和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

PDF変換、PDFに変換

2024-11-19 23:13:28 | お役立ち

1.ファイルを右クリック

2.「印刷」

3.プリンターの選択:Microsoft print to PDF

4.印刷(実際に印刷はしない、保存されるだけ)

5.ファイル名を付けて保存先を指定

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

運転させる:因果関係、語順

2024-11-19 21:52:12 | ChatGPT
制御装置はスイッチを切り換えて圧縮機を運転させる
ChatGPT:
ChatGPT

The control device switches the switch to operate the compressor.

あなた:
How about 1. The control device operates the compressor by switching the switch. 2. The control device switches the switch to cause the compressor to operate. 3. The control device causes the compressor to operate by switching the switch.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are viable translations, but they differ slightly in tone and emphasis. Here's an analysis:

  1. "The control device operates the compressor by switching the switch."

    • This version is concise and directly attributes the operation of the compressor to the act of switching.
    • It emphasizes the method of operation (switching the switch).
    • Suitable if the focus is on how the control device achieves the operation.
  2. "The control device switches the switch to cause the compressor to operate."

    • This version explicitly introduces causality with "to cause."
    • It adds clarity for situations where causation might not be immediately obvious or where a deliberate effect is being described.
    • Best if you want to emphasize that switching the switch triggers the compressor operation.
  3. "The control device causes the compressor to operate by switching the switch."

    • This version reverses the order of causality for emphasis on the result (the compressor operating) rather than the method (switching).
    • It reads slightly more formal or explanatory and could suit contexts where the outcome is more significant than the means.

Recommendation:

Choose based on the intended focus:

  • Focus on method: Option 1.
  • Focus on causality: Option 2.
  • Focus on result: Option 3.
あなた:
Option 3 could be interpreted to mean that the switching of the switch is part of the operation of the compressor, rather than the operation of the compressor being the result of, or triggered by, the switching, couldn't it?
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely correct: Option 3 could indeed be interpreted that way, depending on how the sentence is read. The phrase "causes the compressor to operate by switching the switch" could imply that the act of switching the switch is part of the compressor's operation, as though switching is a step within the process rather than a separate triggering action.

To avoid this ambiguity while preserving the causal structure, a small adjustment could clarify the intent:

"The control device causes the compressor to start operating by switching the switch."

  • Adding "start" makes it clear that the act of switching initiates the operation of the compressor, rather than being part of an ongoing process.

Alternatively:
"The control device causes the compressor to operate as a result of switching the switch."

  • Adding "as a result of" strengthens the cause-effect relationship and minimizes potential misinterpretation.

This adjustment depends on how much precision is needed, but your observation is an excellent point for ensuring clarity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

含有:ハイフネーション

2024-11-19 17:51:46 | ChatGPT
リチウムイオン含有水溶液
ChatGPT:
ChatGPT

A lithium-ion-containing aqueous solution

あなた:
How about "A lithium ion-containing aqueous solution"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "A lithium ion-containing aqueous solution" is grammatically correct and more commonly used. It avoids the hyphenated "lithium-ion," which might suggest the lithium ion as a single compound, and clarifies that the solution contains lithium ions.

あなた:
水溶性有機物含有水溶液
ChatGPT:
ChatGPT

An aqueous solution containing water-soluble organic matter

あなた:
有機物含有水溶液
ChatGPT:
ChatGPT

An aqueous solution containing organic matter

あなた:
How about "An organic matter-containing aqueous solution"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "An organic matter-containing aqueous solution" is grammatically correct and acceptable. It places more emphasis on "organic matter" as a defining characteristic of the solution, which can be appropriate in highly technical contexts. However, it might sound slightly less natural than "An aqueous solution containing organic matter" in general usage.

Both are valid, so the choice depends on your preference for structure and emphasis.

あなた:
Is "An organic-matter-containing aqueous solution" also acceptable?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "An organic-matter-containing aqueous solution" is also acceptable. Adding the hyphen between "organic" and "matter" treats "organic-matter" as a single compound adjective, which can enhance clarity in highly technical writing. This form is particularly useful when precision is paramount and when "organic matter" is intended to be read as a single conceptual unit.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

法線方向

2024-11-19 17:22:00 | ChatGPT
棒状部材は基板の法線方向に延びる。
ChatGPT:
ChatGPT

The rod-shaped member extends in the normal direction of the substrate.

あなた:
How about "The rod-shaped member extends in a direction normal to the substrate"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "The rod-shaped member extends in a direction normal to the substrate" is a perfectly valid and precise alternative. It emphasizes the geometric relationship and is commonly used in technical contexts. Both versions are correct, but this phrasing might feel slightly more formal or aligned with technical standards.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

有して構成されている

2024-11-19 10:12:53 | ChatGPT
この部材は、排気部と吸気部とを有して構成されている
ChatGPT:
ChatGPT

This member is configured to include an exhaust section and an intake section.

あなた:
Does the phrase "configured to include" accurately indicate the current, existing structure of the member, and not a structure to be included in the future?
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase "configured to include" might introduce slight ambiguity regarding whether the structure is current or intended for future inclusion. To avoid this, you could use a more explicit phrase such as:

  • "This member is structured to include an exhaust section and an intake section."
  • "This member has an exhaust section and an intake section in its structure."

Both alternatives emphasize the current, existing structure without implying a future state.

あなた:
But "configured to include" is acceptable?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "configured to include" is acceptable in this context. While it could imply potentiality in some cases, in technical or engineering descriptions (like patents), it is widely understood to describe the current state or design of the member. If the surrounding context clearly refers to the existing structure, the phrase should not cause confusion.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

確立原因

2024-11-19 08:54:00 | 英語特許散策

WO2022217441(NOKIA TECHNOLOGIES OY [FI])
In conventional solutions, upon detecting a normal data transmission in the buffer,
【0039】
従来のソリューションでは、バッファ内の正常なデータ伝送を検出すると、

the terminal device in the RRC inactive state (such as, 5G mobility management connected (5GMM-CONNECTED) state, or 5GMM-CONNECTED state with RRC inactive indication) , the NAS of the terminal device
RRC非アクティブ状態における端末デバイス(5Gモビリティ管理接続状態(5GMM-CONNECTED)または5GMM-CONNECTED状態、RRC非アクティブ標示など)、端末デバイスのNASは、

shall categorize the corresponding access attempt into access identities and an access category,
対応するアクセス試行をアクセスアイデンティティとアクセスカテゴリに分類し、

and provides the access identities and the access category to the lower layers for the purpose of access control checking.
アクセス制御チェックのために、アクセスアイデンティティとアクセスカテゴリを下位レイヤに提供する。

The NAS can also provide to the lower layer the RRC establishment cause in related request to the lower layer.
NASはまた、下位レイヤへの関連要求において、RRC確立原因を下位レイヤに提供することができる。

However, the conventional solutions are stipulated for RRC connected state, and further only relate to the internal interactions between the NAS and the AS.
しかし、従来の解決策はRRC接続状態について規定されており、さらにNASとAS間の内部相互作用にのみ関連している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。