和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

臨界損傷荷重

2018-09-14 18:37:30 | 英語特許散策

US2010092728
"[0237] Japanese Industrial Standards (JIS) specifies the standards for scratch test, in which the adhesion strength (adhesion force) of a film is indicated by the critical damage load and the complete damage load to the film. In this measurement, the complete damage load is designated as the adhesion strength. "

[0087] 日本工業規格(JIS)のスクラッチ試験の規格では、膜の密着強度(付着力)は、臨界損傷荷重と完全損傷荷重で表示することと定められている。この測定では、完全損傷荷重を密着強度とした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。