こんにちは!
今回はHarry Potter
and the Philosopher's Stone ( J.K. ROWLING著)から
前置詞 in を使って「~を身につけている、着ている」ということを表す表現をご紹介します。
~Dursleyさんが出勤途中で見かけた、
妙な格好をしている集団について語られているシーンより~
面白い表現が付いていますので、少し前の部分から引用します♪
As he sat in the usual morning traffic jam,
he couldn't help noticing that there seemed to
be a lot of strangely dressed people about.
People in cloaks.
※can not help ~ing ≒ 「~せずにはいられない」
この表現は次回ご紹介します。
今回は引用した箇所の最後の一文、
People in cloaks. について解説&活用してみます。
cloaksはここでは帽子が付いたマントのような上着のことです。
以降「マント」と訳します。
ゆっくりハリー・ポッター(2)でもお話しましたが、
in + 洋服(もしくは色)で
「その洋服(もしくはその色の服)を着ている」という表現になり、
People in cloaks. は
訳すと「マントを着た人々」というような意味になります。
Bob was in his best suit.
ボブは彼の一番のスーツを着ていた。
She was in a pink dress.
彼女はピンクのドレスを着ていた。
a cat in a bowtie で
蝶ネクタイを付けた猫
a man in sneakers で
スニーカーを履いた男
ネットで少し見て見ましたら
Celebrities in sneakersと題して
有名人のスニーカーの着こなしを紹介しているサイトもありました☆
色々活用できます♪
おまけ:
put oneself in somebody's shoes となると
『~の立場に立って考える』というイディオムです。
ちなみに Steve Jobs の自伝の一つ
STEVE JOBS
THE MAN WHO THOUGHT DIFFRENT
(KAREN BLUMENTHAL著)によると
スティーブ・ジョブズ氏は
put himself in other people's shoes するようなことが
あまりなかったそうです。
でもその代わり、人類に力と発展をもたらすことに関しては
とても関心を持っていたそうです。
やっぱり天才、一味違いますね!