もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3179番:ペルル嬢(81)

2023-12-21 17:54:22 | 日記


ペルル嬢(81)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【81】—————————————————
   
 Mon  père  essaya  de  nous  rassurer:  « Vous  allez 
voir,   dit- il,   que  ce  sera  quelque  mendiant   ou
quelque  passant  perdu  dans  la  neige.  Après  avoir
sonné  une  première  fois,   voyant   qu' on   n' ouvrait 
pas  tout  de  suite,   il  a  tenté   de  retrouver   son  
chemin,  puis,  n' ayant  pu  y  parvenir,  il  est  revenu
à  notre  porte.»

 

————————————(訳)—————————————————

 父は私たちを安心させようと努めました.「今にわか
るよ.」と父は言いました.「それは物乞いか何かだろう、
あるいは雪の中で道に迷った通行人か何かだろう.1回
目に鐘が鳴ったあと、私たちはすぐには扉を開けないよ
うにしたが、道を探してみたのだよ.それからやっぱり
たどることができず、私たちのところの門扉まで戻って
来たってことさ.  


 
————————————《語句》—————————————————
            
essaya:(3単単純過去) < essayer (他) 試みる
    essayer de + 不定詞:~しようと試みる、努める
rassurer:(他) 安心させる、
    Ses propos me r4assurent. / 
    彼女の言葉は私を安心させる.
mendiant:(名) 乞食、物乞い        
tenté:(p.passé) < tenter (他) 試みる、ためしてみる.
    tenter de + 不定詞:~しようと試みる
retrouver:(他) (なくしたものを)見つける、取り戻す         
parvenir:(自) たどり着く、達する、
        (人に)届く


————————————≪語法≫—————————————————

Après avoir sonné une première fois, voyant qu'on n'ouvrait 
pas tout de suite:   
voyant が使われ分詞節になっているため、主体(主語)特
定が曖昧だが、意味上の主語はnous です.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu qu'on 
n'ouvrait pas tout de suite:   
そしてvoir que のところはvoir à ce que (~するように
する)のことだと思います.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu à ce 
qu'on n'ouvrait pas tout de suite:   
1回目に鐘が鳴ったときは、私たちはすぐには扉を開け
ないようにした.
となります.
英語に[see to it that ~] という似た表現があって、「~
するようにする、~するように取り計らう」という意味
になります.恐らくここのvoir もこれだと思います.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3178番:ペルル嬢(80)

2023-12-21 08:08:10 | 日記


ペルル嬢(80)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【80】—————————————————

 Mais  mon  oncle  ne  prit  qu' une  canne  et  sortit
aussitôt  avec  le  domestique.

   Nous  autres,  nous  demeurâmes  frémissants  de  
terreur  et  d' angoisse,  sans  manger,  sans  parler.


————————————(訳)—————————————————
 
 しかし叔父は杖しか持たずに、使用人と一緒に、すぐ
に出かけました.
  他の私たちは恐怖と不安で食事ものどが通らず、おし
ゃべりもできず、恐怖と不安で震えおののいていました.


 
————————————《語句》—————————————————
           
canne:(f) 杖、ステッキ      
domestique:(名) 召使い、使用人;
   公式には employé de maison という.      
demeurâmes:(1複単) < demeurer (自)
   (ある場所に)とどまる、残る;
   (同じ状態に)いる、~のままである、
      Elle est demeurée silencieuse toute la soirée.
      彼女は一晩中黙っていた.  
frémissant(e)[フレミサン(ト)]:(形) 震えている、
   Il est frémissant de colère.
      彼は怒りに震えている.    
   * frémissment [フレミスマン](m) 震え、おののき    
terreur:[テルール](f) (大きな)恐怖、
  * horreur [オルール](f) 恐怖、恐ろしさ
   frémir d'horreur / 恐怖におののく  
angoisse:[アングワス](f) () 不安、恐怖、苦悩、心配  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3177番:さすらいの青春(328)

2023-12-21 06:30:14 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(328)


.——————————【328】————————————————
  
 Meaulnes  avait  fermé  la  fenêtre,  tant  à  cause  du
froid  que  par  crainte  d' être  aperçu  du  dehors. Il
alla  soulever  le  rideau  du  fond  et  découvrit  un  
grand  lit  bas,  couvert  de  vieux  livres  dorés,  de
luths  aux  cordes  cassées  et  de  candélabres  jetés
pêlemêle.
  
  
————————————(訳)——————————————————
           
 モーヌは窓を閉めていた.寒さのためでもあったが、
外から見つかるかもしれないという恐れのためでもあ
ったのだ.彼は奥のカーテンをそっと持ち上げた.す
ると、そこには高さの低い大きなベッドがあった.そ
の上には金文字の古い本がいっぱい置かれ、大きな燭台
が幾つも投げ置かれていた.

 

.———————————《語句》——————————————————
            
soulever:(他) 持ち上げる、少し持ち上げる、
     そっと持ち上げる      
luth:[リュット](m) [楽器] リュート(琵琶のような弦楽器)  
cassées:(p.passé/f/pl ) (弦が)切れた;< casser
casser: (他) 壊す、折る、切る、割る      
candélabre:[カンデラーブル](m) ❶(枝つきの)大型燭台、
   ❷飾り燭台  
jetés:(p.passé/m/pl) 投げられた;< jeter (他) 投げる 
pêlemêle:(副) ごちゃまぜに、入り乱れて、

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3176番:サウンドオブミュージック(698)

2023-12-21 06:17:43 | 日記

前回テキストの写し間違い箇所がありました.

すみませんでした.

【誤】placed a telephone call

【正】made a telephone call

 


サウンドオブミュージック(698)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


—————————【698】—————————————————

 After  Lotte  Lehman  had  left  with  renewed  
expression  of  her  enthusiasm  and  best  wishes 
for  good  luck  for  to-morrow,  we  woke  up.
What  had  we  done ?


      
  
.——————————(訳)——————————————————

 ロッテ・レーマンさんが新たに見せた私たちへの情熱
を込めた表情と、そして掛けてくれた言葉、明日の幸運
をお祈りしますわ、そうして私たちは翌日、目を覚まし
ました.私たちはどうなったか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3175番:学習日誌

2023-12-21 05:38:16 | 日記

学習日誌

 

「アルト・ハイデルベルク」(ドイツ語学習)と「サウンドオブミュージック」

(フランス語学習)と「さすらいの青春」(英語学習)は、ほぼ同時に始めた

のですが、真っ先に「アルト・ハイデルベルク」の学習が完了しました.

 

たとえば3人兄弟がいて、ひとりだけ出世してエラくなった、みたいな.

たとえば3人姉妹がいると、一人はカッコいいんだよね.

「キャッツ・アイ」ってご存じ?絵を盗むドロボーのお話.

ここに登場する3人姉妹は、お姉ちゃんの順に「ルイ」「ヒトミ」「アイ」.

真ん中の「ヒトミ」がカッコいいんだよ.

 

ということで、私にとって「アルト・ハイデルベルク」は、真ん中の

おねーちゃんでございます.

 

このブログで一番初めに投稿したのは「サウンドオブミュージック」

なのですが、進捗状況はまだまだ90ページ目.全部で253ページあるん

ですけど!

 

まあ、あれからたくさん学習品目を増やしたからね.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする