もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3134番:学習日誌12月12日(火)

2023-12-12 09:27:17 | 日記

学習日誌:12月12日(火)

 

翻訳本のない学習は、懐中電灯なしで洞窟をあるくようなもの.

もうすでにきょうはほぼ誤訳と思われる記事を投稿したところ.

これって社会にばい菌をバラまくような行為かもしれない.

 

ということで私はバイキンマン.そのうちにアンパンマンにやっ

つけられるとはおもうが、それまで、精一杯書きます.そして

誤訳の見本集を作りましょう.というか誤訳はするな!

と自分を戒めております.

 

【本日の学習予定】

このあと、

❶野性の女

❷アルト・ハイデルベルク

❸椅子直しの女

❹荷車

➎おとうと

➏アリス

➐心すなおな人たち

⑧サウンドオブミュージック

 

尚、⑧の「サウンドオブミュージック」も翻訳書が出ておりません

ので、誤訳チェックができません.申し訳ないことですが、

眉唾物でお読みください.私の貧弱な語学力では、まともな翻訳

はできません.これは来世の手回しで学習しているものでして

まことにすみません.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3133番:マリー・ドナデュー(7)

2023-12-12 09:24:10 | 日記


マリー・ドナデュー(7)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe


————————【7】———————————————
  
   Il  avait  fait  deux  grandes  imprudences   dans  sa  
vie: il  s' était  marié  à  vingt  ans  parce  qu' il  avait  
le  sang  comme  ça. Il  avait  choisi  Alexandrine  qui 
avait  dix- sept  ans,   était  bonne  chez  son  père,   le
père  Bourdon,  et  il  cassa  tout,  au  risque  de  suivre
une  folie.


  
————————(訳)———————————————
  
  おじいさんは人生で2つの大きな軽はずみな行為をし
ました: おじいさんは20歳のときに結婚した.なにぶ
んこんな風に血気盛んだったからだ.おじいさんは17歳
のアレクサドリーヌを妻に選んだ.彼女は父のもとでは
いい娘さんだった.ブルドンと言った.それからおじい
さんはすべてを棒に振って、狂気の沙汰の人生をたどる
という危険を犯した.
  
        

————————⦅語句⦆——————————————
        
imprudence:[アンプリュダンス](f) 軽はずみ、軽率さ、無分別    
sang:(m) 血、血の気;avoir le sang chaud / 血の気が多い
Alexandrine:(女性名)     
le père Bourdon:父のブルドン、もしくはブルドン神父
      どちらに訳すのかがわからないので、しばらく
      様子をみます.     
cassa:(3単単純過去) < casser (他) 壊す、割る    
folie:(f) 狂気、狂気の沙汰、

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3132番:「荷車」(59)(フィリップ短篇集より)

2023-12-12 07:50:26 | 日記


「荷 車」(59)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【59】————————————————

  Il  lui  était  venu  une  idée. En  rapportant  des  
mûres  à  sa  mère,  pour  faire  des  confitures,  elle
montrerait  qu' elle  avait  bien  employé  sa  journée  
et  que  c' était  en  se  livrant  à  ce  travail  qu' elle
s' était  mise  en  retard.            

 

..——————————(訳)——————————————————

 ジュリーにある考えがうかびました.ジャムを作れる
から桑の実をお母さんに持って帰れば、自分の1日は
それに従事していたと説明しよう、遅くなってしまった
のは、それに没頭していたからだと言おう、という考え
が思い浮かびました.


.——————————《語句》—————————————————
         
il lui était venu une idée.:彼女に1つの考えがうかんだ.
     (彼女にいい方法が思いうかんだ)  
  il はune idée のことです.ですから、これを
    une idée lui était venu. と考えるとわかりやすいでし
    ょう.lui も分かりにくければ、
    une idée était venu à elle.これなら訳せますか? 
  くれぐれも
  「彼は彼女にやって来た.考えがポツンとあった」
    などとしないで下さい.不合格でございます.
rapporter:(他) 持って帰る       
montrerait:(半過去3単) < montrer (他) 示す
se livrer:(à に) 身をゆだねる、没頭する、
      我を忘れる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3131番:シモンのパパ(81)

2023-12-12 07:47:47 | 日記

 
LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(81)


—————————【81】————————————————

 — Ça,  c' est   vrai,  dirent  les  trois autres.
L' ouvrier  continua:
 — Est- ce  sa  faute,  à  cette  fille,  si  elle
a  failli ?  On  lui  avait  promis  mariage,  et
j' en  connais  plus  d' une  qu' on  respecte  
bien  aujourd' hui  et  qui  en  a  fait  tout
autant.
 — Ça,  c' est   vrai, répondirent  en  chœur 
les  trois  hommes.

 

.—————————(訳)———————————————————

  「そうだ、その通りだ.」他の3人が言った.
職工は言葉を続けた:
  「 彼女は間違いこそしたけれど、でもそれが彼女の
罪だろうか? 相手は結婚を彼女に約束していたんだ.
彼女と同じ誤りを犯して尚、今はりっぱに人様の尊敬を
受けている人を俺はひとりならず知っているのだ.」   
  「そう、その通り.他の3人が」

—————————⦅語彙⦆———————————————————
       
faute:(f) ❶過ち、間違い、ミス、過失;
  ❷落ち度、責任 
  faire une faute / 過ちを犯す    
failli:(p.passé) <faire (他)      
autant:同様に、同じくらい;.
    autant de ~ / ~と同じくらいの
    本文中、en はde faute
    qui en a fait tout autant / まったく同様のことを
  しでかした人.
    このqui は先行するplus d'une を受ける関係代名詞. 
    つまりplus d'une は2つの関係節を持っている.
  1つ目がqu'on ~ (尊敬を受けている~)、そして
  2つ目のqui en a fait tout autant (同じ誤りをした人)  
    そういう人を一人ならず(plus d'une)知っている
  と言っています. 
en chœur:声をそろえて、いっせいに
chœur:[クール](m) 合唱、合唱団、合唱曲

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする