以前,知り合いの弁護士さんから「在日韓国人から依頼された訴訟のために,韓国の戸籍の翻訳をしなくてはならないんだけど,地名が判読できない」という依頼を受けたことがあります。
資料を送ってもらうと,‘대판시 저사야 ××번지’のように,日本の地名が韓国語読みのハングルで記載されていました。
こうなると見当を付けて漢字を当てはめて行かなければならないので判読するのが大変です(上の住所は,大阪市猪飼野=今の生野区鶴橋,桃谷一帯)。
今度はまたその弁護士さんから,今までは「日本加除出版」の「大韓民国地名便覧」を頼りに地名検索をしていたのが,来年から一斉に「道路名住所表示」に変わってしまうために,どこだかわからなくなってしまったという相談がきました。
韓国の都市では,市街地の膨張や再開発により,地番配列の順序がばらばらになったため,政府は洞名中心の住所を改め,すべての道路に名前を付け,その道路に面した建物に番号を付けるという欧米方式を導入し,町の名前を変えることにしたのです。
しかし今まで使い慣れた住所を捨てて,시민대로,다래길のような「人造の」道路の名前による住居表示になるので,住民の強い反対で実施が先送りされてきました。
その「改悪」が,とうとう2014年に完全実施されます。
これは街角に設置されつつある도로명주소 표지판(道路名住所表示板)です。
鶴の一声で全国の地名が一斉に変わってしまうとは…。
あと何十年もすると무교동,신사동という地名も,人々の口からも消えてしまうでしょう。
「道路名住所表示」変換サイトです。
資料を送ってもらうと,‘대판시 저사야 ××번지’のように,日本の地名が韓国語読みのハングルで記載されていました。
こうなると見当を付けて漢字を当てはめて行かなければならないので判読するのが大変です(上の住所は,大阪市猪飼野=今の生野区鶴橋,桃谷一帯)。
今度はまたその弁護士さんから,今までは「日本加除出版」の「大韓民国地名便覧」を頼りに地名検索をしていたのが,来年から一斉に「道路名住所表示」に変わってしまうために,どこだかわからなくなってしまったという相談がきました。
韓国の都市では,市街地の膨張や再開発により,地番配列の順序がばらばらになったため,政府は洞名中心の住所を改め,すべての道路に名前を付け,その道路に面した建物に番号を付けるという欧米方式を導入し,町の名前を変えることにしたのです。
しかし今まで使い慣れた住所を捨てて,시민대로,다래길のような「人造の」道路の名前による住居表示になるので,住民の強い反対で実施が先送りされてきました。
その「改悪」が,とうとう2014年に完全実施されます。
これは街角に設置されつつある도로명주소 표지판(道路名住所表示板)です。
鶴の一声で全国の地名が一斉に変わってしまうとは…。
あと何十年もすると무교동,신사동という地名も,人々の口からも消えてしまうでしょう。
「道路名住所表示」変換サイトです。
気づきませんでした。
非常に高いものですが買うつもりです。
出来ればPDFで検索が出来るタイプが良いんですよね…
ネットが繋がっているところでは今更この便覧を使う事はないですけど、都市の編成の経緯が非常に重要な時があるんです。
だからこそ検索機能を付けたアプリの状態で欲しいんですが…