お断り
この学習は力不足で学習中止しているのですが、いまだに
アクセスがくるので、胸が痛みます.とりあえず、誤訳を
承知で記事投稿いたします.
(s'il l'était のle とは何をさしているのかがわからないので、
ここで学習ストップとなっています)
オルフェ(30)
———————————【30】———————————
LE MONSIEUR: Non. S'il l'était, vous ne
provoqueriez pas de haine.
ORPHÉE: Que faut-il donc que je fasse ?
Que je me batte ?
.———————————(訳)————————————
男性 : そんなことはないさ.それが判決なら君は
挑発しているよ.
オルフェ: ぼくにどうしろというのだ?
格闘せよとでも言うのか?
———————————《語句》———————————————
†=有音のh
†haine:(m) 憎悪、憎しみ
provoqueriez:[プロヴォクリエ](半過去)
<provoquer (他) 挑発する
me batte:(1単現) <se battre 取り組む、(難題と) 格闘する
que は接続詞で「~ということ」の意味か?
battre の目的語と見なすのには無理があり、その場合なら
Avec quoi je me batte ?
のはずですが、ここの意味は私の浅はかな語学力では
訳せません.
とりあえず試験問題の答案として書き込みます
男性 : そうです、もしそうだとしても
あなたは憎悪の念を起こさないでしょうよ.
オルフェ:一体ぼくがそんな念を起こすとでも?
ぼくが闘う?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます