語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4775番:さすらいの青春(482)A

2024-09-16 02:48:41 | 語学


さすらいの青春(482)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【482】———————————

    D'ou  donc  que  tu  reviens,  petite  
    liberine ?
         Ton  bonnet  est  déchiré
         Tu  es  bien  mal  coiffée...

et  cette  autre  encore:
     Mes  souliers  sont  rouges...
          Adieu,  mes  amours... 
          Mes  souliers  sont  rouges...
          Adieu,  sans  retour !
   
    
.————————(訳)—————————————

  どこに行っていたのか、浮気女よ?
    お前の帽子は破れ
    髪はけっこう乱れ髪

さらに別の歌も聞こえてきた:
    私の靴は赤い色
    さよなら我が愛しの人
        さよなら、これがもう最後!
     
  
.———————⦅語句⦆————————————
      
libertin, e:(n) 放蕩者
bonnet:[ボネ](m) 縁なし帽子  
déchiré, e:(形) やぶれた、引き裂かれた  
bien:(副) けっこう、なかなか
mal coiffée:(形句) ひどい髪の、乱れ髪の


.———————≪感想≫————————————

出だしを最初は
「どこから来たのか、旅の乙女よ?」
と訳していました.誤訳チェックのため他の訳本
を見ると、どれも「どこに行っていた?」となっ
ていました.テキストをよく見るとvenir ではな
くrevenir が使われている.「なるほど!」さすが
先生方は re を見逃さない.このたったひとつの
前綴りで、意味は大きくひっくり返る.つまり
「どこから戻ってきた?」という意味なので
「どこに行っていたのだ?」となり、
「放蕩者」は定住者ということもわかり、
「浮気者」と訳すことになる.
たったre だけで、事態はこうも変わってしまう!

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4774番:さすらいの青春... | トップ | 4776番:レ・ミゼラブル... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事