某所でシドニアの騎士の歌詞を英語訳したものを見たんだけどさ。
“何ゆえに?” → “Why?”
“打ち砕けー!” → “Smash them”
なんか違わないか?
とくにニュアンスがさ。
ためしに再度日本語にしてみればニュアンスが伝わっていないのがよくわかる。
“何ゆえに?” → “Why?” → “なんで?”
“打ち砕けー!” → “Smash them” → “それらを破りなさい”
ほらね。
我輩は英語が大の苦手だからこの翻訳文面の正確なニュアンスがどうなのかまでは知らん。
だが聞くところによると、英語は単語はおなじでも話しかたでだいぶ違うんだということらしい。
だったら翻訳文面ではなおさらニュアンスが伝わらないじゃん。
“何ゆえに?” → “Why?”
“打ち砕けー!” → “Smash them”
なんか違わないか?
とくにニュアンスがさ。
ためしに再度日本語にしてみればニュアンスが伝わっていないのがよくわかる。
“何ゆえに?” → “Why?” → “なんで?”
“打ち砕けー!” → “Smash them” → “それらを破りなさい”
ほらね。
我輩は英語が大の苦手だからこの翻訳文面の正確なニュアンスがどうなのかまでは知らん。
だが聞くところによると、英語は単語はおなじでも話しかたでだいぶ違うんだということらしい。
だったら翻訳文面ではなおさらニュアンスが伝わらないじゃん。