さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3194番:「心すなおな人たち」(9)(フィリップ短篇集より)

2023-12-25 05:24:27 | 日記


心すなおな人たち(9)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【9】—————————————————

  Il  finit  par  répondre:
  ——Ah !  madame !  si  vous  saviez !

 

.——————————(訳)—————————————————

  彼は結局こんな返事をした:
 「ああ、奥さん、わかっていただけたらいいのですが!」


——————————⦅語句⦆—————————————————

Si + 直説法半過去:
  提案:~するのはどう?
  誘い:~しませんか?
  願望:~なのならいいのですが]

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3193番:ロックの娘(1)

2023-12-25 04:51:57 | 日記


ロックの娘     
La petite Roque

         I


——————————【1】—————————————————
   
  Le  piéton  Médéric  Rompel,  que  les  gens  du
pays   appelaient  familièrement  Médéri,   partit  à  
l' heure  ordinaire  de  la  maison  de  poste  de  
Roüy-le-Tors.

 

.——————————(訳)—————————————————

  郵便配達員のメデリック・ロンペルは、地元では親し
みを込めて、メデリと呼ばれていました.さてそのメデ
リさんはいつもの時間にロユイ=ル=トールの郵便局を出
ました.

 

.——————————《語句》—————————————————
          
piéton:(m) 歩行者 
le piéton Médéric Rompel:郵便配達のメデリック・ロンペル
    「郵便配達のメデリック・ロンペル」は翻訳本の訳
     です.(「モーパッサン全集11」土居寛之先生訳)
   piéton は辞書では「歩行者」以外に訳はなく、郵便配
   達員は、facteur (m) であるが、partit de la maison de 
   poste (郵便局を出発した)とあるのでこうなります.
      歩行者メデリック・ロンペルとすると逆に不自然.
      おそらく、自転車ではなく、徒歩配達であることの
   強調なのであろう.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3192番:【日記】12月25日(火)

2023-12-25 02:42:49 | 日記

【日記】12月25日(火)

 

メリー・クリスマス

オハヨ~

何ですの、ゴタさん、こんなに朝早く?

メリー・クリスマス!

はい、はい、もう少し寝かせてね.おやすみなさい.

あー、つまんないの!

私、きょうはネコなのよ.店員さんの役は先日だけよ.

年寄りは朝早いんだよ.

私、若いからね.朝はだめなの.もうあっち行ってよ!

 

ネコに嫌われたので、お勉強します.きのう「シモンのパパ」が

終わったので、きょうから「ロックの娘」を学習する予定です.

おい、ロックの娘、起きろ!

しつこいわね.爪で引っ掻いてやろうか!

わかったよ、おやすみ!

 

 

「ロックの娘」もモーパッサン選集(Collection Guy de Maupassant)

の17に収められている作品です.

 

さてそれで、グループの冊子送付作業のほうはどうなったか?

プリンターのインク切れで只今作業は中断しております.

フクタマで注文したインクはきょう届くことになっています.

 

最近は純正インクは使っていません.予算の都合で安物インクです.

安物を使うとどうなるか? 安物を使うと粒子が荒いので、ノズル

が詰まりやすくなる.そして詰まった時点で、プリンターはオシャカ.

無償修理はしてもらえません.メーカーの専門家がみたら、一発で

純正インクでないことがばれる.この点については、車の純正オイル

よりも、きびしい.

 

一度とぼけて出したことがあったが、「必ず純正インクをお使い下さい」

と張り紙されて戻ってきた.つまりこれを通訳すると、「今回だけは

修理してあげたけど、次回からは有償だぞ.わかったかい」

 

と言われたようなものでございます.「わかったヨ」

すべて承知で使っております.修理伝票には「ノズル

取り換え」と書かれていました.胸にグサっときた一瞬

でした.

インクのね、粒子がくっついて固まった瞬間がこわいのです.

プリンターが壊れる瞬間でございます.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3191番:シモンのパパ(最終回)

2023-12-24 03:30:03 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(最終回)(92)


.————————【92】————————————————
   
  Le  lendmain,  comme*  l' école  était  pleine  et  que*
la  classe  allait  commencer,  le  petit  Simon  se  leva,
tout  pâle   et  les  lèvres  tremblantes:  « Mon  papa, 
dit- il,  d' une  voix  claire,   c' est  Philippe  Rémy,  le  
forgeron,   et  il  a  promis  qu' il  tirerait  les  oreilles  
à  tous  ceux  qui  me  feraient  du  mal. » 
 Cette  fois,  personne  ne  rit  plus,  car  c' était  un
papa,  celui- là,  dont  tout  le  monde  eût  été  fier. 

 

.—————————(訳)———————————————————

  その翌日、学校は生徒でいっぱいだった.そして
授業が始まろうとしていた.シモンは席から立ち上が
ると顔を真っ青にして、唇を震わせ、だがはっきりと
した声でこう言った: 「ぼくのパパは鍛冶屋のフィリ
ップ・レミーだ.パパは言ったよ.ぼくに悪さを仕掛
けるやつはみんな耳を引っぱり懲らしめるんだってさ.
 今回は誰も笑いませんでした.というのは、誰もが
あのフィリップをパパに持てたら、自慢できるのにな
あと思っていたからである.


 
  

—————————⦅語彙⦆———————————————————

comme.....que:commeをくり返し使う時は2度目以降は
      comme をque に変えます.
plein(e):(形) (de で) いっぱいの 
         本文にはd'éleves は書かれていないが、教室
          がいっぱいということは、生徒でいっぱい
          だったはずである.
classe (f):ここで考えられる意味は2つ.「教室」と
          「授業」ですが、「始まろうとしていた」ので
          「授業」の意味になります.「教室」は始まる
          ものではありません.          
se leva:(3単単純過去) < se lever (pr) 立ち上がる.
   本文には sa place もde son siège もありません
   が、日本人の感覚でいきなり「立ち上がる」とい
   うのは、不自然なので「席から」を補填して訳し
   ました.コンコルド和仏の「席」の項目では
      席を立つ se lever [de son siège]、quitter la place  
      とありますので、se lever だけでも席を立つの意味
      になるようです.ただしquitter la place のほうは
      字義通りだと、席を離れる         
claire:(形) はっきりした、明るい、透明な、   
fier:(形) 自慢のできる;
   être fier de ~ :~を自慢する、誇りに思う


——————————≪文法≫ —————————————————

「シモンのパパ」の学習は今回で終わります.これが
最後の文法学習です.さあ、ねじり鉢巻で頑張りまし
ょう.

tout le monde eût été fier. / 誰もが自慢できるのになあ、
と思った.

これは条件法過去、ただしくは条件法過去第2形.
ですので、どこかにペアになる条件節がないか、
探してみます.しかしsi で始まる節は見当たりません.
よくみると、この「~なのになあ」という帰結節は
関係代名詞によって、celui-là (こちらのパパ)に連結
されています.クラスメートそれぞれのパパではな
く、こちらのパパ、フィリップさんなら.クラスの
お友達はみんな、こんなパパなら自慢できるのにな
あ、と思っていたのです.そのパパがシモンに出来
たというシモンの大勝利で終わった、胸のすくよう
なお話でした.

 最後に条件法過去第2形とは何か?それは
通常の条件法過去よりも、文語的ということです.
簡単にいうと「文学の香り」がする表現です.
そしてその実態は、構造的には「接続法大過去」
です.組合わせは、いろいろありますので、見て
みましょう.どうぞ、もう最後だから、おつきあい
ください.


「もしできたら、彼は戻ってきただろうに」

Si'il l'eût pu, il serait revenu. 
(接・大過去=条・過去2形)と(条・過去)の組み合わせ

S'il l'avait pu, il fût revenu.
(直大過去)と(接・大過去=条・過去2形)の」組み合わせ

S'il l'eût pu, il fût revenu.
(接・大過去=条・過去2形)と(接・大過去=条・過去2形)
の組み合わせ.

 

——————————≪おしまい≫—————————————————
 
おつきあいいただきありがとうございました.

ゴタぴょん

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3190番:シモンのパパ(91)

2023-12-24 03:26:28 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(91)


.————————【91】————————————————
   
  Puis,  tout  à  coup,  il  se  sentit  enlevé  dans  les  
mains  de  son  ami,  et  celui-ci,  le  tenant  au  bout
de  ses  bras  d' hercule,  lui  cria:——Tu  leur  diras,
à  tes  camarades,  que  ton  papa  c' est  Philippe Rémy,
le  forgeron,  et  qu' il   ira  tirer  les  oreilles  à  tous
ceux  qui  te  feront  du  mal.  


—————————(訳)———————————————————

 それから突然シモンは自分が友人であるシモンの両手
に取り上げられたのを感じた.そしてフィリップは、シ
モンを腕に抱え上げながら彼に言った:「さあ、君のク
ラスメートに言ってやるんだ.ぼくのパパはフィリップ・
レミーってんだぞ.鍛冶屋のな.ぼくに悪さをするやつ
の耳を引っぱってこらしめに来るぞ、ってね.」 

  

—————————⦅語彙⦆———————————————————
             
puis:それから
tout à coup:[トゥタクー] 突然     
     Un jour ils se taisent tout à coup, tous les deux.
    ある日突然、ふたり黙るの.
se sentir + 属詞:自分を~だと感じる
     Je me sens fatigué. / 私は疲れを覚える.
     Elle se sentait dépriée. / 彼女は落ち込んでいた.
      * dépriée (形) 落ち込んだ
     Il se sentit enlevé dans les mains . / 
     彼は両手に取り上げられたように感じた.
      * sentit (3単単純過去) < sentir (他) 感じる
enlevé :(p.passé) 取り上げられた
      < enlever (他) 連れ出す、取り上げる 
celui-ci:文中ふたりの人物が描かれているが、この文字
      の前をたどり、先に出てきた方、ここではson ami
      を指す.すなわちフィリップのこと.       
hercule:(m) (ヘラクレスのように) たくましい男
Rémy:(人名)  レミー;(発音はレミュだが、映画監督の
   Jacques Demy がジャック・ドゥミーなのでy を
   イーと訳しました)
que ton papa c'est Philippe Rémy, le forgeron, et qu'il ira 
tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal:
   間接話法なのでton をmon に変えます.
   日本人なら子供には直接話法で語りかける
   のが自然だからです.、  
      「いいか、ぼくのパパはフィリップ・レミーって
    いうんだ.ぼくに悪さをするやつはパパがそい
    つの両耳を引っぱっちまうぞ、ってね.」
forgeron:[フォルジェロン]、女性の場合はforgeronne:[フォルジェローヌ]
      鍛冶屋、
c'est Philippe Rémy:フランス語1年目の学習では
      c'est ~ は「それは~です」と習ったことと思います.
      このC'est ~ は同定(正体説明)をする導入文なので
      「~といいます」まで付け足して訳してもかまいま
      せん.逆に言うと、il est Philippe Rémy. とは言えな
      いのです.il は正体の分かっている人にしか使えま
      せん.il est gentil.なら言えます.その人のことを
      知らなくても、見ていれば分かりますから、これ
      は同定文ではなく感想文ですから.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする