春は翻訳者(ビジネス系)の最も忙しい季節です。
まだ2月ですが既にオンシーズン。
と、いうわけで朝から<チョコレート&胃薬!>のお世話になっています。
(もちろん朝食は別にちゃんととっていますよ)
*チョコレートについては2/3の「翻訳者とチョコレート」参照
食事と言えば、どんなに忙しいときでも必ずとるようにしています。
やはり脳に栄養を送らないと勝負になりませんから。
でも、駆け出しの頃(今でも駆け出しですが)は片手で食べられるようなパン類を昼食用に用意していました。片手でキーボードをうち、片手でパン・・・という感じ。
そのときは「売れっ子」の仲間入りをしたと思って喜んでいました。
ところが!それが非効率的であることに気がついたのです。
そう、推敲に余計時間がかかるのです。
それからは、10分でもPCから離れてテーブルで食べるように。
気分も変わるので効率も落ちない。
皆さん、どんなに忙しくても(ちゃんと)食べてね!
(エネルギー充電は欠かせないです)
まだ2月ですが既にオンシーズン。
と、いうわけで朝から<チョコレート&胃薬!>のお世話になっています。
(もちろん朝食は別にちゃんととっていますよ)
*チョコレートについては2/3の「翻訳者とチョコレート」参照
食事と言えば、どんなに忙しいときでも必ずとるようにしています。
やはり脳に栄養を送らないと勝負になりませんから。
でも、駆け出しの頃(今でも駆け出しですが)は片手で食べられるようなパン類を昼食用に用意していました。片手でキーボードをうち、片手でパン・・・という感じ。
そのときは「売れっ子」の仲間入りをしたと思って喜んでいました。
ところが!それが非効率的であることに気がついたのです。
そう、推敲に余計時間がかかるのです。
それからは、10分でもPCから離れてテーブルで食べるように。
気分も変わるので効率も落ちない。
皆さん、どんなに忙しくても(ちゃんと)食べてね!
(エネルギー充電は欠かせないです)
翻訳に興味を持っています。
REIさんはどのように勉強されたのですか?
最初からフリーでデビューしたということですが、なかなか難しいのではないかと思いますが。