心すなおな人たち(2)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
——————————【2】—————————————————
On sonna à la porte. C' était lui évidemment:
il avait sans doute oublié sa clef. Ce ne fut que
le lendemain, lorsque, rélféchissant à ce qui était
arrivé, elle pensa à ce coup de sonnette, qu' elle
se dit: « J' aurais dû me douter de quelque chose.
Il aurait sonné d' une autre façon.»
.——————————(訳)—————————————————
玄関のベルが鳴りました.明らかに夫です.きっと家
の鍵を持って出るのを忘れていたのだ.彼女が起こった
ことを振り返てみて、あのベルの鳴り方に思い当たった
たのは、翌日になってはじめてのことだった.「何か変
だと思うべきだったわ.夫ならベルの鳴らし方が違った
はずよ.」
——————————⦅語句⦆—————————————————
lendemain:(m) 翌日
lorsque:~のときに;挿入句があって、つながりがわか
りにくいですが、このlorsque はelle pensa à ce coup
de sonnette につながっています.「ベルの鳴り方に
思い当たったとき」.そして挿入句のほうは
rélféchissant à ce qui était arrivé:
「起きたことを振り返ってみて」