歌人・辰巳泰子の公式ブログ

2019年4月1日以降、こちらが公式ページとなります。旧の公式ホームページはプロバイダのサービスが終了します。

Natural Beauty―仮名序

2016-12-31 01:17:00 | 月鞠の会
Natural Beauty
古今和歌集101首鑑賞




 「古今和歌集」から101首を選んで構成しました。英語による超訳及び、和文による鑑賞を自分自身でおこない、和歌の表記等は、新潮古典集成「古今和歌集」(校注:奥村恒哉)に準じました。読み方をローマ字で示し、英語の表記法に倣い、単語もしくは連語ごとに区切りました。

 平安時代初期に編纂された「古今和歌集」の編者、紀貫之は、その仮名序に述べています。実力行使ではない在り方で、天地を動かせるのは歌であり、恋人たちに失われた時間を取り戻させるのも歌であり、兵士の緊張と痛みを和らげ、邪悪な心に思いやりを持たせるのもまた、歌であると。そして、古今和歌集に登場する風物は、人間とおなじように痛みを覚え、自己表現と恋を求め、平安を願う生命そのものであると。そして、仮名序の結びで、貫之は、はるか未来を生きる人々にも、よい時代とはどんな時代であるかを感じてほしいと述べています。
 
 これらは、「古今和歌集」を素直に読めば、誰にでも、そうとわかるようなことです。しかし、この集が、最初の勅撰和歌集であることから、しばしば、天皇制の是非や政治と結びつけ語られるのを見聞きします。私は、このことに長年、違和感を覚えていました。古今和歌集に挙げられた風物が、政治や戦争といった人事の象徴だったりするだろうか。やがて、貫之の編集意図をあるがままに明確に示すことが、宿願となってまいりました。学識の乏しい自分にも、できることがありはしまいか。そこで、現代歌人として、101首を選んで、日本人がそうしてきたように、海外の方にもおみくじとして使ってもらえるよう、英語に超訳することを思いつきました。

 本誌では、超訳の自由な表現と、客観的な知識のバランスをとるため、月鞠の会の仲間である佐藤元紀さんに、手助けを求めました。元紀さんは高校の先生です。元紀さんご自身の選と分析をこの号にお願いし、書簡や電子メールのやり取りを重ね、掲載に至りました。お調べいただいて、実際、「古今和歌集」に、戦争や対立を駆り立てる作品は、なかったとのことでした。

 私たちを取り巻く自然や環境への「気づき」を、英語で “aware” といいます。この語をローマ字読みすると「あはれ」となり、日本の抒情詩に通底する感情を表す一語となります。世界じゅうの生きとし生けるものの、安らかに暮らしたいという願い、生命への哀惜。

 千年の時空を超えて、「古今和歌集」の、生きとし生けるものの、あるがままの美が、どうか印象深いものとして、伝わりますように。


2016年12月31日
辰巳泰子
歌人

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty―古今和歌集101首鑑賞(その5)

2016-12-22 22:01:30 | 月鞠の会
No.83
Fukakusa no nobe no sakura shi kokoro ara ba kotoshi bakari ha sumizome ni sake
(KAMUTSUKE no Mineo・Mourning)

The cherry blossoms of the Fukakusa-field should bloom in monochrome image just only this spring, because I'm mourning. Natural spirits there would consider my mind at least.

深草の 野辺の桜し 心あらば 今年ばかりは 墨染めに咲け
(上野岑雄・哀傷・832番)
深草の野辺の桜よ。今年の春ばかりは、モノクロームに咲いてほしい。喪中の心を、汲んでほしい。


No.84
Kimi ga ueshi hitomura susuki mushi no ne no shigeki nobe tomo nari ni keru kana
(MIHARU no Arisuke・Mourning)

After planting the pampas glass in my garden, you have been dead. Now, many insects are playing secretly there. Their voice is so beautiful as if you were singing.

きみが植ゑし ひとむら薄 虫の音の しげき野辺ともなりにけるかな
(御春有助・哀傷・853番)
私の庭にススキを植えてから、あなたは、亡くなりました。いまそこで、たくさんの虫たちが、高らかに鳴いています。あなたが歌うように、美しく。


No.85
Omoudochi madoise ru yo ha karagoromo tata maku oshiki mono ni zo ari keru
(Unknown・the first volume in other themes)

While gathering to have a good conversation with my close friends, I'm joyful like sitting on the luxurious textile. So I couldn't leave them behind tonight, too.

おもふどち 円居せる夜は 唐錦 立たまく惜しき ものにぞありける
(よみ人しらず・雑上・864番)
親しい友人との懇親会は、その間、豪華な敷物の上にいるように、楽しいものです。それで今夜も、最後まで居てしまいました。



No.86
Iro nashi to hito ya miru ram mukashi yori hukaki kokoro ni some te shi monowo
(Konin no migi no oima uchigimi・the first volume in other themes)

Silence is the very expression. You might see that my color has disappeared, though, my thinking has become deeper than it was in the past.

色なしと 人や見るらむ 昔より ふかき心に 染めてしものを
(近院右大臣・雑上・869番)
沈黙こそ、表現。あなたは、私らしくなくなったと思うかもしれないけれど、以前よりも、深く物事を考えるようになったのですよ。



No.87
Okata ha tsuki wo mo mede ji kore zo kono tumore ba hito no oi to naru mono
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)

Most of the old men are going to lose interest in the moonlight beauty. But, I hope not to become such an old man who looks like a sand dune.

おほかたは 月をも賞でじ これぞこの つもれば人の 老いとなるもの
(業平朝臣・雑上・879番)
おおかたの老人は、月光の美しさにすら、興味を失くしていくものだけれど、私はそんな、砂の丘のような老人には、なりたくないんだよ。


No.88
Futatsu naki mono to omoi shi wo minasoko ni yama no ha nara de izuru tsukikage
(KI no Tsurayuki ・the first volume in other themes)

I have never doubted that the moon has been the only one. But, one is emerging from the edge of the mountain, another is floating on the surface of water by reflection.

ふたつなき ものとおもひしを 水底に 山の端ならで 出づる月影
(紀貫之・雑上・881番)

月はこの世に一つきりだと疑いもしなかったのに、ほら、一つは山の端に出て、もう一つは、水の面に映っていますよ。


No.89
Inishie no nonaka no shimizu nurukere do moto no kokoro wo shiru hito zo kumu
(Unknown・the first volume in other themes)

Most people say that the natural water which was fresh in old days has become too mild, while a wise man irecognizes it protects itself from being polluted things inconspicurously.

いにしへの 野中の清水 ぬるけれど もとの心を 知る人ぞ 汲む
(よみ人しらず・雑上・887番)
昔は鮮烈だった天然の水が、すっかりぬるくなってしまったと人々は言いますが、汚染されずにおのずからあると、わかる人には、わかっています。


No.90
Sasa no ha ni furi tumu yuki no ure wo omomi moto kutachiyuku waga sakari hamo
(Unknown・the first volume in other themes)

Even while snow is piling on bamboo leaves, I'm aging. As it’s going to be more heavily, I’m worried about my passion of youth which has been at a loss.

笹の葉に 降りつむ雪の 末を重み 本くたちゆく わが盛りはも
(よみ人しらず・雑上・891番)

笹の葉に雪が積もる間にさえ、年老いてゆく。深く積もるだろう、若き日の情熱を、どこへやればいい。



No.91
Oi nure ba saranu wakare no ari to ie ba iyoiyo mi makuhoshiki kimi kana
(ARIWARA no Narihira no Asom・the first volume in other themes)

I have aged. I'm afraid when and where the death will come to me. I expect I'll want to see you more and more.

老いぬれば さらぬ別れの ありといへば いよいよ見まく ほしき君かな
(在原業平朝臣・雑上・900番)
年老いて、いつどこでどうなって逝くか心配だ。おまえさんにもっと逢っておかなくちゃ。


No.92
Kimi wo おmoi Okitsu no hama ni naku tazu no tazunekure ba zo ari to dani kiku
(FUJIWARA no Tadafusa・the first volume in other themes)

The crane on the Okitsu Beach asked people to let you know that she had been waiting for you. She is living there, still now. Would you mind giving a message to her?

君を思ひ 興津の浜に鳴く鶴の たづね来ればぞ ありとだに聞く
(藤原忠房・雑上・914番)
興津浜の鶴が、今もあなたを待っていると、あなたにそれを知らせてほしいと、人々に頼んでます。彼女は今も、生きています。彼女に、何か一言、いただけないでしょうか。


No.93
Nushi naku te sarase ru nuno wo tanabata ni waga kokoro toya kyo ha kasa mashi
(TACHIBANA no Nagamori・the first volume in other themes)

This is Vega's work. She has been weaving unpossessed fabrics for the permanent time in the heaven. Today, I show the natural beauty named the Nunobiki Waterfall to you.

ぬしなくて さらせる布を 七夕に わが心とや 今日はかさまし
(橘長盛・雑上・927番)
これは織姫の仕事です。織姫は天界で、太古の昔から、誰のものでもない布を織り続けているのです。きょうは、布引の滝と名付けられたその自然美を、お目にかけます。



No.94
Izuku ni ka yo wo ba itowa m kokoro koso no nimo yama nimo madou beranare
(Sosei Hoshi・the second volume in other themes)
Where can I complain about the common people? I'm wandering in grass fields and even mountains.

いづくにか 世をばいとはむ 心こそ 野にもやまにも まどふべらなれ
(素性法師・雑下・947番)
どこでなら、世間の愚痴をこぼしてよかろうか。野にも山にも、さまようばかり。


No.95
Ki nimo ara zu kusa nimo ara nu take no yo no hashi ni waga mi ha nari nu beranari
(Unknown・the second volume in other themes)

I’m not placed on a tree or grass, but at the top of the bamboo! I might be unable to get enough space to live. But, I never give up my worthy life!

木にもあらず 草にもあらぬ 竹のよの はしに我が身は なりぬべらなり
(よみ人しらず・雑下・959番)
木でも草でもなく、竹の先っぽにいます。こんな窮屈なところにしか居場所もないようです。それでも人生に価値を求めて、私は、あきらめませんよ。




N0.96
Kimi wo nomi omoi Koshiji no Shirayama ha itsuka ha yuki no kiyuru toki aru
(MUNEOKA no Oyori・the second volume in other themes)

The Mt. Shirayama is so beautiful, but thick snow always lies around there. It makes me have trouble coming here. While going through it, I thought about just only you.

きみをのみ 思ひ越路の 白山は いつかは雪の 消ゆるときある
(宗岳大頼・雑下・979番)
白山は美しい山だけれど、ここまで来るのは、難儀でしたよ、根雪がそこいらじゅうにあって。山越えの間、ずっと、あなたのことだけ考えていました。


No.97
Yononaka ha izure ka sashi te waga nara m yukidomaru wozo yado to sadamuru
(Unknown・the second volume in other themes)

It's supposed that none can get the paradise in the real world. So, I decide to live in where I stop wandering.

世の中は いづれかさして わがならむ 行き止まるをぞ 宿と定むる
(よみ人しらず・雑下・987番)
人々が本当に自由でいられる安息地など、誰も持たないでしょうから、さまようのを止めた場所に、居着くとしましょう。


No.98
Kaze fuke ba okitsu shiranami Tatsutayama yawa niha kimi ga hitori koyu ram
(Unknown・the second volume in other themes)

A woman has believed a man. When a severe wind blew, she always worried about his sailing like climbing Mt.Tatsuta. She has never been alone, since she has embraced his spirit anytime.

風ふけば 沖つ白波 たつた山 夜半には君が 一人越ゆらむ
(よみ人しらず・雑下・994番)
女は、男を信じていました。風すさぶ折には、男の旅を案じました。彼女は、決して一人ぼっちではありませんでした。いつも、男の心を抱きしめていましたから。


No.99
Semi no ha no hitoe ni usuki natsugoromo nare ba yori nam mono ni ya ha ara m
(OSHIKOCHI no Mitsune ・Various style)
You will be naturally wrinkled, and you are going to become comfortable for me, as if the feather of a summer cicada becomes soft, after having aged.

蝉の羽の ひとへに薄き 夏衣 なればよりなむ ものにやはあらむ
(凡河内躬恒・雑体・1035番)


No.100
Ware wo omou hito wo omowa nu mukui niya waga omou hito no ware wo omowa nu
(Unknown ・Various style)
It might be a curse that I'm never loved by my beloved. Because I can't comply with the other who might love me. ―It happens.

われを思ふ 人をおもはぬ むくいにや わが思ふ人の 我を思はぬ
(よみ人しらず・雑体・1041番)
最愛の人に想われないのは、わたしを想ってくれる誰かを愛さぬがゆえの、呪いでしょうか。――よくあることさ。


No.101
Koyorogi no iso tachinara shi isona tsumu mezashi nurasu na oki ni ore nami
( the Sagami country’s poem・the Eastern folk song)
Children like vibrant young sardines are picking up sea weeds on the Koyorogi-beach. I pray the sea god would keep them from the waves of conflict around the world forever.

こよろぎの 磯立ちならし 磯菜つむ めざしぬらすな 沖にをれ波
(相模歌・東歌・1094番)
子供たちが、こよろぎの浜で、イワシの稚魚のように飛び跳ねては、海藻を拾っています。海神よ、この子らを、世界中のいたるところで起きている戦争の波から、永遠に守ってください。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty―古今和歌集101首鑑賞(その4)

2016-12-22 21:49:32 | 月鞠の会
No.60
Yume ni dani miyu toha mie ji asana-asana waga omokage ni hazuru mi nare ba
(Ise・Love-stage4)

My wish is that you don’t watch me even in the dream. My face on the hand mirror every morning has been withering because of my lovesickness.

夢にだに 見ゆとはみえじ あさなあさな わが面影に恥づる身なれば
(伊勢・恋四・681番)
大好きな人に見つめられるなんて、夢でも堪えられない。毎朝、手鏡に顔を映すたびに、恋煩いにやつれ果てていくのですもの。


No.61
Harugasumi tanabiku yama no sakurabana mire domo aka nu kimi nimo aru kana
(KI no Tomonori・Love-stage4)

I can't get bored with you, even if I gaze just only you for a long time. Because your beauty is attractive like a spring haze of cherry blossoms in the mountain.

春霞 たなびく山の 桜花 見れども飽かぬ 君にもあるかな
(紀友則・恋四・684番)
あなたには、飽きないね、長いこと見つめていても。あなたの心が、春にかすんで見える山桜の花のようだから。


No.62
Tsukiyo yoshi yo yoshi to hito ni tsugeyara ba kichyo ni ni tari mata zu shimo ara zu
(Unknown・Love-stage4)

What a wonderful night! The moonlight is so beautiful. Although I’m not willing to wait for you, I’m preparing your foods at home, by chance.

月夜よし 夜よしと人に 告げやらば 来てふに似たり 待たずしもあらず
(よみ人しらず・恋四・692番)
なんて素晴らしい夜! 月が本当にきれいだわ。あなたを待ってるわけではないの。でも、たまたま、うちで何かご馳走できる用意があるわよ。


No.63
Kaku koi m mono to ha ware mo omoi ni ki kokoro no ura zo masashikari keru
(Unknown・Love-stage4)

I expected that we would be nice lovers definitely. Now that, it becomes true. It's amazing that the reverse of the love mind is the same.

かく恋ひむ ものとはわれも 思ひにき 心のうらぞ まさしかりける
(よみ人しらず・恋四・700番)
きっと素敵な恋人同士になれると、思っていました。今や、それが本当になりました。裏返しても同じ心でいられるとは、驚きです。


No.64
Kazukazu ni omoi omowa zu toi gatami mi wo shiru ame ha furi zo masare ru
(ARIWARA no Narihira no Asom・Love-stage4)

It's difficult for me to ask you to marry with me, because I may be trouble of you. It's just like I'm stuck in the balked car in the weeping rain.

かずかずに おもひ思はず 問ひがたみ 身をしる雨は 降りぞまされる
(在原業平朝臣・恋四・705番)
私と添い遂げるつもりがあるのかなんて、訊けやしない。あなたには、迷惑かもしれない。この屈託は、そぼ降る雨のなか、立ち往生した車に閉じこめられたような心持ちです。


No.65
Suma no ama no shio yaku keburi kaze wo itami omowa nu kata ni tanabiki ni keri
(Unknown・Love-stage4)

A fisherman burned salt on the beach, and the smoke emerged in the air. Just now, it has being taken away by the strong wind. The same as that, she has changed her mind.

須磨の海人の 塩やく煙 風をいたみ おもはぬかたに たなびきにけり
(よみ人しらず・恋四・708番)
浜で漁師が塩を焼くと、煙が立ちのぼります。今それは、強い風にさらわれました。同じようにあの人も、心変わりしたんです。


No.66
Yodogawa no yodomu to hito ha miru rame do nagare te fukaki kokoro aru mono wo
(Unknown・Love-stage4)

Although the river named the Yodo-gawa seems to stagnate, it has been continuing to drift the water into the sea for the permanent time. Like that, I believe all the things at the depth in your mind will be conveyed to the happy end.

淀川の よどむと人は 見るらめど 流れて深き 心あるものを
(よみ人しらず・恋四・721番)
淀川は、淀んで見える日にも、滔々と水を引っ張り、太古の昔から海へと注ぎ続けてきました。そのように、あなたの心の深みにある何もかも、幸せにつながると信じています。


No.67
Horie kogu tananashi-obune kogikaeri onaji hito niya koi watari nam
(Unknown・Love-stage4)

Nowhere have I ever moored. Drifting, floating, and having no way, I'm going to go back to you in the end.

堀江こぐ 棚なし小舟 こぎかへり おなじ人にや 恋ひわたりなむ
(よみ人しらず・恋四・732番)
誰にも、繋がれたことなんて、ありませんでした。牽かれて浮かんで、行方も知れず。でも、とうとう、あなたに戻ってしまいました。


No.68
Katami koso ima ha ata nare kore naku ba wasururu toki mo aramashi monowo
(Unknown・Love-stage4)

If I throw away it, my cold mind would be just blown by wind. I can't open to the new life because of my last lover's remainder.

かたみこそ 今はあたなれ これなくば 忘るるときも あらましものを
(よみ人しらず・恋四・746番)
もしそれを捨ててしまえば、冷えきった心が、風に吹かれているだけでしょう。終わった恋の形見のために、新しい生活になじめずにいます。


No.69
Hanagatami menarabu hito no amata are ba wasura re nu ram kazu nara nu mi ha
(Unknown・Love-stage5)

You are always favorite with the people. So, I want to keep some distance from you. But, don't forget the story that I'm a wild pink, as you know.

花筐 目ならぶ人の あまたあれば 忘られぬらむ 数ならぬ身は
(よみ人しらず・恋五・754番)
あなたって、いつも、もてるわね。だったら、私、あなたとは距離を置くことにするわ。でも、忘れないでね。雑草のようでも、私だって咲いているのよ。


No.70
Akatsuki no shigi no hanegaki momohagaki kimi ga ko nu yo ha ware zo kazu kaku
(Unknown・Love-stage5)

Look at this water bird! It's tearing her chest too much frequently this dawn. Like that, I harrow my feelings throughout the night when you do not visit me.

暁の 鴫の羽掻き 百羽掻き 君が来ぬ夜は
われぞかずかく
(よみ人知らず・恋五・761番)
この水鳥を、ご覧よ! ちぎれるほど胸をかきむしっています。あなたが来ない夜は、私も夜通し、こんなふうに滑稽なまでに気を揉んでいるのよ。


No.71
Ima shi ha to wabi ni shi monowo sasagani no koromo ni kakari ware wo tanome ru
(Unknown・Love-stage5)

Now that I'm realizing my beloved get annoyed with me, but I'm noticing that a small spider is clinging to the bottom of my clothes. So, I’ll depend on the future to solve it.

今しはと わびにしものを 蜘蛛の 衣にかかり われをたのめる
(よみ人しらず・恋五・773番)
今となっては最愛の人に疎まれているの。わかっているけれど、あら、小さなクモが私の着物の裾にしがみついているわ。だから、わたしも、時の流れに身を委ねてみることにします。


No.72
Fukimayou nokaze wo itami akihagi no utsuri mo yuku ka hito no kokoro no
(Urinin no Miko・Love-stage5)

The gale is blowing blossoms of autumn bush clover. It's so bleak that the plant and I will be torn by the wind. You left me behind, but I can't accept it.

吹きまよふ 野風を寒み 秋萩の うつりもゆくか 人の心の
(雲林院親王・恋五・781番)
強い風が、秋萩に吹きつけている。萩も私も引き裂かれそうに、寒い日です。あなたは去ってしまったけれど、わたしはまだ、納得できずにいます。


No.73
Shide no yama fumoto wo mi te zo kaeri ni shi tsuraki hito yori mazu koe ji tote
(Hyoe・Love-stage5)

I'm going to survive longer than my last lover. Actually, I decided to choose the suicide at that time, so I was standing at the entrance of the death mountain. But, I recalled my trustworthy people.

死出の山 ふもとを見てぞ かへりにし つらき人より まづ越えじとて
(兵衛・恋五・789番)
別れた男よりも、長生きしてやるわ。そのときは死のうと思って、死出の山に入りかけたの。でも、私には、信じられる人たちがいるって、思い出したの。


No.74
Fuyugare no nobe to waga mi wo omoi seba moe te mo hito wo mata mashi monowo
(Ise・Love-stage5)

Sorry, but I couldn't burn myself like the field in the end of winter. I will wait for you no more.

冬枯れの 野辺とわが身を おもひせば 燃えても春を 待たましものを
(伊勢・恋五・791番)
ごめんなさいね、冬枯れの野のように、身を焼き焦がすことができなくて。わたしあなたを、これ以上待たないわ。


No.75
Yoshinogawa yoshiya hito koso turakara me hayaku ii teshi koto ha wasure ji
(OSHIKOCHI no Mitsune・Love-stage5)

I can't forget her sweet whisper in earlier to me. However, she seems to want to wash her own words with water of the Yoshino River from her history.

吉野川 よしや人こそつらからめ 早く言ひてし 言は忘れじ
(凡河内躬恒・恋五・794番)
あの人の、前にはあった甘いささやきを、忘れることができません。 でも、あの人は、吉野川の水に自分自身の言葉を洗い流し、なかったことにしたいようです。


No.76
Ima ha tote kimi ga kare na ba waga yado no hana wo ba hitori mi te ya shinoba m
(Unknown・Love-stage5)

I'm understanding that you already determined to part from me. I will see the flowers in my garden alone, as remembering the memorial things every season.

今はとて 君が離れなば わがやどの 花をばひとり 見てやしのばむ
(よみ人しらず・恋五・800番)
あなたが別れを決めたことに、気づいています。そして私は、季節の花の咲くのを、この庭で一人ぼっちで眺めるのでしょうね。あなたを忘れられずに。


No.77
Ama no karu mo ni sumu mushi no warekara to ne wo koso naka me yo wo ba urami ji
(Naishinosuke FUJIWARA no Naoiko no Asom・Love-stage5)

Even insects living in seaweeds insist on their existences with weeping. But, I will accept your decision to part from me. Because I have no choice but to be silent.

海人の刈る 藻にすむ虫の われからと 音をこそ泣かめ 世をばうらみじ
(典侍藤原直子朝臣・恋五・807番)
海の藻に棲む虫ですら、私はここにいますと主張して鳴くけれど、お別れするとのあなたのご決断を、私、受け入れましょう。 ここはもう、黙っているほかないんですもの。


No.78
Aimi nu mo uki mo waga mi no karagoromo omoi shira zu mo tokuru himo kana
(Inaba・Love-stage5)

I made you too tired because of my fickle behavior. Still now, strings of my under clothes unconsciously become loose as starving for your caress.

あひ見ぬも 憂きもわが身の 唐衣 思ひしらずも 解くる紐かな
(因幡・恋五・808番)
私の気まぐれなふるまいが、あなたを疲れさせたのね。それでも、私の着物の下紐は、あなたに逢いたくて、知らない間にほどけてきちゃうのよ。


No.79
Au koto no mohara tae nuru toki ni koso hito no koishiki koto mo shiri kere
(Unknown・Love-stage5)

These days, I seem to wake up under the starlight where you deserted me. I'm getting aware of how deep your love was.

逢ふことの もはら絶えぬる ときにこそ 人の恋しき ことも知りけれ
(よみ人しらず・恋五・812番)
この頃、あなたがわたしを見捨てた星空のもとに、目が覚めるようです。あなたの愛がどんなに深かったか、だんだんわかるようになりました。


No.80
Arisoumi no hama no masago to tanome shi ha wasururu koto no kazu ni zo ari keru
(Unknown・Love-stage5)

Your countless vows that I believed have turned into immeasurable things that I just want to forget. For instance, the affair on the star sand is one of them.

荒磯海の 浜の真砂と たのめしは 忘るることの かずにぞありける
(よみ人しらず・恋五・818番)
私の信じた数え切れないあなたの誓いが、ひたすら忘れたいとんでもないことになってしまったわ。あえて一つを挙げるなら、星砂の上での、あの出来事よ。


No.81
Akikaze no fukiuragaesu kuzu no ha no urami temo nao urameshiki kana
(TAIRA no Sadafumi・Love-stage5)

Being reversed by the gale of autumn, the leaves of kudzu vines represent my hate, love, hate, or love. After all, I'm realizing that she has betrayed me.

秋風の吹き裏がへす 葛の葉の うらみてもなほ 恨めしきかな
(平貞文・恋五・823番)
秋風に裏返される葛の葉に占う、憎い、恋しい、憎い、それとも恋しい――。あの人に、裏切られていたのだと、やっと、わかったよ。


No.82
Nagare te ha imose no yama no naka ni otsuru Yoshino no kawa no yoshi ya yononaka
(Unknown・Love-stage5)

It's supposed that a dangerous river such as the Yoshino River lies between a man and a woman. Everyone often falls in the river, so as to drip wet. it's severe but fun.

流れては 妹背の山の 中に落つる 吉野の川の よしや世の中
(よみ人しらず・恋五・828番)
男と女のあいだには、吉野川のような、暴れ川が流れているものですよ。ずぶ濡れになるとわかって、誰でもその川に落ちてしまうのですね。まぁ、楽しいけどね。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty ―古今和歌集101首鑑賞(その3)

2016-12-22 19:56:18 | 月鞠の会
No.39
Mi zu mo ara zu mi mo se nu hito no koisiki ha ayanaku kyo ya nagame kurasa m
(ARIWARA no Narihira no Asom・Love-stage1 )

She is unseen. Thinking of her, I'm feeling hot all day. ”Are you my fatal woman?” I'm murmuring to a void in raining scenery.

見ずもあらず 見もせぬ人の 恋しくは あやなく今日や ながめくらさむ
(在原業平朝臣・恋一・476番)
まだ顔も知らないよ。それなのに、彼女のことを思うと、一日中、火照るんだ。運命の女なのか? 誰もいない雨に向かって、むにゃむにゃと呟いてしまうんだ。


No.40
Au koto ha kumoi harukani narukami no oto ni kiki tsutsu koi wataru kana
(KI no Tsurayuki・Love-stage1)

Neighing with mixed sound, the thunderstorm will come. So riding on the thunder light, I wish I would be close to you right away. But it's far, far away!

逢ふことは 雲居はるかに 鳴神の 音に聞きつつ 恋ひわたるかな
(紀貫之・恋一・482番)
雷がぎしぎし轟いています、嵐がもうじきやってくるでしょう。遠い遠いあなた、雷光に乗って、逢いにゆければいいのに。いますぐにでも。

No.41
Kataito wo anata-konata ni yorikake te awa zu ha nani wo tamano wo ni sem
(Unknown・Love-stage1)

It looks like hooking thread that you have been making passes at women. However, have you ever loved anyone? You might meet just only your own tail in the end.

片糸をこなたかなたに縒りかけてあはずはなにを玉の緒にせむ
(よみ人しらず・恋一・483番)
片っ端から女の子に言い寄って、本当に誰かを好きになったこと、ある? 自己中心だと自己完結するしかないよ。 


No.42
Karigomo no omoimidare te ware kou to imo shiru rame ya hito shi tsugezu ha(Unknown・Love-stage1)

I can't confess to her how I'm getting sick for her,so I want someone to let her know it. My thinking is like mowed weeds that have being entangled.

刈菰の 思ひみだれて われ恋ふと 妹知るらめや 人し告げずは
(よみ人しらず・恋一・485番)
君を好きになって苦しいだなんて、自分では、とても言えないよ。 誰かが、彼女に、この思いを伝えてくれないかしら。何を考えようと、もつれた刈草のようだ。


No.43
Omoi izuru Tokiwa no yama no iwatsutsuzi iwa ne ba koso are koishiki monowo
(Unknown・Love-stage1)

I should have been born as your beloved azalea flowers in the permanent green mountain. In other words, I wish to remind you the memorial without mention my mind.

思ひ出づる 常盤の山の 岩つつじ 言はねばこそあれ 恋しきものを
(よみ人しらず・恋一・495番)
永遠に緑の山の、岩場に咲くつつじの花として、生まれたかった。あなたから、ずっと愛されるように。この思いを言葉にはしないで、あなたの心のなかに、残りたいのです。


No.44
Hito no mi mo narawa shi monowo awa zu shi te iza kokoromi m koi ya shinuru to
(Unknown・Love-stage1)

I decide to see if I can be killed by my own love feelings. Until now, I never have had a comfortable night, after I fell in love.

人の身も 習はしものを 逢はずして いざ試みむ 恋や死ぬると
(よみ人しらず・恋一・518番)
私、決めました。恋に悶えて死ねるものかどうか、試してやるって。あなたに惚れてから、慰められた夜なんて、一晩とてないのですもの。


No.45
Haru tate ba kiyuru kori no nokori naku kimi ga kokoro ha ware ni toke nam
(Unknown・Love-stage1)

Spring is going to make your iced heart melt with my love completely. In short, you can't help getting honest to me.

春立てば 消ゆる氷の 残りなく 君が心は われに解けなむ
(よみ人しらず・恋一・542番)
あなたの凍てついた心が、春には私の愛で、すっかり溶かされてしまうでしょう。つまり、あなたが、自分に正直でしかいられなくなるってこと。


No.46
Ito semete koishiki toki ha mubatama no yoru no koromo wo kaeshi te zo kiru
(ONO no Komachi・Love-stage2)

At least, you should have come to my dream. These days, I wear night clothes turned inside out. It's the charm. Depending on even the dream, I'm always worried about what you are doing.

いとせめて 恋しきときは むばたまの 夜の衣を 反してぞ着る
(小野小町・恋二・552番)
せめて、私の夢においでになってくださいよ。この頃、そのおまじないに、寝間着を裏返しに着ています。あなたがどうなさっておいでか、いつも気が気ではなく、夢のなかでさえ、頼りにしております。


No.47
Orokanaru namida zo sode ni tama ha nasu ware ha sekiae zu tagitsuse nare ba
(Ono no Komachi・Love-stage2 )

He often makes me pour my tear drops on my clothes, so I hate myself to believe him. With rushed feelings like a waterfall, I can't dislike him yet.

おろかなる 涙ぞ袖に 玉はなす 我は堰きあへず たぎつ瀬なれば
(小野小町・恋二・557番)
あいつのせいで、涙で着物を濡らしてばかり。あんな男を信じた私が、愚かだったわ。感情が滝のように押し寄せて、それでも、好きなのよ。


No.48
Waga yado no kiku no kakine ni oku shimo no kiekaeri te zo koishikari keru
(KI no Tomonori・Love-stage2)

For the rising the sun, the frost on flowers of chrysanthemum fence has been gone. Also, some smell affixed to my clothes during last night has vanished. Now, I'm already missing you.

わが宿の 菊の垣根に おく霜の 消えかへりてぞ 恋しかりける
(紀友則・恋二・564番)
日が昇るにつれて、我が家の菊の垣根に置いた霜が、消えていってしまった。夜をこめて、私の着物にはりついた匂いも。あなたが恋しくて、すでに渇ききっています。



No.49
Hakanaku te yume nimo hito wo mitsuru yo ha ashita no toko zo okiukari keru
(Sosei Hoshi・Love-stage2)

Last night, we were hugging tightly each other in my fancy dream. So, I can't leave my bed this morning.

はかなくて 夢にも人を 見つる夜は 朝の床ぞ 起き憂かりける
(素性法師・恋二・575番)
ゆうべ、夢のなかで、互いにきつく抱き合ったせいで、今朝は寝床を離れられない。



No.50
Tagitsu se ni nezashi todome nu ukikusa no uki taru koi mo ware ha suru kana
(MIBU no Tadamine・Love-stage2)

I'm drifting and floating in flood water, like duckweeds. So, I have been such a character even when going steady with a woman. Why did you assume that I'm able to moor at you?

たぎつ瀬に 根ざしとどめぬ 浮き草の うきたる恋も 我はするかな
(壬生忠岑・恋二・592番)
流れる水に浮かんで、あっちに惹かれこっちに寄せられ。俺は、浮き草のように浮わついた男なのだ。恋人だからって、束縛しないでほしいな。


No.51
Waga koi ha shira nu yamaji ni aranakuni madou kokoro zo wabishikari keru
(KI no Tsurayuki・Love-stage2)

Now, I'm straying in the forest that has been familiar to me. The hateful forest called love makes me feel pain, and gets me unconfident.

わが恋は 知らぬ山路に あらなくに まどふ心ぞ わびしかりける
(紀貫之・恋二・597番)
今はまるで、知り尽くしたはずの森に、さまようようです。恋という名の憎らしい森に、痛みを覚え、自分に自信をなくしてしまいます。


No 52
Shiratama to mie shi namida mo toshi fure ba karakurenai ni utsuroi ni keri
(KI no Tsurayuki・Love-stage2)

Even if she was angry, she was so beautiful. Her teardrops looked like pure white pearls. After that, it has come to blame me, turning into the red.

白玉と 見えし涙も 年ふれば からくれなゐに うつろひにけり
(紀貫之・恋二・599番)
たとえ怒っても、あの人は、可愛らしかったのです。涙の粒が、純白の真珠に見えるほどに。それなのに、交際が続くと、それが真っ赤に変わって、私を責めるようになりました。


No.53
Azusayumi hike ba motosue wagakata ni yoru koso masare koi no kokoro ha
(HARUMICHI no Turaki・Love-stage2)

Imaging the shape of the bow drawn to full extent, it resembles her figure at that time. I'm filling with earnest feelings this night.

梓弓 引けばもとすゑ わがかたに 夜こそまされ 恋のこころは
(春道列樹・恋二・610番)
力をこめて引き絞った梓弓の形を、思い浮かべてほしい。そのときの彼女に似てるんだ。今夜は、熱い気持ちでいっぱいだ。


No.54
Mirume naki waga mi wo ura to shira ne ba ya kare nade ama no ashi tayuku kuru
(ONO no Komachi・Love-stage3)

These days, I’m annoyed with him. He visits to me frequently with smell of the beach. Perhaps he will to fish me without understanding me. So, I’m waiting for not him but you!

海松布なき 我が身を浦と 知らねばや かれなで海人の 足たゆく来る
(小野小町・恋三・623番)
この頃、しきりに訪ねてくる男がいて、うんざりしているの。磯の匂いがするの。私のことを知りもしないで、釣り上げるつもりをしているんだわ。わたしが待っているのは、そいつじゃなくて、あなたなのに。


No.55
Ariake no tsurenaku mie shi wakare yori akatsuki bakari uki mono ha nashi
(MIBU no Tadamine・Love-stage3)

When she said good-bye to me, the moon was still staying in the sky. After that, I have come to recall her indifferent attitude to me every dawn. it's the most painful time.

有明の つれなくみえし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし
(壬生忠岑・恋三・625番)
夜明け、あの人が私にさよならを告げたとき、月はまだ、空にとどまっていました。その後、あの人のつれない態度ばかり思い出します。夜明けが、つらい時間なのです。


No.56
Kimi ya ko shi ware ya yuki kem omoe zu yume ka utsutsu ka ne te ka same te ka
(Unknown・Love-stage3)

If only all were to be a dream, we were able to have pleasant time each other. It's no matter whichever provoked it, -- I'm not sure the affair on a certain night.

君や来し われや行きけむ おもほえず 夢かうつつか 寝てか覚めてか
(よみ人しらず・恋三・645番)
すべてが夢なら、お互い、楽しんでいられるのに。どちらが誘ったかは、どうでもいい。その夜のこと、私は忘れました。


No.57
Kimi ga na mo waga na mo tate ji Naniwa naru mi tsu tomo iu na ai ki tomo iwa ji
(Unknown・Love-stage3)

I want you to make a promise that it should be secret what happened that night. My plea is that you should pretend not to meet me, and I'll tell your love action to nobody.

君が名も わが名もたてじ 難波なる 見つとも言ふな 逢ひきとも言はじ
(よみ人しらず・恋三・649番)
あの晩、何があったか、それでも秘密にするのを確かめたいな。私のお願いは、私と逢っていないふりをしてほしいってこと。私のほうは、あなたがひっかけに来たのを、誰にも言わないし。


No.58
Shirakawa no shira zu tomo iwa ji soko kiyomi nagare te yoyo ni suma m to omoe ba
(TAIRA no Sadafumi・Love-stage3)

Open your heart to my relatives, build our nest in clear and comfortable water with me, and pour our good feelings into our ldaily life. In other words, it's my hope to marry with you.

白川の 知らずとも言はじ そこ清み 流れて世々に すまむと思へば
(平貞文・恋三・666番)
私の親戚に心を開いて、澄みきった居心地のいい水に巣を築いて、日々に良心を注ぐこと。つまり、私たち、結婚しましょう。


No.59
Shiru to ie ba makura dani se de ne shi monowo chiri nara nu mi no sora ni tatsu ram
(Ise・Love-stage3)

I'm disappointed about the rumor. I have never been in the same bed with him, however, people are asking me--"How did you make that without using a bed?"

知るといへば 枕だにせで 寝しものを 塵ならぬ名の 空に立つらむ
(伊勢・恋三・676番)
噂には、がっかり。私、あんな男と、絶対、寝てなんかない。それなのに、みんなして、わたしに訊いてくる。――寝床でもないとこで、どうやって、したのって。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty ―古今和歌集101首鑑賞(その2)

2016-12-22 19:45:40 | 月鞠の会
No.31
Yorozuyo wo matsu ni zo kimi wo iwai tsuru chitose no kage ni suma m to omoe ba
(Sosei Hoshi・Congratulation)

“Happy birthday, Dad! My hope is that you’ll have a long life like a pine tree. I’d like to live under your green roof for millenniums.”

万代を 松にぞ君を 祝いつる 千歳のかげに 住まむと 思へば
(素性法師・賀・356番)
お父さん、お誕生日、おめでとうございます。松の木のようにいつも青々と長生きしてくださいね。千年万年、お近くで暮らしたいと望んでいます。


No.32
Tarachine no oya no mamori to ai souru kokoro bakari ha seki na todome so
(Unknown・Good-bye)

No one can stop my spirit. Getting freedom in the invisible world, it stands by you anytime. Even after you are forced to leave this country, I'm your mother.

たらちねの 親のまもりと あひ添ふる 心ばかりは 関なとどめそ
(よみ人しらず・離別・368番)
魂は、誰にも止められません。見えない世界で自由になって、必ず子供たちの味方になりましょう。お母さんですよ。どんなときも、そばにいますよ。


No.33
Shita no obi no michi ha katagata wakaru tomo yukimeguri temo awa m to zo omou
(KI no Tomonori・Good-bye)

The beauty riding in a vehicle had a small traffic accident with me. Now, I'm parting from her on the street, though, I believe my sash of fate would connect with her’s one someday!

したの帯の道はかたがた別るともゆきめぐりても逢はむとぞ思ふ
(紀友則・離別・405番)
美人が車に乗っていて、私と、事故になってしまった。今、そこの通りで彼女と別れてきたのだが、何か、気になる人だった。またどこかで、出くわしますように!


No.34
Kita e yuku kari zo naku naru tsure te ko shi kazu ha tara de zo kaeru beranaru
(Unknown・travel)

When wild geese returning to the north, they often lose some of their family. But it's supposed that there are all of them. “Let's go ahead to the mother's country together with the spirits of dead members !”

