さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3189番:シモンのパパ(90)

2023-12-24 03:23:27 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(90)


————————【90】————————————————
   
  Aucune   voix   ne   lui   répondit,   mais   il  crut  
entendre   dans   l' ombre   de  la  chambre   le  bruit  
d' un  corps  qui  s' affaissait.    Il  entra  bien  vite;
et  Simon,   qui  était  couché  dans  son  lit,  distingua  
le  son  d' un  baiser  et  quelques  mots  que  sa  mère
murmurait  bien  bas.


—————————(訳)———————————————————

  いかなる声も彼には答えなかった.しかしフィリップ
は部屋の奥の暗がりで体が落ちた音が聞こえたように思
った.彼はすばやく入って行った.一方、ベッドで横に
なっていたシモンは口づけする音と母親が低い声で呟い
た少しの会話を聞き分けていたのだった.

  

—————————⦅語彙⦆———————————————————
                 
aucun,  aucune:(不定形容詞) 
       ❶[否定](ne と共に) いかなる...もない 
            ❷[肯定] なんらかの、いくらかの     
s'affaissait:(半過去3単) < s'affaisser
s'affaisser:❶くぼむ、沈下する、たわむ; 
       ❷倒れる、倒れ落ちる、  
distingua:(単純過去3単) < distinguer (他) 見分ける、
        聞き取る、わかる、感じ取る    
baiser:(他)[文] (に)口づけする;
   baiser la main d'une dame / 婦人の手に口づけする 
      baiser un crucifix / キリストの十字架に接吻する
      ベゼ アン クリュスィフィ

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3188番:シモンのパパ(89)

2023-12-24 03:18:55 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(89)


—————————【89】————————————————
   
  Elle  reprit:——« Vous  comprenez  bien  pourtant 
qu' il  ne  faut  plus  que  l' on  parle  de  moi. »
  Alors,  lui,  tout  à  coup:
 ——Qu'est-ce que ça fait, dit-il, si vous voulez être ma 
femme !

 

.—————————(訳)———————————————————

  彼女は言葉を続けました.「でもよくおわかりのこと
と思いますが私のことがこれ以上うわさになってはいけ
ませんわ.」
 そこで彼は出し抜けに言いました:
  「それがどうしたというのでしょう.あなたがよければ
私の妻になっていただきたいのです.」

 

—————————⦅語彙⦆———————————————————
       
lui:ここではil の強勢形、つまりil のことです.なぜ、
    そうしたか?それは対比強調です.彼女は迷惑だと
    思ったのに対し、彼は結婚の申し入れという対比.
    なので、ここのlui を正確に訳すと「彼の側は」.
    Moi, je.... はよく見る形ですが、あれと同じです.
  ただLui, il となるはずのところ主語が落ちた形です
  ので文法上の役割は文修飾の副詞です.
  
tout à coup:(副句) 突然
si vous voulez être ma femme !:
   私の妻になって下さいませんか?
si + 半過去 の形だと弱い表現なのでここでは押しが
足りません.はっきり結婚の申し込みだと伝えるの
ですから「願望」を言っている場合ではありません.
直説法現在で「妻になってくれ!」
si は「よければ」(一応相手の都合もききます).
si vous voulez être ma femme !:よかったらわしの
かみさんになってくれや!

実はsi vous voulez も si tu veux (もしよかったら)と
同じぐらい高頻度で使います.このまま覚えましょう. 
si vous voulezやsi tu veuxだけでも使います.
「そうしたいなら、どうぞ」 

 

————————≪記号のこと≫———————————————————

セリフ導入の句読記号は、テキストによってまちまちです.
大学書林版はドゥーポワンとギュメ :« ~ » 
第三書房版はドゥーポワンとティレとギュメ......:——« ~ » 
電子版はドゥーポワンとギュメ :« ~ »  の他に
ギュメ« ~ » だけ、もしくはティレ——だけの箇所も
あります.

今回は第三書房双書形式で書き写しました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3187番:【日記】12月23日(土)

2023-12-23 21:46:27 | 日記

12月23日(土)【なしのつぶての巻】

 

「議案書」は会員全員に送るのですが、何を呼びかけても

「なしのつぶて」の会員さんには閉口します.一体この人

たちに送ってもいいの?

