さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3126番:シモンのパパ(80)

2023-12-10 23:42:07 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(80)


—————————【80】————————————————

Il   rêvait.   Ses  quatre  compagnons   le   regardaient  
et,   tout   petit  entre  ces  géants,   Simon,   anxieux,  
attendait.   Tout  à  coup,   un  des  forgerons,   répon-
dant   à  la  pensée   de  tous,   dit  à  Philippe  
 — C' est   tout  de  même  une  bonne  et  brave  fille
que  la  Blanchotte,   et   vaillante  et   rangée   malgré  
son  malheur,   et  qui  serait  une  digne  femme  pour
un  honnête  homme.

 

.—————————(訳)———————————————————

 フィリップの考えはまとまらなかった.4人の仕事仲
間は彼を見ていた.大人たちに混ざって、幼いシモンは
心配そうに待っていました.すると突然、鍛冶職人のひ
とりがみんなの気持ちを察してフィリップに言った.
 「そうは言っても健気でいい女性だよ、あのブランシ
ョットさんはね.不幸にもめげず、健気で品行方正だも
の、まじめな男と一緒になるなら彼女だってちゃんとし
た奥さんになるだろうものを.
    


—————————⦅語彙⦆———————————————————
     
rêvait:(3単半過去) < rêver (自) 夢を見る、
   夢想にふける、ぼんやりする、ぼんやり考える     
compagnon:(m) 仲間、友だち
  [女性形はcompagne]        
géant(e):(名) (体の)大きな人、ここではgéants で
   「おとなたち」
    entre ces géants:大人たちに混ざって    
anxieux(se):(形) 不安な、心配している、 
attendait:(3単半過去) < attendre (他/自) 待つ   
tout à coup:[トゥタクー] 突然
   Tout à coup,je me suis aperçu qu'il n'y avait plus 
      personne dans la salle. / 突然私は部屋にもう誰も
   いないことに気づいた.
forgeron:(m) 鍛冶屋職人、製鉄所の労働者   
répondant:(p.pré) < répondre (自)
   [à に]答える  
répondant à la pensée de tous:みんなの思っていることに
   応えて、みんなの思いを代表して 
vaillant(e):[ヴァヤン(ト)](形)[文] 勇敢な、けなげな、
   がんばっている    
rangé(e):(形) (生活態度が)まじめな、品行方正な   
malgré:(前) ~にもかかわらず  
malheur:(m) 不幸   
digne:(形) 品位のある、堂々とした、立派な
  [digne de ~]~に値する;
  personne digne de confiance / 信用するに足る人物     
serait:(être の条件法現在3単) 
honnête:(形) (人間が)正直な、誠実な     
un honnête homme:誠実な男
pour:ここでは条件法とペアの条件節の代わり
  pour un honnête homme:まじめな男となら
.    まじめな男と一緒になるなら
   Elle serait une digne femme 
    彼女だってちゃんとした奥さんになるだろうものを.
     

—————————≪文法≫ —————————————————

C'est tout de même une bonne et brave 
fille que la Blanchotte:   
(そうは言っても健気でいい女性だよ、
あのブランショットさんはね.)

強調構文の一種ですが、普通の強調構文はc'est の次に
強調する単独名詞がきてque 以下が文になりますが、
これは逆にc'est の後が文で、que のあとに単独名詞が
来ています.文末遊離文にque を添えた形です.
訳すときは文末遊離文と同じ、あとから言い足すように
ポツンと、「~です、あのブランショットさんはね.」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3125番:アルト・ハイデルベルク(254)

2023-12-10 23:40:17 | 日記


アルト・ハイデルベルク(254)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.——————————【254】———————————————
 
Karl Heinrich:Nur Dich, Käthie.  Du bist die Einzige. 

............Käthie:Karl Heinz— — 

Karl Heinrich:— — Du bist die einzige — —  
 
............Käthie:(zieht ihn neben sich auf eine Bank). Komm.
............................Weißt Du noch den Tag, als Du fortgingst, 
............................Karl Heinz ? Und wir wolten zusammen in 
............................den Odenwald ?

Karl Heinrich:(nickt).

............Käthie:Und kutschierten zuzweit nach Neckargemünd 
...........................— — und wollten nach Paris ? (Sie lächelt.)

Karl Heinrich:Da oben, .Käthie, hinter den zwei Fenstern, 
...........................weißt du's noch ?  Du und ich !

............Käthie:(vergräbt den Kopf an seiner Brust). 

 

.———————————(訳)————————————————
    
カール・ハインリヒ:ケティー、君だけだよ.たったひとり、
........................君だけだよ.

...ケティー:カール・ハインツ— — .

カール・ハインリヒ:— — —ケティー、君ひとりだけだよ— —.

...ケティー:(彼をベンチの椅子に引き寄せ自分の横に
..........................座らせる) ここへいらして.— —あの日
..........................あなたがお立ちになった日のことをまだ
..........................覚えていらして?カール・ハインツ.あの
..........................日、私たちは一緒にオーデンヴァルトの森
...........................へ行くはずだったわ.

カール・ハインリヒ:(頷く)

...ケティー: それから二人でネッカーゲミュントへ馬車
..........................で出かけて、それからパリでしたわね?
..........................(微笑む)

カール・ハインリヒ:あの上の2つの窓の中でのことを、ケティー、
.........................君はまだ覚えているかい?  君と私のこ
.........................とを!

...ケティー:(彼の胸に顔をうずめている).  

 

———————————《語彙》—————————————————

einzig:(形) 唯一の、ただひとりの;
  der einige:ただ一人の男
  die einige:ただ一人の女     
kutschierten:(接続法2式1複) [非現実表現]
  < kutschieren (自s) 馬車に乗って行く 
zu zweit:ふたりで、ふたりづつ  
Neckargemünd:(地名) ネッカーゲミュント 
lächelt:(3単現) < lächeln (自) 微笑する     
da oben:あの上では、     
hinter den zwei Fenstern:2つの窓の背後では       
vergräbt:(3単現) < vergraben (他) うずめる、隠す  
der Brust:(Brüste)❶ 胸;(この意味では複数形なし) 
         ❷乳房

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3124番:椅子直しの女(64)

2023-12-10 23:36:33 | 日記

 
椅子直しの女(64)
LA REMPAILLEUSE


———————————【64】——————————————
   
  Je  demeurais  stupéfait  du  résultat  de  ma  démarche
pieuse.   Je  ne  savais  que  dire  ni  que  faire.   Mais
j' avais  à  compléter  ma  mission.   Je  repris:
“ Elle  m' a  chargé  de  vous  remettre  ses  économies,
qui  montent  à  deux  mille  trois  cent  francs. Comme
ce  que  je  viens  de  vous  apprendre  semble  vous
être  fort  désagréable,  le  mieux  serait  peut-être  de  
donner  cet  argent  aux  pauvres.”


..———————————(訳)——————————————
 
 私は自分の真心を込めて進めた話の結果に、啞然とする
ばかりでした.何を言っていいのか、どうすればいいのか
皆目わかりませんでした.しかし私には、あの彼女からの
まっとうすべき任務がありましたので、言葉を続けました.
 「彼女はね、あなたにお渡しするお金を私に託したのです.
それは2300 フランにもなるお金です.あなたにこれを知ら
せに来たことは、どうもひどくあなたに不愉快な思いをさせ
てしまったようなので、一番いいのは、たぶん貧しい人たち
にこのお金を施すことでしょう.」


  
———————————〘語句〙——————————————
         
demeurais:(半過去1単) 
   < demeurer (自)❶ ~のままである
   ~の状態に留まる、❷ ぐずぐずする、残る
stupéfait:(形) 啞然とした、仰天した    
résultat:(m) 結果、結末、成果    
démarche:(f)) ❶歩き方、足どり;❷やり方、進め方
    ❸働きかけ、奔走
pieux(se):(形) ❶信心深い、敬虔な、敬神の;
   ❷真心のこもった、恭しい、   
ne que..... ni que..... :* savoir を「分かる、できる」の意味
      に働かせるときには ne だけで否定が成立する.
Je ne savais que dire ni que faire:私は何と言ってよいか、
      また、どうしてよいのか分かりませんでした.
compléter:(他) 完全なものにする、補う、全うする、
   仕上げる   
mission:(f) (他から与えられる)使命、任務      
repris:(1単単純過去) < reprendre (自/他)
      言葉を続ける、答える     
apprendre:(他) 知らせる、教える
   vous apprendre / あなたに知らせる
   je viens de vous apprendre / あなたに知らせに来ました.
   ce que  Je viens de vous apprendre /
      あなたに知らせに来たこと.
   ce que  Je viens de vous apprendre semble vous être 
      fort désagréable / あなたに知らせに来たことはどうも
      あなたに不愉快な思いをさせてしまったこと
      Comme ce que  Je viens de vous apprendre semble vous 
      être fort désagréable / あなたに知らせに来たことは
      どうもひどくあなたに不愉快な思いをさせてしまった
   ようなので
désagréable:(形) 不愉快な、いやな  
le mieux:一番いいのは、一番いい方法は;
      Le mieux est de te taire. / 
      一番いいのは(君が)黙ることだ.
pauvres:貧しい人たち;< pauvre (名) 貧しい人

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3123番:野性の女(7)

2023-12-10 15:36:46 | 日記


野性の女(7)
ジャン・アヌイ
    
—————————【7】——————————————————
       
...Jeannette:Attention...Attention...N' aie  jamais  
......................l' air  de  croire  que  tu  peux  n' être que  
......................sa  mâitresse. Et  puis,  quand  vous  sortez
.......................ensemble,  tiens- toi,  ma  petite. Car  il  y  
.......................a  une  chose  qu' il  ne  faut  pas  que  tu
.......................oublies:. c' est  que  dans  ta  position  on
.......................n' est  jamais  assez  distinguée.   

....... (Thérèse  éclate  de  rire).


—————————(訳)—————————————————

ジャネット:危険よ、そんなのじゃ.あなたが彼の情婦
........................でも構わないなんて、思わせちゃだめ.そ
........................れから、デートで一緒に外出するときは
........................ぴしっとしてなさいよ、お嬢ちゃん.
........................だってね、そう、忘れちゃいけないことが
........................ひとつあるわ.あんたの立場じゃ軽く見ら
........................れるのよね...

....................(テレーズ、噴き出して笑う)

 

..————————⦅語句⦆——————————————————
          
mâitresse:(f) (性的関係のある)恋人、愛人
          sa mâitresse:彼の愛人、情婦、二号さん   
tiens-toi:しゃんとする、気を張る、しっかりする    
distinguée:(p.passé/f) <distinguer (他) (人を)高く買う
       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3122番:マリー・ドナデュー(6)

2023-12-10 14:56:16 | 日記


すみません.誤訳だらけかと思います.間違いがわかれば
また訂正に戻ってきます.

マリー・ドナデュー(6)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe


————————【6】———————————————

  Ils  se  couchaient  paisiblement: depuis  trente  ans,
leurs  gestes  étaient  les  mêmes. Il  quittait  d' un
coup  son  paletot  et  son  gilet  et,  comme  il  ne  por-
tait  pas  de  bretelles,  sa  femme  avait  tout  juste  le
temps  de  dire:  
  ——Tu  es  donc  déja  au  lit ? 

  
————————(訳)———————————————

  老夫婦は、就寝時は穏やかに寝ていました.この30年
来、ふたりのすることは同じでした.おじいさんは突然
コートとチョッキを脱ぎました.ズボン吊りはしていま
せんでした.おばあさんは声を掛ける時間がありました.
 「あんた、もう寝るのかい?」

  
        

————————⦅語句⦆——————————————
            
paisiblement:[ペジーブルマン] 穏やかに、静かに、
  vivre paisiblement à la campagne / 田舎で静かに暮らす   
geste:(m) 身振り、行ない、行為           
d'un coup:❶一度で、一挙に;❷[話]【文頭で】突然    
quitter:(他)(着物などを) 脱ぐ、とる 
paletot:(m) パルトー 
    (丈の短いコート.前をボタンでとめる)    
gilet:(m) ❶チョッキ、ベスト; ❷肌着、シャツ   
portait:(3単半過去) < porter (他)   
bretelle:[ブルテル](f) つり紐、サスペンダー、
   ズボンの吊り紐  
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする