but they have slight nuances in tone and structure. Here's a breakdown:

1.

"This communication method includes a step for a mobile station transmitting a frequency notification to a base station."

  • Tone: This phrasing is slightly less formal.
  • Nuance: The use of "for a mobile station transmitting" may make it sound more like the method is designed to enable the mobile station to transmit the notification, rather than describing a procedural step explicitly.

2.

"This communication method includes a step of a mobile station transmitting a frequency notification to the base station."

  • Tone: This is straightforward and formal, typical for technical or procedural descriptions.
  • Nuance: The use of "step of" emphasizes that the action of the mobile station transmitting is an integral part of the communication method. It is more descriptive and less suggestive of purpose.

3.

"This communication method includes a step for transmitting, by a mobile station, a frequency notification to the base station."

  • Tone: This is slightly more complex due to the phrasing "by a mobile station."
  • Nuance: The use of "for transmitting" suggests purpose, while the additional phrase "by a mobile station" clarifies the agent performing the action. It is precise but can feel more cumbersome to read.

Recommendation:

If you're aiming for technical clarity and conciseness, Option 2 is the most direct and conventional choice. However, if you want to emphasize the mobile station's role in the process or the purpose of the step, Option 3 might be preferable. Option 1 works but is slightly less formal.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

磁性細線

2024-11-28 10:01:32 | 英語特許散策

US11755236(KIOXIA CORP [JP])
[0069] The magnetic memory line MML is a magnetic shift register and corresponds to the data storing shift string of the shift register memory .
【0034】
  磁気記憶線MMLは磁気シフトレジスタであり、シフトレジスタ型メモリ3のデータ保持シフト列に相当する。

The magnetic memory line MML is implemented by, for example, an elongate magnetic substance extending in one direction.
磁気記憶線MMLは、例えば、一方向に延びた細長い磁性体によって実現される。

The magnetic memory line MML is often referred to as a magnetic narrow wire, a memory hole, or a magnetic memory string.
磁気記憶線MMLは、磁性細線、メモリホール、またはストリングと称されることもある。

US11410689(TDK CORP [JP])
[0168] The magnetic recording medium 510 includes a magnetic thin wire 511 , an underlayer 512 and a substrate 513 .
【0139】
  磁気記録媒体510は、磁性細線511と下地層512と基板513とを有する。

The underlayer 512 is laminated on the substrate 513 and the magnetic thin wire 511 is laminated on the underlayer 512 .
下地層512は基板513上に積層され、磁性細線511は下地層512上に積層される。

The magnetic thin wire 511 is a thin wire whose length in the X direction is longer than the width in the Y direction.
磁性細線511は、X方向の長さがY方向の幅より長い細線状である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。