アルルの女(7)
——————————【7】———————————————————
Un des hommes me dit tout bas :
—Chut ! c'est le maître.... Il est comme ça depuis le malheur
de son fils.
A ce moment une femme et un petit garçon, vêtus de noir,
passèrent près de nous avec de* gros paroissiens dorés, et entrèrent
à la ferme.
——————————(訳)————————————————————
下男たちのひとりが低い声で声をかけました:
——しぃっ! 旦那様でさ...御子息様の不幸があって以来
ずっと、あんな風でね。
そのとき、ひとりの女と小さな男の子が黒服を着て、金色の
祈祷書を抱えて、私たちのそばを通り過ぎ、農家の屋敷へ
入り込んだ。
——————————《語彙》————————————————————
vêtus de noir: 黒衣(喪服)を着て
vêtu に付いたs は une femme et un petit garçon と同格のため.
つまりune femme et un petit garçon qui étaient vêtus de noir,
* 尚、être vêtu de noir で[黒い服を着ている]、[喪服を着ている]
一般に[être vêtu de ~](~を着ている)
<vêtir (他)[文語調] ~を着せる
gros:(形)太い、大きい、厚い
paroissiens: (pl) <paroissien (m) 祈祷書
doré:(形)金箔を張った、金色の、金めっきの;
ここでは祈祷書の表紙の「金色の文字」
passèrent: (単純過去) <passer (自)通る、通過する
entrèrent: (単純過去) <entrer (自)(人が)入る 【 辞書(クラ仏4版)に
(人が)の但し書きがありましたが、ネコが入る場合でも entrer は使えます.犬も 】
——————————《解説》————————————————————
*) de gros paroissiens dorés:
de は gros という形容詞が名詞の前にあるために、
des が de となったもの.