アルルの女(18)
—————————【18】————————————————
Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble
dans les champs. Ils restèrent longtemps dehors ; quand
ils revinrent, la mère les attendait* encore.
——Femme,* dit le ménager, en lui amenant son fils,
embrasse-le ! il est malheureux...
—.————————(訳)—————————————————
その夜、主人のエステーヴと息子は一緒に畑に出かけた。
ふたりは戸外で長く居ました。家に戻った時、まだ母親は
彼らを待っていました。
——母さん、と父親は息子を母親のところに連れてゆき、
「この子を抱いておやり。不幸な子だ・・・」と言った。
—————————《語句》————————————————
s'en allèrent: (単純過去3複)<s'en aller 出てゆく
femme: 「女」という意味ですが、ここでは呼びかけ。
夫が妻に対して呼びかけるのに使う言葉だが、日本の習慣
に従って、息子の立場としての呼びかけに変えて訳した。
embrasser: キスをする、という意味に訳す場合が圧倒的に多いが
ここでは、「抱擁する」という意味。