和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

に優れる

2024-11-05 14:40:52 | ChatGPT
Translate: 導電性に優れる繊維
ChatGPT:
ChatGPT

Fiber with excellent conductivity

あなた:
How about
1. Fiber having excellent conductivity
2. Fiber that has excellent conductivity
3. Fiber excellent in conductivity
4. Highly conductive fiber
ChatGPT:
ChatGPT

All options are correct, with slight differences in style and emphasis:

  1. "Fiber having excellent conductivity"
    This phrasing is formal and commonly used in technical writing, especially in patent contexts.

  2. "Fiber that has excellent conductivity"
    This is clear and slightly more conversational while still suitable for technical contexts.

  3. "Fiber excellent in conductivity"
    This option is concise and might sound slightly more formal, though it is less commonly used in general English.

  4. "Highly conductive fiber"
    This is the most concise and direct, emphasizing conductivity as a defining characteristic. It’s suitable if the goal is to highlight high conductivity in a straightforward manner.

For a formal technical or patent context, Option 1 might be best. For clarity and conciseness, Option 4 works well.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 対象の | トップ | 損なう »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事