ベラミ(58)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【58】————————————————
« Qu' est- ce que tu fais à Paris ? » dit Forestier.
Duroy haussa les épaules: « Je crève de faim,
tout simplement. Une fois mon temps fini, j' ai
voulu venir ici pour... pour faire fortune ou
plutôt pour vivre à Paris; et voilà six mois
que je suis employé aux bureaux du chemin
de fer du Nord, à quinze cents francs par an,
rien de plus.»
..——————————(訳)—————————————————
「君はパリで何をしているの?」、フォレスティエが
聞いた.
デュロワは肩をすくめて見せた.「飢え死、寸前のひと
言に尽きるよ.軍隊生活が終わると、ひと山当てようと
思って、というか糧を得るために、ここパリにやってき
たのだが、もう半年になる.北部鉄道の事務員として働
いているよ.年収は1500 フランで天井だよ.」
——————————⦅語句⦆———————————————
haussa:(3単単純過去) < hausser (他) 高くする
hausser les épaules / 肩をすくめる
crève:(直現1単)
< crever (自) [de のため]死にそうである
faim:(f) 空腹、飢え
simplement:単純に、ただ単に;
tout simplement:ただ単に、~につきる、
mon temps fini:軍隊時代が終わると
une fois:一度~すると
une fois mon temps fini:兵役が終わると;