Natural Beauty
the 101 tanka poems among the "Kokin-wakasyu"
No.1
Toshi no uchi ni haru ha ki ni keri hitotose wo kozo to ya iwa n kotoshi to ya iwa m
(ARIWARA no Motokata・Early spring)
The sun has been dancing in step with the moon. We often have twins of spring. The one is in solar, another is in lunar. Whichever it is, "Happy New Year!"
年のうちに春は来にけり 一とせを去年とやいはむ今年とやいはむ
(在原元方・春上・1番)
太陽が月とダンスを踊り、この新年の春は、双子です。一人は太陽の子、もう一人は月の子。さてさて明けましておめでとう。
No.2
Sode hichi te musubi shi mizu no kore ru wo haru tatsu kyo no kaze ya toku ram
(KI no Tsurayuki・Early spring)
The natural water scooped by hand was fine to drink. But now, it’s too cold. I believe the spring wind brings a good chance to us today. Let’s make up each other like melting ice.
袖ひちてむすびし水の凍れるを春たつ今日の風やとくらむ
(紀貫之・春上・2番)
手で掬って飲めるほどの水だったのに、今は、冷たすぎます。今日、風が私たちに春を運んでくれるでしょう。そしたら、氷が解けるように、仲直りしましょうね。
No.3
Ume ga e ni ki iru uguisu haru kake te nake domo imada yuki ha huri tsutsu
(Unkown・Early spring)
A bush warbler is singing at the branch of the plum, like telling spring has come. However, it still be snowing.
梅が枝に来ゐる鶯春かけて鳴けどもいまだ雪は降りつつ
(よみ人しらず・春上・5番)
ウグイスが梅の枝にきて、歌っているよ。春が来たこと、お話ししてる。それなのに、辺りにはまだ、雪が降っているよ。
No.4
Kasugano ha kyo ha na yaki so wakakusa no tuma mo komore ri ware mo komore ri
(Unknown・Early spring)
Don't burn the grass of the Kasugano field. My family and I have been living there. We are insects. I wish all lovers would sleep in their nests tonight, too.
春日野は今日はな焼きそわか草のつまもこもれり我もこもれり
(よみ人しらず・春上・17番)
春日野を焼かないで。私の家族がそこで暮らしています。私たち、虫です。愛し合うもの皆が、今夜もそこで眠れるようにしてください。
No.5
Azusayumi oshi te harusame kyo furi nu asu sae fura ba wakana tsumi tem
(Unknown・Early spring)
It's rain to invite spring. If only having more rain tomorrow, we will pick up wild herbs on the field where a bow string is howling so as to arouse lives.
あづさゆみ おして春雨 今日降りぬ 明日さへ降らば 若菜つみてむ
(よみ人しらず・春上・20番)
春を呼ぶ雨が降る。あしたも降れば、若菜を摘みに行けるよね。野原で誰かが弓を鳴らしている、生きものを目覚めさせようとして。
No.6
Harugasumi tatsu wo misute te yuku kari ha hana naki sato e sumi ya narae ru
(Ise・Early spring)
“Why do they fly away from this field spreading full flowers? They are heading to the waste land.”
My baby said. Please listen to the sound of wild geese with your heart. We could hear they thank us for welcoming when they reached this country.
春がすみ立つを見すててゆく雁は花なき里に住みやならへる
(伊勢・春上・31番)
「こんなにお花でいっぱいなのにどうして、荒れ野を目指して飛んでいっちゃうの?」――坊や、野雁の羽ばたき、心でお聴き。この国の皆によくしてもらえて、ありがとうって言っているのよ。
No.7
Yama takami hito mo susame nu sakurabana itaku na wabi so ware mihayasa m
(Unknown・Early spring)
When discovering the beauty of full blooming flowers at the depths of the mountain, you are likely to say “I’m your best audience!” But, the cherry spirits might ask you to visit more tenderly.
山高み 人もすさめぬ 桜花 いたくなわびそ 我見はやさむ
(よみ人しらず・春上・50番)
誰もいない山奥で満開の桜を見つけて、「俺が愛でよう!」って、ありがたいけれど、お花は、もっと優しく来てほしいかもしれないよ。
No.8
Yononaka ni taete sakura no nakari se ba haru no kokoro ha nodokekara mashi
(ARIWARA no Narihira no Asom・Early spring)
“The beauty is killing me!” A man said. ”Before she kills me, I might miss my life!” --He is exhausting himself obsessed by cherry blossoms. Let it be.
世の中に たえて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし
(在原業平朝臣・春上・53番)
「美しすぎて殺される!」ある男が、言いました。「殺されるまえに死にそうだ!」――桜の精に取り憑かれ、やつれ果てている様子。ほっといてやりましょう。
No.9
Miru hito mo naki yamazato no sakurabana hoka no chiri na m nochi zo saka mashi
(Ise・Early spring)
Cherry blossoms in rural have never been paid attention. They might decide to open when they have to do. I expect them to bloom even without audience, because they are just the natural beauty.
見る人も なき山里の 桜花 ほかの散りなむ 後ぞ咲かまし
(伊勢・春上・68番)
田舎の桜って、人の目も惹かないね。でも、それでこそ自然の美というものよ。観客がいなくたって、咲くべきときを自分で決めて、咲くんだわ。
No.10
Harusame no furu ha namida ka sakurabana chiru wo oshima nu hito shi nakere ba
(OTOMO no Kuronushi・Late spring)
Now, scattering their splinters like teardrops, cherry blossoms are falling. Every one should hate this rain ruining them.
春雨の降るは涙か 桜花 散るを惜しまぬ 人しなければ
(大友黒主・春下・88番)
涙のように花びらをまき散らし、桜がぼろぼろ降りしきる。あぁ、憎らしい雨だねぇ、本当に。
No.11
Hana no iro ha utsuri ni keri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame se shi ma ni
(ONO no Komachi・Late spring)
While seeing a rainy scene, I have faded like the end of a flower for aging. Without soaking myself, I have done nothing.
花の色は うつりにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに
(小野小町・春下・113番)
お花が萎れるみたいに、すっかり老けこんでしまったわ。雨を眺めて、ああでもないこうでもないとぼんやりしているうちに。濡れてでも取りにいくってことを、してこなかった。
No.12
Yadori shi te haru no yamabe ni ne taru yo ha yume no uchi ni mo hana zo chiri keru
(KI no Tsurayuki・Late spring)
When stayng at a temple in the spring mountain, cherry blossoms were scattering during the night dream, as well as in the real view.
やどりして 春の山辺に 寝たる夜は 夢のうちにも 花ぞ散りける
(紀貫之・春下・117番)
山寺に泊まった春の夜、夢の間ずっと、桜の花が散り続けていました。現の眺めさながら。
No.13
Yoshinogawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri
(KI no Tsurayuki・Late spring)
Wind is blowing above the Yoshino River. The Japanese mountain roses called yamabuki are along the river. As reflecting my transition, I found out the golden yellow there.
吉野川 岸の山吹 吹く風に 底のかげさへ うつろひにけり
(紀貫之・春下・124番)
風が、吉野川の上を吹き渡ります。山吹の花が川岸に沿って咲いています。今日までの移ろいをしみじみと振り返ったとき、私はそこに、黄金のかがやきを見出したのでした。
No.14
Kawazu naku Ie no yamabuki chiri ni keri hana no sakari ni awa mashi monowo
(Unknown・Summer)
I was looking forward to seeing the spark of the flowers called yamabuki in the Ide. But, I’m late. Now, frogs are playing a welcome tune for me there earnestly.
かはづ鳴く井出の山吹散りにけり花のさかりにあはましものを
(よみ人知らず・夏・125番)
カジカガエルが鳴いています。井出の山吹の盛りには遅れてしまったけれど、いい声で出迎えてくれているので、まぁ、いいか。
No.15
Nure tsutsu zo shii te ori tsuru toshi no uchi ni haru ha ikuka mo ara ji to omoe ba
(ARIWARA no Narihira no Asom・Late spring)
People were rushing to the waterside so as not to be late for cherry blossoms. Although getting wet, one of them obtained it. Maybe it will wither, soon.
ぬれつつぞ 強ひて折りつる 年のうちに 春は 幾日も あらじと思へば
(在原業平朝臣・春下・133番)
見頃に遅れまいとして、水辺の桜に詰めかけて、濡れてまで花を、折り取って。どちらにしても、すぐに萎れてしまうのに。
No.16
Satsuki matsu hanatachibana no ka wo kage ba mukashi no hito no sode no ka zo suru
(Unknown・Summer)
The smell let me recall what was wrapped with her clothes. The mandarin oranges will open to me in May. Then it'll make me feel the last lover's mind and pain.
さつき待つ 花橘の香をかげば むかしの人の 袖の香ぞする
(よみ人しらず・夏・139番)
その甘酸っぱい匂いが、あの人のきぬに包まれていたものの匂いでした。終わった恋の痛みもろとも、五月になれば、花橘が、私にほころんでくれるでしょう。
No.17
Hototogisu hatsugoe kike ba ajikinaku nushi sadamaranu koise raru hata
(Sosei Hoshi・Summer)
It's the beginning of a small cuckoo singing. Even though I cannot see the figure, it strangely seems like the one who I have been waiting for.
時鳥 はつ声聞けば あぢきなく ぬしさだまらぬ 恋せらるはた
(素性法師・夏・143番)
ホトトギスが鳴き始めましたよ。その姿を見なくても、不思議にそれは、私がずっと待ち焦がれていた誰かの声を聴くようです。
No.18
Imasara ni yama e kaeru na hototogisu koe no kagiri ha waga yado ni nake
(Unknown・Summer)
Don't go back to the mountain yet. You are my beloved small cuckoo. Please sing all of your songs, staying in my garden as long as possible.
今さらに 山へ帰るな 時鳥 声のかぎりは わがやどに鳴け
(よみ人しらず・夏・151番)
今さら山へ帰らないでね。私の可愛いホトトギスさん。できるだけ長くお庭にいて、あなたの歌を、全部聴かせてちょうだいな。
No.19
Samidare ni monomoi ore ba hototogisu yo fukaku naki te izuchi yuku ram
(KI no Tomonori・Summer)
As raining and raining, it’s darken and darken. Nevertheless, where will the small cuckoo go to, weeping at midnight? I wish he were not alone at least.
五月雨に もの思ひをれば 時鳥 夜ふかく鳴きて いづち行くらむ
(紀友則・夏・153番)
雨が降るほどに、闇が深さを増してゆく。それなのに、ホトトギスはこんな夜更けに、歎きながら、どこへ行こうとしているのか。せめて、一人ぼっちでなければいいけれど。
No.20
Chiri wo dani sue ji to zo omou saki shi yori imo to waga nuru tokonatsu no hana
(OSHIKOCHI no Mitsune・Summer)
Nobody can look after the pink flower called nadeshiko in my garden, except for me. It makes me warm and fresh throughout years. Thus, I love it as if I take care of my wife passionately.
塵をだに すゑじとぞ思ふ 咲きしより 妹とわが寝る とこなつの花
(凡河内躬恒・夏・167番)
私のほかに誰が、ナデシコと呼ばれるこの花を大切にできるでしょうか。一年中、暖かく爽やかな心持ちでいさせてくれるこの花を、わが妻のように愛しています。
No.21
Natsu to aki to yukikau sora no kayoiji ha katae suzushiki kaze ya fuku ram
(OSHIKOCHI no Mitsune・Summer)
After summer is gone, autumn is coming soon. Both of the kings of these seasons might say “Hello!” each other when passing on the street in the sky. The cool wind is blowing on the latter side.
夏と秋と 行きかふ 空のかよひ路は かたへすずしき 風や吹くらむ
(凡河内躬恒・夏・168番)
夏の王が行ってしまい、秋の王がすぐにやってきました。大空の大通りで、彼らは互いに挨拶を交わし合い、片側の通りには、涼しい風が吹いています。
No.22
Amanogawa asase shiranami tadori tsutsu watarihate ne ba ake zo shi ni keru
(KI no Tomonori・Early autumn)
Day is dawning. We have been playing in a shallow stream of the Milky Way all night. You are a cat. I'm a dog. I’m looking forward to seeing you again.
天の川浅瀬しら波たどりつつ渡りはてねば明けぞしにける
(紀友則・秋上・177番)
夜が明けてきました。私たち、夜通し、天の川の浅瀬で遊んでいましたね。あなたは猫、私は犬。また、逢いましょうね。
No.23
Shirakumo ni hane uchikawashi tobu kari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki
(Unknown・Early autumn)
It’s like a shadow picture. The full moon is behind figures of a number of wild geese flying into white cloud. They are flapping frequently in the air. It’s one of the best views of autumn in this country.
白雲に 羽根うちかはし 飛ぶ雁の かずさへ見ゆる 秋の夜の月
(よみ人しらず・秋上・191番)
まるで影絵のようです。満月を後ろに、たくさんの渡り鳥がかすれる白雲のなかへ飛んでいくのは。この国の秋の最高の風物として、その羽ばたきは絶え間なく、見事です。
No.24
Aki no yo no tsuki no hikari shi akakere ba Kurabu no yama mo koe nu beranari
(ARIWARA no Motokata・Early autumn)
Since the moonlight is clear extremely, I seem to be able to climb Mt.Kurabu through the night. I'm in just autumn.
秋の夜の 月の光し 明かければ くらぶの山も 越えぬべらなり
(在原元方・秋上・195番)
月の光が明るくて、夜通しくらぶの山をゆけそうだ。まさしく秋なのだなぁ。
No.25
Akihagi wo shigarami fuse te naku shika no me ni ha mie zu te oto no sayakesa
(Unknown・Early autumn)
Now, putting his foot on it, the courting male deer has broken wild bush clovers there. It's invisible, though, He might be struggling. I can't help respecting his life.
秋萩を しがらみふせて 鳴く鹿の 目には見えずて 音のさやけさ
(よみ人しらず・秋上・217番)
今、自分の脚で、牡鹿が鳴きながら、そこにある野生の萩を踏み抜きました。 目には見えないけれど、がんばっていますよ。その生命を、尊重せずにいられません。
No.26
Aki nara de au koto kataki ominaeshi ame no kawara ni oi nu mono yue
(FUJIWARA no Sadakata no Asom・Early autumn)
“Why not gaze me? Even the wind caresses me. “----I hear she say that. The golden flowers called ominaeshi can't grow in the heaven, but get alive with the limited story in autumn wildness.
秋ならで あふことかたき 女郎花 天の河原に 生ひぬものゆゑ
(藤原定方朝臣・秋上・231番)
「どうして見つめてくれないの? 風さえ私を撫でていくのに」――そんなふうに言うのが聴こえます。秋の野にしか咲けない、その黄金の花はオミナエシと呼ばれ、天国ではなく、はかないこの世に生命を得ているのです。
No.27
Sahoyama no hahasoha no iro ha usukere do aki ha fukaku mo nari ni keru kana
(SAKANOUE no Korenori・Late autumn)
There are the natural forest in Mt. Sahoyama where the spring goddess has been living in. The trees there called hahasoha are usually pale green, though, they deepen their own color in fall. The color means a mother's mind.
佐保山の ははそはの色はうすけれど 秋は深くも なりにけるかな
(坂上是則・秋下・267番)
春の女神が住むという佐保山に、その森があります。森の木々はハハソハと呼ばれ、薄い緑色をしていますが、秋には、おのずから濃さを増します。母親の、子を思う心のしるしに。
No.28
Fumiwake te sarani ya towa m momijiba no furikakushi taru michi to mi nagara
(Unknown・Late autumn)
I'm willing to visit you still more. Even if the road is concealed with fallen maple leaves, I will trace it to see you, filling my heart with such autumnal tints.
ふみわけて さらにや訪はむ もみぢ葉の 降り隠したる 道とみながら
(よみ人しらず・秋下・288番)
あなたのもとへ、もっと足しげくお訪ねいたしましょう。散り落ちた紅葉が道を隠していても、たどって参りましょう。心を、秋の色あいで、いっぱいに満たして。
No.29
Ima yori ha tsugi te hura nam waga yado no susuki oshinami fure ru sirayuki
(Unknown・Winter)
From now on, it'll be snowing more and more. The heavy snow will pile up on the Japanese pampas grass planted in my garden. After all, I wish it would cover my sorrow, too.
今よりは つぎて降らなむ わがやどの 薄おしなみ 降れる白雪
(よみ人しらず・冬・318番)
今からもっと積もりそう。庭に植えたススキの上に、雪がどっさり被るでしょう。どうせなら、私の悲しみも、雪に覆われてしまうといいのに。
No.30
Fuyu nagara sora yori hana no chirikuru ha kumo no anata ha haru niya aru ram
(KIYOHARA no Fukayabu・Winter)
It's snowing, as being in winter still now. However, I guess that spring has been already coming above clouds, because it seems like falling white blossoms.
冬ながら 空より花の 散り来るは 雲のあなたは 春にやあるらむ
(清原深養父・冬・330番)
今はまだ冬。だから雪が降っているけれど、雲の上にはもう、春が来ているに違いない。だって、この雪は、白い花のように見えますよ。