北へゆく 雁ぞ鳴くなる 連れて来し かずは足らでぞ 帰るべらなる
(よみ人しらず・羇旅・412番)
北の国へ帰る途中で、家族を失いました。そんなときにも、野雁の群れは、全員で帰ろうとするのです。「さぁ、死んだ仲間の魂もいっしょに、母なる国を目指すのだ!」


No.35
Kokoro kara hana no shizuku ni sobochi tsutsu uku hi zu to nomi tori no naku ram
(FUJIWARA no Toshiyuki no Asom・including a certain name)

Today, a bush warbler called uguisu seems to weep. Perhaps, it's complaining about being wetted with flower rain.

心から花の雫にそぼちつつ憂く干ずとのみ鳥の鳴くらむ
(藤原敏行朝臣・物名・422番)
ウグイスの声がすすり泣いているよう。花の雨に濡れて乾かないのが、つらいそうな。


No.36
Ari to mi te tanomu zo kataki utsusemi no yo wo ba nashi to ya omoi nashi tem
(Unknown・including a certain name)

These days, I'm feeling myself just like a cast-off shell of a cicada. So I'm willing to assume that all the hings, even the pampas grass blown by wind, might be worthless.

ありと見て たのむぞかたき 空蝉の 世をばなしとや 思ひなしてむ
(よみ人しらず・物名・443番)
この頃、自分を、蝉の抜け殻のようにむなしく感じるよ。いっそすべてを、あのきれいな、風に吹かれるススキですら意味のないものだと、仮に言い切ってしまおうかしらん。


No.37
Namino oto no kesa kara koto ni kikoyuru ha haru no shirabe ya aratamaru ram
(ABE no Kiyoyuki no Asom・including a certain name)

The sea sound has changed this morning. Now, I’m realizing it comes the best moment that the goddess of spring abroad should begin playing the peaceful sound over the sea.

波の音の今朝からことに聞ゆるは春の調べやあらたまるらむ
(安倍清行朝臣・物名・456番)
潮騒が、今朝には、これまでとちがって響きます。最高の瞬間がやってきました。海を越えてやってくるのは、異国で春の女神の奏で始めた、平和の調べのようです。


No.38
Natsukusa no ue ha shigere ru numamizu no yuku kata no naki waga kokoro kana
(MIBU no Tadamine・including a certain name)

The Katano's green is growing and growing. It’s summer now, but I'm depressed like the marsh water losing exit. So I need your help.

夏草の うへはしげれる 沼水の ゆく方のなき わが心かな
(壬生忠岑・物名・462番)
交野の緑が、茂りに茂る、いまは夏、だけどわたしは、出口のない沼水のように、憂鬱な気持ちなのです。 あなたに、助けてほしい。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty―古今和歌集101首鑑賞(その1)

2016-12-22 19:41:51 | 月鞠の会
Natural Beauty
the 101 tanka poems among the "Kokin-wakasyu"

No.1
Toshi no uchi ni haru ha ki ni keri hitotose wo kozo to ya iwa n kotoshi to ya iwa m
(ARIWARA no Motokata・Early spring)

The sun has been dancing in step with the moon. We often have twins of spring. The one is in solar, another is in lunar. Whichever it is, "Happy New Year!"

年のうちに春は来にけり 一とせを去年とやいはむ今年とやいはむ
(在原元方・春上・1番)
太陽が月とダンスを踊り、この新年の春は、双子です。一人は太陽の子、もう一人は月の子。さてさて明けましておめでとう。


No.2
Sode hichi te musubi shi mizu no kore ru wo haru tatsu kyo no kaze ya toku ram
(KI no Tsurayuki・Early spring)

The natural water scooped by hand was fine to drink. But now, it’s too cold. I believe the spring wind brings a good chance to us today. Let’s make up each other like melting ice.

袖ひちてむすびし水の凍れるを春たつ今日の風やとくらむ
(紀貫之・春上・2番)
手で掬って飲めるほどの水だったのに、今は、冷たすぎます。今日、風が私たちに春を運んでくれるでしょう。そしたら、氷が解けるように、仲直りしましょうね。


No.3
Ume ga e ni ki iru uguisu haru kake te nake domo imada yuki ha huri tsutsu
(Unkown・Early spring)

A bush warbler is singing at the branch of the plum, like telling spring has come. However, it still be snowing.

梅が枝に来ゐる鶯春かけて鳴けどもいまだ雪は降りつつ
(よみ人しらず・春上・5番)
ウグイスが梅の枝にきて、歌っているよ。春が来たこと、お話ししてる。それなのに、辺りにはまだ、雪が降っているよ。


No.4
Kasugano ha kyo ha na yaki so wakakusa no tuma mo komore ri ware mo komore ri
(Unknown・Early spring)

Don't burn the grass of the Kasugano field. My family and I have been living there. We are insects. I wish all lovers would sleep in their nests tonight, too.

春日野は今日はな焼きそわか草のつまもこもれり我もこもれり
(よみ人しらず・春上・17番)
春日野を焼かないで。私の家族がそこで暮らしています。私たち、虫です。愛し合うもの皆が、今夜もそこで眠れるようにしてください。


No.5
Azusayumi oshi te harusame kyo furi nu asu sae fura ba wakana tsumi tem
(Unknown・Early spring)

It's rain to invite spring. If only having more rain tomorrow, we will pick up wild herbs on the field where a bow string is howling so as to arouse lives.

あづさゆみ おして春雨 今日降りぬ 明日さへ降らば 若菜つみてむ
(よみ人しらず・春上・20番)
春を呼ぶ雨が降る。あしたも降れば、若菜を摘みに行けるよね。野原で誰かが弓を鳴らしている、生きものを目覚めさせようとして。


No.6
Harugasumi tatsu wo misute te yuku kari ha hana naki sato e sumi ya narae ru
(Ise・Early spring)

“Why do they fly away from this field spreading full flowers? They are heading to the waste land.”
My baby said. Please listen to the sound of wild geese with your heart. We could hear they thank us for welcoming when they reached this country.

春がすみ立つを見すててゆく雁は花なき里に住みやならへる
(伊勢・春上・31番)
「こんなにお花でいっぱいなのにどうして、荒れ野を目指して飛んでいっちゃうの?」――坊や、野雁の羽ばたき、心でお聴き。この国の皆によくしてもらえて、ありがとうって言っているのよ。


No.7
Yama takami hito mo susame nu sakurabana itaku na wabi so ware mihayasa m
(Unknown・Early spring)

When discovering the beauty of full blooming flowers at the depths of the mountain, you are likely to say “I’m your best audience!” But, the cherry spirits might ask you to visit more tenderly.

山高み 人もすさめぬ 桜花 いたくなわびそ 我見はやさむ
(よみ人しらず・春上・50番)
誰もいない山奥で満開の桜を見つけて、「俺が愛でよう!」って、ありがたいけれど、お花は、もっと優しく来てほしいかもしれないよ。


No.8
Yononaka ni taete sakura no nakari se ba haru no kokoro ha nodokekara mashi
(ARIWARA no Narihira no Asom・Early spring)

“The beauty is killing me!” A man said. ”Before she kills me, I might miss my life!” --He is exhausting himself obsessed by cherry blossoms. Let it be.

世の中に たえて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし
(在原業平朝臣・春上・53番)
「美しすぎて殺される!」ある男が、言いました。「殺されるまえに死にそうだ!」――桜の精に取り憑かれ、やつれ果てている様子。ほっといてやりましょう。


No.9
Miru hito mo naki yamazato no sakurabana hoka no chiri na m nochi zo saka mashi
(Ise・Early spring)

Cherry blossoms in rural have never been paid attention. They might decide to open when they have to do. I expect them to bloom even without audience, because they are just the natural beauty.

見る人も なき山里の 桜花 ほかの散りなむ 後ぞ咲かまし
(伊勢・春上・68番)
田舎の桜って、人の目も惹かないね。でも、それでこそ自然の美というものよ。観客がいなくたって、咲くべきときを自分で決めて、咲くんだわ。


No.10
Harusame no furu ha namida ka sakurabana chiru wo oshima nu hito shi nakere ba
(OTOMO no Kuronushi・Late spring)

Now, scattering their splinters like teardrops, cherry blossoms are falling. Every one should hate this rain ruining them.

春雨の降るは涙か 桜花 散るを惜しまぬ 人しなければ
(大友黒主・春下・88番)
涙のように花びらをまき散らし、桜がぼろぼろ降りしきる。あぁ、憎らしい雨だねぇ、本当に。


No.11
Hana no iro ha utsuri ni keri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame se shi ma ni
(ONO no Komachi・Late spring)

While seeing a rainy scene, I have faded like the end of a flower for aging. Without soaking myself, I have done nothing.

花の色は うつりにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに
(小野小町・春下・113番)
お花が萎れるみたいに、すっかり老けこんでしまったわ。雨を眺めて、ああでもないこうでもないとぼんやりしているうちに。濡れてでも取りにいくってことを、してこなかった。


No.12
Yadori shi te haru no yamabe ni ne taru yo ha yume no uchi ni mo hana zo chiri keru
(KI no Tsurayuki・Late spring)

When stayng at a temple in the spring mountain, cherry blossoms were scattering during the night dream, as well as in the real view.

やどりして 春の山辺に 寝たる夜は 夢のうちにも 花ぞ散りける
(紀貫之・春下・117番)
山寺に泊まった春の夜、夢の間ずっと、桜の花が散り続けていました。現の眺めさながら。





No.13
Yoshinogawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri
(KI no Tsurayuki・Late spring)

Wind is blowing above the Yoshino River. The Japanese mountain roses called yamabuki are along the river. As reflecting my transition, I found out the golden yellow there.

吉野川 岸の山吹 吹く風に 底のかげさへ うつろひにけり
(紀貫之・春下・124番)
風が、吉野川の上を吹き渡ります。山吹の花が川岸に沿って咲いています。今日までの移ろいをしみじみと振り返ったとき、私はそこに、黄金のかがやきを見出したのでした。


No.14
Kawazu naku Ie no yamabuki chiri ni keri hana no sakari ni awa mashi monowo
(Unknown・Summer)
I was looking forward to seeing the spark of the flowers called yamabuki in the Ide. But, I’m late. Now, frogs are playing a welcome tune for me there earnestly.

かはづ鳴く井出の山吹散りにけり花のさかりにあはましものを
(よみ人知らず・夏・125番)
カジカガエルが鳴いています。井出の山吹の盛りには遅れてしまったけれど、いい声で出迎えてくれているので、まぁ、いいか。


No.15
Nure tsutsu zo shii te ori tsuru toshi no uchi ni haru ha ikuka mo ara ji to omoe ba
(ARIWARA no Narihira no Asom・Late spring)
People were rushing to the waterside so as not to be late for cherry blossoms. Although getting wet, one of them obtained it. Maybe it will wither, soon.

ぬれつつぞ 強ひて折りつる 年のうちに 春は 幾日も あらじと思へば
(在原業平朝臣・春下・133番)
見頃に遅れまいとして、水辺の桜に詰めかけて、濡れてまで花を、折り取って。どちらにしても、すぐに萎れてしまうのに。


No.16
Satsuki matsu hanatachibana no ka wo kage ba mukashi no hito no sode no ka zo suru
(Unknown・Summer)

The smell let me recall what was wrapped with her clothes. The mandarin oranges will open to me in May. Then it'll make me feel the last lover's mind and pain.

さつき待つ 花橘の香をかげば むかしの人の 袖の香ぞする
(よみ人しらず・夏・139番)
その甘酸っぱい匂いが、あの人のきぬに包まれていたものの匂いでした。終わった恋の痛みもろとも、五月になれば、花橘が、私にほころんでくれるでしょう。


No.17
Hototogisu hatsugoe kike ba ajikinaku nushi sadamaranu koise raru hata
(Sosei Hoshi・Summer)

It's the beginning of a small cuckoo singing. Even though I cannot see the figure, it strangely seems like the one who I have been waiting for.
時鳥 はつ声聞けば あぢきなく ぬしさだまらぬ 恋せらるはた
(素性法師・夏・143番)
ホトトギスが鳴き始めましたよ。その姿を見なくても、不思議にそれは、私がずっと待ち焦がれていた誰かの声を聴くようです。


No.18
Imasara ni yama e kaeru na hototogisu koe no kagiri ha waga yado ni nake
(Unknown・Summer)

Don't go back to the mountain yet. You are my beloved small cuckoo. Please sing all of your songs, staying in my garden as long as possible.

今さらに 山へ帰るな 時鳥 声のかぎりは わがやどに鳴け
(よみ人しらず・夏・151番)
今さら山へ帰らないでね。私の可愛いホトトギスさん。できるだけ長くお庭にいて、あなたの歌を、全部聴かせてちょうだいな。


No.19
Samidare ni monomoi ore ba hototogisu yo fukaku naki te izuchi yuku ram
(KI no Tomonori・Summer)

As raining and raining, it’s darken and darken. Nevertheless, where will the small cuckoo go to, weeping at midnight? I wish he were not alone at least.

五月雨に もの思ひをれば 時鳥 夜ふかく鳴きて いづち行くらむ
(紀友則・夏・153番)
雨が降るほどに、闇が深さを増してゆく。それなのに、ホトトギスはこんな夜更けに、歎きながら、どこへ行こうとしているのか。せめて、一人ぼっちでなければいいけれど。


No.20
Chiri wo dani sue ji to zo omou saki shi yori imo to waga nuru tokonatsu no hana
(OSHIKOCHI no Mitsune・Summer)

Nobody can look after the pink flower called nadeshiko in my garden, except for me. It makes me warm and fresh throughout years. Thus, I love it as if I take care of my wife passionately.

塵をだに すゑじとぞ思ふ 咲きしより 妹とわが寝る とこなつの花
(凡河内躬恒・夏・167番)
私のほかに誰が、ナデシコと呼ばれるこの花を大切にできるでしょうか。一年中、暖かく爽やかな心持ちでいさせてくれるこの花を、わが妻のように愛しています。


No.21
Natsu to aki to yukikau sora no kayoiji ha katae suzushiki kaze ya fuku ram
(OSHIKOCHI no Mitsune・Summer)

After summer is gone, autumn is coming soon. Both of the kings of these seasons might say “Hello!” each other when passing on the street in the sky. The cool wind is blowing on the latter side.

夏と秋と 行きかふ 空のかよひ路は かたへすずしき 風や吹くらむ
(凡河内躬恒・夏・168番)
夏の王が行ってしまい、秋の王がすぐにやってきました。大空の大通りで、彼らは互いに挨拶を交わし合い、片側の通りには、涼しい風が吹いています。


No.22
Amanogawa asase shiranami tadori tsutsu watarihate ne ba ake zo shi ni keru
(KI no Tomonori・Early autumn)

Day is dawning. We have been playing in a shallow stream of the Milky Way all night. You are a cat. I'm a dog. I’m looking forward to seeing you again.

天の川浅瀬しら波たどりつつ渡りはてねば明けぞしにける
(紀友則・秋上・177番)
夜が明けてきました。私たち、夜通し、天の川の浅瀬で遊んでいましたね。あなたは猫、私は犬。また、逢いましょうね。


No.23
Shirakumo ni hane uchikawashi tobu kari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki
(Unknown・Early autumn)

It’s like a shadow picture. The full moon is behind figures of a number of wild geese flying into white cloud. They are flapping frequently in the air. It’s one of the best views of autumn in this country.

白雲に 羽根うちかはし 飛ぶ雁の かずさへ見ゆる 秋の夜の月
(よみ人しらず・秋上・191番)
まるで影絵のようです。満月を後ろに、たくさんの渡り鳥がかすれる白雲のなかへ飛んでいくのは。この国の秋の最高の風物として、その羽ばたきは絶え間なく、見事です。



No.24
Aki no yo no tsuki no hikari shi akakere ba Kurabu no yama mo koe nu beranari
(ARIWARA no Motokata・Early autumn)

Since the moonlight is clear extremely, I seem to be able to climb Mt.Kurabu through the night. I'm in just autumn.

秋の夜の 月の光し 明かければ くらぶの山も 越えぬべらなり
(在原元方・秋上・195番)
月の光が明るくて、夜通しくらぶの山をゆけそうだ。まさしく秋なのだなぁ。


No.25
Akihagi wo shigarami fuse te naku shika no me ni ha mie zu te oto no sayakesa
(Unknown・Early autumn)

Now, putting his foot on it, the courting male deer has broken wild bush clovers there. It's invisible, though, He might be struggling. I can't help respecting his life.

秋萩を しがらみふせて 鳴く鹿の 目には見えずて 音のさやけさ
(よみ人しらず・秋上・217番)
今、自分の脚で、牡鹿が鳴きながら、そこにある野生の萩を踏み抜きました。 目には見えないけれど、がんばっていますよ。その生命を、尊重せずにいられません。


No.26
Aki nara de au koto kataki ominaeshi ame no kawara ni oi nu mono yue
(FUJIWARA no Sadakata no Asom・Early autumn)

“Why not gaze me? Even the wind caresses me. “----I hear she say that. The golden flowers called ominaeshi can't grow in the heaven, but get alive with the limited story in autumn wildness.

秋ならで あふことかたき 女郎花 天の河原に 生ひぬものゆゑ
(藤原定方朝臣・秋上・231番)
「どうして見つめてくれないの? 風さえ私を撫でていくのに」――そんなふうに言うのが聴こえます。秋の野にしか咲けない、その黄金の花はオミナエシと呼ばれ、天国ではなく、はかないこの世に生命を得ているのです。


No.27
Sahoyama no hahasoha no iro ha usukere do aki ha fukaku mo nari ni keru kana
(SAKANOUE no Korenori・Late autumn)

There are the natural forest in Mt. Sahoyama where the spring goddess has been living in. The trees there called hahasoha are usually pale green, though, they deepen their own color in fall. The color means a mother's mind.

佐保山の ははそはの色はうすけれど 秋は深くも なりにけるかな
(坂上是則・秋下・267番)
春の女神が住むという佐保山に、その森があります。森の木々はハハソハと呼ばれ、薄い緑色をしていますが、秋には、おのずから濃さを増します。母親の、子を思う心のしるしに。


No.28
Fumiwake te sarani ya towa m momijiba no furikakushi taru michi to mi nagara
(Unknown・Late autumn)

I'm willing to visit you still more. Even if the road is concealed with fallen maple leaves, I will trace it to see you, filling my heart with such autumnal tints.

ふみわけて さらにや訪はむ もみぢ葉の 降り隠したる 道とみながら
(よみ人しらず・秋下・288番)
あなたのもとへ、もっと足しげくお訪ねいたしましょう。散り落ちた紅葉が道を隠していても、たどって参りましょう。心を、秋の色あいで、いっぱいに満たして。


No.29
Ima yori ha tsugi te hura nam waga yado no susuki oshinami fure ru sirayuki
(Unknown・Winter)

From now on, it'll be snowing more and more. The heavy snow will pile up on the Japanese pampas grass planted in my garden. After all, I wish it would cover my sorrow, too.

今よりは つぎて降らなむ わがやどの 薄おしなみ 降れる白雪
(よみ人しらず・冬・318番)
今からもっと積もりそう。庭に植えたススキの上に、雪がどっさり被るでしょう。どうせなら、私の悲しみも、雪に覆われてしまうといいのに。


No.30
Fuyu nagara sora yori hana no chirikuru ha kumo no anata ha haru niya aru ram
(KIYOHARA no Fukayabu・Winter)

It's snowing, as being in winter still now. However, I guess that spring has been already coming above clouds, because it seems like falling white blossoms.

冬ながら 空より花の 散り来るは 雲のあなたは 春にやあるらむ
(清原深養父・冬・330番)
今はまだ冬。だから雪が降っているけれど、雲の上にはもう、春が来ているに違いない。だって、この雪は、白い花のように見えますよ。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Natural Beauty―Introduction

2016-12-18 14:31:44 | 月鞠の会
Natural Beauty
The 101 tanka poems among Kokin-wakashu


Introduction


Here are the 101 tanka poems that I tried to select from among all the poems in Kokin-wakashu. The tanka poem consists of 31 syllables, though, I gave a tiny space between every Japanese word with the Roman alphabet in order to indicate the way to read. Also, I freely interpreted these tanka poems in both English and Japanese.

Kokin-wakashu is one of the most famous classical literary works in Japan, which was released in the early Heian period. The word of “kokin” means both old days and today. A wakashu is almost defined as a classical tanka collection. It was the first time that the Emperor ordered scholars to publish the most excellent tanka collection which should represent the Japanese literature. At that time, it was the reign of Emperor Daigo. The main editor was KI no Tsurayuki.

Tsurayuki was a supreme scholar. And he was one of the Japanese representative tanka poets,too. Then, he assembled about 1100 tanka poems from among contemporary people's works and the others written by that time. It's supposed that his editorial policies were to move the weather without substantial power, to have lovers make up for their lost time, to ease tension of all the painful soldiers, and to turn evil spirits into loving angels. According to his view, not only human being but also frogs, birds, and all the living creature are included in poets. So, I guess that he expected people in the future to feel happy with these various tanka poem spirits.

For years, I have been planning to show modern people that his editorial themes were love and global peace. To balance my free expression with the objective knowledge, I asked Mr. Motonori Sato to help. Mr. Sato is a high school teacher and my literary mate. Responding for it, he is writing an explanatory essay in Japanese following my selection in this literary magazine called Gekkyu. His part is analysis. Actually, he says that no work to support any war could be seen in Kokin-wakashu.

Furthermore, in Japan, the waka often has been available to common people for a fortune-telling. You can use these tanka numbers from 1 through 101 to draw your secret lucky feelings, if you like. When you do that, the god of the poetry will bless you!

Now, over a millennium, I hope these poems will impress you as the awareness of the natural beauty all lives have.


December 31, 2016
Yasuko Tatsumi
A Japanese modern tanka poet

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

親思い

2016-12-12 00:08:07 | 日常
きょうは、捗りました。
詰め込むと、またどこかで遅れを出すので、捗ったというましな報告をするだけにして、一日を終えます。



ちょうどひと月前の寒い日、これで、今年最後の一花かなと思って撮った、アメリカンブルー。
でも、このところの小春日和で、またちらほら、咲いています。
こまめに陽気に当てて、日が陰ったらすぐ室内へ。
冬越し中。


あと、この頃の、家の人のご飯をアップしときます。
肉だらけ、、、
文句が出ないのは、肉どっさりのときだから、忙しくなってくると「肉だらけリクエスト」に妥協です。




とっさに作って盛り付けて。ホイコーローのはずですが、それらしく見えません。




ビフテキですが、オーストラリア牛です。
ポテトフライ、喜んで、これは、付け合わせがうれしかったようです。

わたしがいま、何を発言するときにも、こころに留めているのは、家の人と、世代的には、教え子らのことです。
真面目でこころの優しい子らが、社会の犠牲にならないでいられるようにということを、思います。

時代は、劇薬を求めているかのようだけれど、それは何か、ちょっと違うということを、年齢的に社会に参加できない子らが、感じ取っています。
寄せて返すものが、皆、この子らのうえに、かぶります。

高齢化社会で、自分たちが年寄りのめんどうを見なければならないと、思いこまずにいてほしいです。

それより、結婚をなさいよ。
子供をもって、子供とよい関係を築いて、わたしは、あなたたちが、どんなに親思いでいるか、わかっていますから、子供をもって、その愛を、感じ取ってやってください。

いつも、ありがとうね。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

姿勢

2016-12-05 13:18:20 | 日常
英検の、調査研究協力のためのテストが済んだので、一区切り。
いまから、古今和歌集の英語超訳の見直しに入ります。
過去記事に、すでにアップしてあるものを、決定稿にしていく作業です。

現時点、適当にあてがった箇所が散見されるので、次のようなことを心がけ、させていただくという、先人への畏敬を忘れずに、作業しようと思います。


短文に区切って書く。
美文にしようとするな。簡潔に書く。
一語一語のニュアンスに慎重になりなさい。
それはオバマが、広島を訪ねる際、日本で「能力」と訳されがちな可能性の一語を、直前に差し替えたように。
ですから、持てるものだけでやろうとせずに、学びながら、進めなさい。


これらは、自分が指導者であれば、教え子には、このように言うであろうと、イメージしたものです。

決定稿になったぶんから、あらためて、少しずつアップしますね。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする