ドーデ短編集から
『星』(1)
—————————【1】—————————————————————
LES ÉTOILES
Récit d'un berger provençal
Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon,* je
restais des semaines entières sans voir âme qui vive, seul
dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles.
—————————(訳)—————————————————————
『星』
プロヴァンスのある羊飼いの物語
リュベロン山地で家畜の世話をしていた頃のこと、私は
何週間も愛犬のラブリと羊たちだけで、それ以外誰にも
会うことなく、一人きりで牧場で過ごしていたのだった.
————————《語句》——————————————————————
略号説明:(m)男性名詞、(f)女性名詞、(n)名詞、(pl)複数形
récit:(m) お話、物語
berger (ère) (n) 羊飼い
provençal: provence の形容詞形
du temps que: ~頃、~の頃には
de は行為の行なわれた時を表す.
les bêtes:(pl/f) (人間以外の) 動物、けだもの、家畜、
ここでは「羊」のこと
le Luberon: (発音:リュベロン、リュブロンではない。
本来の綴りはLubéronなので)
リュベロン、南フランスVaucluse県南部の石灰質の台地。
この物語ではリュベロン山脈。但し今は観光地。
尚、山の名前には定冠詞がつく。
pâturage:(m) 牧場
ouailles:[wa:j] (pl/f) (このまま複数形で用いる) (キリスト教の) 信徒たち
[古語] 雌羊