 

ゴタのグループでは、年度会費を徴収していないので、放った

らかし可の会です.これが魅力なのですが、何でもいいから

返事くれたらいいのにネ.

まあ、議事録じゃないので議案書だから送ってもポイ捨てされても

大丈夫だけど、せっかく送るんだから「読んで~」..

 

【住所録はだめ、あげない】

年度会費取っているグループなら「会員住所録」は送るのでしょうが、

当会は、こういう個人情報満載の冊子は、なしのつぶて組には送りません.

会員規約には、強制退会の項目はありませんが、連絡のつかない人には

「連絡が取れないということは即戦力になれないということです.」

と言ってお断りさせていただいた事例が数件ありました.

戦力外通知だぞ.クビってことだ.「アホ」という文言でもいいから、

何か連絡よこせ~!

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3186番:シモンのパパ(88)

2023-12-23 12:56:08 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(88)


—————————【88】————————————————
   
 La  jeune  femme  se  montra  sur  le  seuil  et  lui
dit  d' un air  peiné:——« C' est  mal  de  venir  ainsi 
la  nuit  tombée,  monsieur  Philippe. »
  Il  voulut  répondre,  balbutia  et  resta  confus  devant
elle.  


.—————————(訳)———————————————————

 若い女が戸口に現れた.そして心苦しそうな顔でこう
言いました:「フィリップさん、こんな日の落ちた夜に
お越しになるのはだめですわよ.」
  フィリップは返事をしたいとは思ったが、口ごもって
しまった.そして彼女を前にして、当惑するばかりでし
た.


—————————⦅語彙⦆———————————————————
       
se montra:(単純過去3単) 
    < se montrer (pr) 姿を見せる、現れる 
seuil:(m) 敷居、入口、戸口;
        戸口で人を待つ
        attendre qn sur le seuil de sa demeure 
sur le seuil:戸口に           
peiné:(形) 心を痛めた、苦しんだ      
balbutia:(単純過去3単) < balbutier (自) 口ごもる、
   回らぬ舌でたどたどしく言う 
resta:(3単単純過去) < rester (自)
      (ある状態)のままでいる
confus:(形) 混乱した、困惑した、当惑した  
devant elle:彼女を前にして

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3185番:シモンのパパ(87)

2023-12-23 12:53:24 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(87)


—————————【87】————————————————
   
 Le  ciel  était  plein  d' rétoiles  quand  il  vint  frapper
à  la  porte   de  la  Blanchotte.    Il  avait   sa   blouse  
des  dimanches,  une  chemise  fraiche  et  la  barbe  faite.

 

.—————————(訳)———————————————————

  フィリップがブランショットの家を訪ねたときには、
空に満天の星が出ていました. 彼は一張羅の上っ張
におろし立てのシャツを着て、髭の剃った顔でした.

 

—————————⦅語彙⦆———————————————————
                            
frapper à la porte:字義通りには「ドアをノックする」
      ですが「誰々を訪ねる」の意味 (双書の註釈)   
blouse:(f)[ブルーズ] 上っ張り、作業服
des dimanches:このdes dimanches、またen dimanche 
   という形で用いられると、「晴れ着」という意味
   になります.ですので blouse des dimanches は
   一張羅(いっちょうら)の上っ張りの意味.
   一張羅と書きましたが私たち関西人には
   「いっちょらい」のことで blouse des dimanches
      は「とっておきの上っ張り」
chemise fraiche:「おろし立て」と書きましたが、双書
   の訳は「真新らしいシャツ」となっています.
   fraiche には「新品同様の」という意味があります
   ので、「洗濯した」だけでは不十分.「洗濯して
   アイロンかけて、襟もピーンとしているシャツ」     
barbe faite:se faire la barbe で「ひげをそる」.代名動詞
      の過去分詞が、形容詞的属詞に用いられるときは、
      se は脱落する.(双書の註釈)

* 「双書」というのは「モーパッサン短篇集(2)」
 (第三書房)収録の「シモンのパパ」の脚注です.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする