心すなおな人たち(6)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
——————————【6】—————————————————
Il fut très poli et dit d' abord:
——Bonjour, madame Chaput !
Ce ne fut qu' ensuite qu' il s' assit sur une chaise,
et, comme il allait parler, ce fut plus fort que lui.
Il n' avait pas pleuré encore, sans doute. Son
coude tomba sur la table, on peut dire qu' il mit
ses yeux dans sa main, et il se prit à pleurer,
sangloter, devenir inquiétant.
.——————————(訳)—————————————————
エポラールさんはとても礼儀正しく、まずこう言いま
した.
「こんばんは、シャピュ奥様.」
彼が椅子に座ったのは、ようやくこのあいさつを済ま
せてからのことでした.そしてエポラールさんは話をし
ようとするのですが、もう自分を抑えきれませんでした.
彼はきっと今まで泣くのをこらえていたのだ.テーブル
の上に肘を落として、言うなれば、彼は目を手で覆って、
そしてむせび泣きに泣き出したのです.それも心配にな
るような泣きかたなのでした.
——————————⦅語句⦆—————————————————
bonjour:おはよう、こんにちは、
(朝と日中に使われる)
bonsoir:こんばんは;
(夕食を待っている時間帯ならbonsoir を使う
はずですが、このお隣の男性はbonjourを使っ
ています.きっと初対面の訪問だったので
「はじめまして」のあいさつとしてbonjour
を使ったのだと思います)
Ce ne fut qu'ensuite qu'il s'assit sur une chaise:(強調構文)
ensuite (それから)を強調しています.順番を
強調しているのですが、1番があいさつ、2番が
椅子に座る.つまり、「あいさつをしてやっとはじ
めて椅子に腰掛けた」と言っています.