和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

パルサーリング

2014-07-14 21:10:51 | 自動車

車輪速度を測るリング。
pulser ring?
pulse ring?
palsar ring?(☆じゃないし・・・)

pulserでいいのかな?辞書には無いが・・・。


追記:MPEP 2111.01   Plain Meaning
APPLICANT MAY BE OWN LEXICOGRAPHER
"Where an explicit definition is provided by the applicant for a term, that definition will control interpretation of the term as it is used in the claim."

コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« マイケルジャクソン宿直 | トップ | 一般的なアドバイス »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (P&T)
2014-07-15 16:09:44
下の2つの和文から判断しますと、"ring-shaped pulser" "ring-shaped pulse counter"ぐらいが精一杯のところでしょうか。なお、"pulse ring"は、指輪タイプの脈拍計のことですね。

 そこでNTNでは、静止輪である内輪上にパルス検出用センサ、回転輪である外輪上にパルサーリングを設けた、回転センサ付大形軸受を開発しました。- NTN

 This rotation speed detection device is provided with a pulser 5 composed of a ring shaped magnetic body arranged on a wheel mounting flange part of a wheel axle and a magnetic sensor 6 mounted on an end of an outer ring facing this pulser 5.

 回転速度検出装置は、車軸の車輪取付用フランジ部に設けられたリング状の磁性体からなるパルサ5と、このパルサ5に対向する外輪の端部に取り付けられた磁気センサ6とを備えている。 - 特許庁
返信する
Unknown (管理人)
2014-07-16 21:16:48
P&Tさんコメントありがとうございます。
ザックリほんの少しググってみると、

pulser ringはUS特許に少し(US6750647, 5261752等、JP出願人)、

pulse ringが多少多い感じ(US5240333, 5764049, 5894094等、DE出願人)でした。

pulse wheelだとUS出願人で出てきました(US6642709)。

pulsar ringもUS特許で使用例がありました(US6492805、JP出願人。"sensor ring (hereinafter referred to as the "pulsar ring") ")。ちゃんと定義してますから問題ないのでしょうが、星のパルサーと何となくイメージは似ているものの、ちょっと抵抗を感じます。

いずれにしても「パルサー」という表現をpulserと訳していいのかどうか迷います。ご提案のring-shaped pulse counterのようにすればスッキリしそうなんですが、ちょっと原文から離れ過ぎのような気も・・・。

DEのpulse ringあたりでどうでしょうね?
返信する
Unknown (P&T)
2014-07-19 11:15:08
文法的なミスは不問にすると言われているし、他方、いかなる語(表記間違いも?)を使用しても、明細書の作成者が定義したとおりの辞書編纂者とみなされるのであれば、気にすることはなさそうですね。
返信する
Unknown (管理人)
2014-07-23 13:07:18
そうですね、明細書にちゃんと定義していれば一般的な意味でなくても問題ないようですね。

関連のMPEPがあったので追記しました。
返信する

コメントを投稿

自動車」カテゴリの最新記事