No.83
Fukakusa no nobe no sakura shi kokoro ara ba kotoshi bakari ha sumizome ni sake
(KAMUTSUKE no Mineo・Mourning)
The cherry blossoms of the Fukakusa-field should bloom in monochrome image just only this spring, because I'm mourning. Natural spirits there would consider my mind at least.
深草の 野辺の桜し 心あらば 今年ばかりは 墨染めに咲け
(上野岑雄・哀傷・832番)
深草の野辺の桜よ。今年の春ばかりは、モノクロームに咲いてほしい。喪中の心を、汲んでほしい。
No.84
Kimi ga ueshi hitomura susuki mushi no ne no shigeki nobe tomo nari ni keru kana
(MIHARU no Arisuke・Mourning)
After planting the pampas glass in my garden, you have been dead. Now, many insects are playing secretly there. Their voice is so beautiful as if you were singing.
きみが植ゑし ひとむら薄 虫の音の しげき野辺ともなりにけるかな
(御春有助・哀傷・853番)
私の庭にススキを植えてから、あなたは、亡くなりました。いまそこで、たくさんの虫たちが、高らかに鳴いています。あなたが歌うように、美しく。
No.85
Omoudochi madoise ru yo ha karagoromo tata maku oshiki mono ni zo ari keru
(Unknown・the first volume in other themes)
While gathering to have a good conversation with my close friends, I'm joyful like sitting on the luxurious textile. So I couldn't leave them behind tonight, too.
おもふどち 円居せる夜は 唐錦 立たまく惜しき ものにぞありける
(よみ人しらず・雑上・864番)
親しい友人との懇親会は、その間、豪華な敷物の上にいるように、楽しいものです。それで今夜も、最後まで居てしまいました。
No.86
Iro nashi to hito ya miru ram mukashi yori hukaki kokoro ni some te shi monowo
(Konin no migi no oima uchigimi・the first volume in other themes)
Silence is the very expression. You might see that my color has disappeared, though, my thinking has become deeper than it was in the past.
色なしと 人や見るらむ 昔より ふかき心に 染めてしものを
(近院右大臣・雑上・869番)
沈黙こそ、表現。あなたは、私らしくなくなったと思うかもしれないけれど、以前よりも、深く物事を考えるようになったのですよ。
No.87
Okata ha tsuki wo mo mede ji kore zo kono tumore ba hito no oi to naru mono
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)
Most of the old men are going to lose interest in the moonlight beauty. But, I hope not to become such an old man who looks like a sand dune.
おほかたは 月をも賞でじ これぞこの つもれば人の 老いとなるもの
(業平朝臣・雑上・879番)
おおかたの老人は、月光の美しさにすら、興味を失くしていくものだけれど、私はそんな、砂の丘のような老人には、なりたくないんだよ。
No.88
Futatsu naki mono to omoi shi wo minasoko ni yama no ha nara de izuru tsukikage
(KI no Tsurayuki ・the first volume in other themes)
I have never doubted that the moon has been the only one. But, one is emerging from the edge of the mountain, another is floating on the surface of water by reflection.
ふたつなき ものとおもひしを 水底に 山の端ならで 出づる月影
(紀貫之・雑上・881番)
月はこの世に一つきりだと疑いもしなかったのに、ほら、一つは山の端に出て、もう一つは、水の面に映っていますよ。
No.89
Inishie no nonaka no shimizu nurukere do moto no kokoro wo shiru hito zo kumu
(Unknown・the first volume in other themes)
Most people say that the natural water which was fresh in old days has become too mild, while a wise man irecognizes it protects itself from being polluted things inconspicurously.
いにしへの 野中の清水 ぬるけれど もとの心を 知る人ぞ 汲む
(よみ人しらず・雑上・887番)
昔は鮮烈だった天然の水が、すっかりぬるくなってしまったと人々は言いますが、汚染されずにおのずからあると、わかる人には、わかっています。
No.90
Sasa no ha ni furi tumu yuki no ure wo omomi moto kutachiyuku waga sakari hamo
(Unknown・the first volume in other themes)
Even while snow is piling on bamboo leaves, I'm aging. As it’s going to be more heavily, I’m worried about my passion of youth which has been at a loss.
笹の葉に 降りつむ雪の 末を重み 本くたちゆく わが盛りはも
(よみ人しらず・雑上・891番)
笹の葉に雪が積もる間にさえ、年老いてゆく。深く積もるだろう、若き日の情熱を、どこへやればいい。
No.91
Oi nure ba saranu wakare no ari to ie ba iyoiyo mi makuhoshiki kimi kana
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)
I have aged. I'm afraid when and where the death will come to me. I expect I'll want to see you more and more.
老いぬれば さらぬ別れの ありといへば いよいよ見まく ほしき君かな
(在原業平朝臣・雑上・900番)
年老いて、いつどこでどうなって逝くか心配だ。おまえさんにもっと逢っておかなくちゃ。
No.92
Kimi wo おmoi Okitsu no hama ni naku tazu no tazunekure ba zo ari to dani kiku
(FUJIWARA no Tadafusa・the first volume in other themes)
The crane on the Okitsu Beach asked people to let you know that she had been waiting for you. She is living there, still now. Would you mind giving a message to her?
君を思ひ 興津の浜に鳴く鶴の たづね来ればぞ ありとだに聞く
(藤原忠房・雑上・914番)
興津浜の鶴が、今もあなたを待っていると、あなたにそれを知らせてほしいと、人々に頼んでます。彼女は今も、生きています。彼女に、何か一言、いただけないでしょうか。
No.93
Nushi naku te sarase ru nuno wo tanabata ni waga kokoro toya kyo ha kasa mashi
(TACHIBANA no Nagamori・the first volume in other themes)
This is Vega's work. She has been weaving unpossessed fabrics for the permanent time in the heaven. Today, I show the natural beauty named the Nunobiki Waterfall to you.
ぬしなくて さらせる布を 七夕に わが心とや 今日はかさまし
(橘長盛・雑上・927番)
これは織姫の仕事です。織姫は天界で、太古の昔から、誰のものでもない布を織り続けているのです。きょうは、布引の滝と名付けられたその自然美を、お目にかけます。
No.94
Izuku ni ka yo wo ba itowa m kokoro koso no nimo yama nimo madou beranare
(Sosei Hoshi・the second volume in other themes)
Where can I complain about the common people? I'm wandering in grass fields and even mountains.
いづくにか 世をばいとはむ 心こそ 野にもやまにも まどふべらなれ
(素性法師・雑下・947番)
どこでなら、世間の愚痴をこぼしてよかろうか。野にも山にも、さまようばかり。
No.95
Ki nimo ara zu kusa nimo ara nu take no yo no hashi ni waga mi ha nari nu beranari
(Unknown・the second volume in other themes)
I’m not placed on a tree or grass, but at the top of the bamboo! I might be unable to get enough space to live. But, I never give up my worthy life!
木にもあらず 草にもあらぬ 竹のよの はしに我が身は なりぬべらなり
(よみ人しらず・雑下・959番)
木でも草でもなく、竹の先っぽにいます。こんな窮屈なところにしか居場所もないようです。それでも人生に価値を求めて、私は、あきらめませんよ。
N0.96
Kimi wo nomi omoi Koshiji no Shirayama ha itsuka ha yuki no kiyuru toki aru
(MUNEOKA no Oyori・the second volume in other themes)
The Mt. Shirayama is so beautiful, but thick snow always lies around there. It makes me have trouble coming here. While going through it, I thought about just only you.
きみをのみ 思ひ越路の 白山は いつかは雪の 消ゆるときある
(宗岳大頼・雑下・979番)
白山は美しい山だけれど、ここまで来るのは、難儀でしたよ、根雪がそこいらじゅうにあって。山越えの間、ずっと、あなたのことだけ考えていました。
No.97
Yononaka ha izure ka sashi te waga nara m yukidomaru wozo yado to sadamuru
(Unknown・the second volume in other themes)
It's supposed that none can get the paradise in the real world. So, I decide to live in where I stop wandering.
世の中は いづれかさして わがならむ 行き止まるをぞ 宿と定むる
(よみ人しらず・雑下・987番)
人々が本当に自由でいられる安息地など、誰も持たないでしょうから、さまようのを止めた場所に、居着くとしましょう。
No.98
Kaze fuke ba okitsu shiranami Tatsutayama yawa niha kimi ga hitori koyu ram
(Unknown・the second volume in other themes)
A woman has believed a man. When a severe wind blew, she always worried about his sailing like climbing Mt.Tatsuta. She has never been alone, since she has embraced his spirit anytime.
風ふけば 沖つ白波 たつた山 夜半には君が 一人越ゆらむ
(よみ人しらず・雑下・994番)
女は、男を信じていました。風すさぶ折には、男の旅を案じました。彼女は、決して一人ぼっちではありませんでした。いつも、男の心を抱きしめていましたから。
No.99
Semi no ha no hitoe ni usuki natsugoromo nare ba yori nam mono ni ya ha ara m
(OSHIKOCHI no Mitsune ・Various style)
You will be naturally wrinkled, and you are going to become comfortable for me, as if the feather of a summer cicada becomes soft, after having aged.
蝉の羽の ひとへに薄き 夏衣 なればよりなむ ものにやはあらむ
(凡河内躬恒・雑体・1035番)
No.100
Ware wo omou hito wo omowa nu mukui niya waga omou hito no ware wo omowa nu
(Unknown ・Various style)
It might be a curse that I'm never loved by my beloved. Because I can't comply with the other who might love me. ―It happens.
われを思ふ 人をおもはぬ むくいにや わが思ふ人の 我を思はぬ
(よみ人しらず・雑体・1041番)
最愛の人に想われないのは、わたしを想ってくれる誰かを愛さぬがゆえの、呪いでしょうか。――よくあることさ。
No.101
Koyorogi no iso tachinara shi isona tsumu mezashi nurasu na oki ni ore nami
( the Sagami country’s poem・the Eastern folk song)
Children like vibrant young sardines are picking up sea weeds on the Koyorogi-beach. I pray the sea god would keep them from the waves of conflict around the world forever.
こよろぎの 磯立ちならし 磯菜つむ めざしぬらすな 沖にをれ波
(相模歌・東歌・1094番)
子供たちが、こよろぎの浜で、イワシの稚魚のように飛び跳ねては、海藻を拾っています。海神よ、この子らを、世界中のいたるところで起きている戦争の波から、永遠に守ってください。
Fukakusa no nobe no sakura shi kokoro ara ba kotoshi bakari ha sumizome ni sake
(KAMUTSUKE no Mineo・Mourning)
The cherry blossoms of the Fukakusa-field should bloom in monochrome image just only this spring, because I'm mourning. Natural spirits there would consider my mind at least.
深草の 野辺の桜し 心あらば 今年ばかりは 墨染めに咲け
(上野岑雄・哀傷・832番)
深草の野辺の桜よ。今年の春ばかりは、モノクロームに咲いてほしい。喪中の心を、汲んでほしい。
No.84
Kimi ga ueshi hitomura susuki mushi no ne no shigeki nobe tomo nari ni keru kana
(MIHARU no Arisuke・Mourning)
After planting the pampas glass in my garden, you have been dead. Now, many insects are playing secretly there. Their voice is so beautiful as if you were singing.
きみが植ゑし ひとむら薄 虫の音の しげき野辺ともなりにけるかな
(御春有助・哀傷・853番)
私の庭にススキを植えてから、あなたは、亡くなりました。いまそこで、たくさんの虫たちが、高らかに鳴いています。あなたが歌うように、美しく。
No.85
Omoudochi madoise ru yo ha karagoromo tata maku oshiki mono ni zo ari keru
(Unknown・the first volume in other themes)
While gathering to have a good conversation with my close friends, I'm joyful like sitting on the luxurious textile. So I couldn't leave them behind tonight, too.
おもふどち 円居せる夜は 唐錦 立たまく惜しき ものにぞありける
(よみ人しらず・雑上・864番)
親しい友人との懇親会は、その間、豪華な敷物の上にいるように、楽しいものです。それで今夜も、最後まで居てしまいました。
No.86
Iro nashi to hito ya miru ram mukashi yori hukaki kokoro ni some te shi monowo
(Konin no migi no oima uchigimi・the first volume in other themes)
Silence is the very expression. You might see that my color has disappeared, though, my thinking has become deeper than it was in the past.
色なしと 人や見るらむ 昔より ふかき心に 染めてしものを
(近院右大臣・雑上・869番)
沈黙こそ、表現。あなたは、私らしくなくなったと思うかもしれないけれど、以前よりも、深く物事を考えるようになったのですよ。
No.87
Okata ha tsuki wo mo mede ji kore zo kono tumore ba hito no oi to naru mono
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)
Most of the old men are going to lose interest in the moonlight beauty. But, I hope not to become such an old man who looks like a sand dune.
おほかたは 月をも賞でじ これぞこの つもれば人の 老いとなるもの
(業平朝臣・雑上・879番)
おおかたの老人は、月光の美しさにすら、興味を失くしていくものだけれど、私はそんな、砂の丘のような老人には、なりたくないんだよ。
No.88
Futatsu naki mono to omoi shi wo minasoko ni yama no ha nara de izuru tsukikage
(KI no Tsurayuki ・the first volume in other themes)
I have never doubted that the moon has been the only one. But, one is emerging from the edge of the mountain, another is floating on the surface of water by reflection.
ふたつなき ものとおもひしを 水底に 山の端ならで 出づる月影
(紀貫之・雑上・881番)
月はこの世に一つきりだと疑いもしなかったのに、ほら、一つは山の端に出て、もう一つは、水の面に映っていますよ。
No.89
Inishie no nonaka no shimizu nurukere do moto no kokoro wo shiru hito zo kumu
(Unknown・the first volume in other themes)
Most people say that the natural water which was fresh in old days has become too mild, while a wise man irecognizes it protects itself from being polluted things inconspicurously.
いにしへの 野中の清水 ぬるけれど もとの心を 知る人ぞ 汲む
(よみ人しらず・雑上・887番)
昔は鮮烈だった天然の水が、すっかりぬるくなってしまったと人々は言いますが、汚染されずにおのずからあると、わかる人には、わかっています。
No.90
Sasa no ha ni furi tumu yuki no ure wo omomi moto kutachiyuku waga sakari hamo
(Unknown・the first volume in other themes)
Even while snow is piling on bamboo leaves, I'm aging. As it’s going to be more heavily, I’m worried about my passion of youth which has been at a loss.
笹の葉に 降りつむ雪の 末を重み 本くたちゆく わが盛りはも
(よみ人しらず・雑上・891番)
笹の葉に雪が積もる間にさえ、年老いてゆく。深く積もるだろう、若き日の情熱を、どこへやればいい。
No.91
Oi nure ba saranu wakare no ari to ie ba iyoiyo mi makuhoshiki kimi kana
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)
I have aged. I'm afraid when and where the death will come to me. I expect I'll want to see you more and more.
老いぬれば さらぬ別れの ありといへば いよいよ見まく ほしき君かな
(在原業平朝臣・雑上・900番)
年老いて、いつどこでどうなって逝くか心配だ。おまえさんにもっと逢っておかなくちゃ。
No.92
Kimi wo おmoi Okitsu no hama ni naku tazu no tazunekure ba zo ari to dani kiku
(FUJIWARA no Tadafusa・the first volume in other themes)
The crane on the Okitsu Beach asked people to let you know that she had been waiting for you. She is living there, still now. Would you mind giving a message to her?
君を思ひ 興津の浜に鳴く鶴の たづね来ればぞ ありとだに聞く
(藤原忠房・雑上・914番)
興津浜の鶴が、今もあなたを待っていると、あなたにそれを知らせてほしいと、人々に頼んでます。彼女は今も、生きています。彼女に、何か一言、いただけないでしょうか。
No.93
Nushi naku te sarase ru nuno wo tanabata ni waga kokoro toya kyo ha kasa mashi
(TACHIBANA no Nagamori・the first volume in other themes)
This is Vega's work. She has been weaving unpossessed fabrics for the permanent time in the heaven. Today, I show the natural beauty named the Nunobiki Waterfall to you.
ぬしなくて さらせる布を 七夕に わが心とや 今日はかさまし
(橘長盛・雑上・927番)
これは織姫の仕事です。織姫は天界で、太古の昔から、誰のものでもない布を織り続けているのです。きょうは、布引の滝と名付けられたその自然美を、お目にかけます。
No.94
Izuku ni ka yo wo ba itowa m kokoro koso no nimo yama nimo madou beranare
(Sosei Hoshi・the second volume in other themes)
Where can I complain about the common people? I'm wandering in grass fields and even mountains.
いづくにか 世をばいとはむ 心こそ 野にもやまにも まどふべらなれ
(素性法師・雑下・947番)
どこでなら、世間の愚痴をこぼしてよかろうか。野にも山にも、さまようばかり。
No.95
Ki nimo ara zu kusa nimo ara nu take no yo no hashi ni waga mi ha nari nu beranari
(Unknown・the second volume in other themes)
I’m not placed on a tree or grass, but at the top of the bamboo! I might be unable to get enough space to live. But, I never give up my worthy life!
木にもあらず 草にもあらぬ 竹のよの はしに我が身は なりぬべらなり
(よみ人しらず・雑下・959番)
木でも草でもなく、竹の先っぽにいます。こんな窮屈なところにしか居場所もないようです。それでも人生に価値を求めて、私は、あきらめませんよ。
N0.96
Kimi wo nomi omoi Koshiji no Shirayama ha itsuka ha yuki no kiyuru toki aru
(MUNEOKA no Oyori・the second volume in other themes)
The Mt. Shirayama is so beautiful, but thick snow always lies around there. It makes me have trouble coming here. While going through it, I thought about just only you.
きみをのみ 思ひ越路の 白山は いつかは雪の 消ゆるときある
(宗岳大頼・雑下・979番)
白山は美しい山だけれど、ここまで来るのは、難儀でしたよ、根雪がそこいらじゅうにあって。山越えの間、ずっと、あなたのことだけ考えていました。
No.97
Yononaka ha izure ka sashi te waga nara m yukidomaru wozo yado to sadamuru
(Unknown・the second volume in other themes)
It's supposed that none can get the paradise in the real world. So, I decide to live in where I stop wandering.
世の中は いづれかさして わがならむ 行き止まるをぞ 宿と定むる
(よみ人しらず・雑下・987番)
人々が本当に自由でいられる安息地など、誰も持たないでしょうから、さまようのを止めた場所に、居着くとしましょう。
No.98
Kaze fuke ba okitsu shiranami Tatsutayama yawa niha kimi ga hitori koyu ram
(Unknown・the second volume in other themes)
A woman has believed a man. When a severe wind blew, she always worried about his sailing like climbing Mt.Tatsuta. She has never been alone, since she has embraced his spirit anytime.
風ふけば 沖つ白波 たつた山 夜半には君が 一人越ゆらむ
(よみ人しらず・雑下・994番)
女は、男を信じていました。風すさぶ折には、男の旅を案じました。彼女は、決して一人ぼっちではありませんでした。いつも、男の心を抱きしめていましたから。
No.99
Semi no ha no hitoe ni usuki natsugoromo nare ba yori nam mono ni ya ha ara m
(OSHIKOCHI no Mitsune ・Various style)
You will be naturally wrinkled, and you are going to become comfortable for me, as if the feather of a summer cicada becomes soft, after having aged.
蝉の羽の ひとへに薄き 夏衣 なればよりなむ ものにやはあらむ
(凡河内躬恒・雑体・1035番)
No.100
Ware wo omou hito wo omowa nu mukui niya waga omou hito no ware wo omowa nu
(Unknown ・Various style)
It might be a curse that I'm never loved by my beloved. Because I can't comply with the other who might love me. ―It happens.
われを思ふ 人をおもはぬ むくいにや わが思ふ人の 我を思はぬ
(よみ人しらず・雑体・1041番)
最愛の人に想われないのは、わたしを想ってくれる誰かを愛さぬがゆえの、呪いでしょうか。――よくあることさ。
No.101
Koyorogi no iso tachinara shi isona tsumu mezashi nurasu na oki ni ore nami
( the Sagami country’s poem・the Eastern folk song)
Children like vibrant young sardines are picking up sea weeds on the Koyorogi-beach. I pray the sea god would keep them from the waves of conflict around the world forever.
こよろぎの 磯立ちならし 磯菜つむ めざしぬらすな 沖にをれ波
(相模歌・東歌・1094番)
子供たちが、こよろぎの浜で、イワシの稚魚のように飛び跳ねては、海藻を拾っています。海神よ、この子らを、世界中のいたるところで起きている戦争の波から、永遠に守ってください。