和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

介助、介護

2024-12-04 18:55:44 | ChatGPT
本発明は、被介助者の介助に用いられる装置を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a device used to assist individuals receiving care.

あなた:
Revise the translation using one and the same word for 介助.
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a device used for assisting individuals requiring assistance.

あなた:
How about using "caring" instead of "assisting"?
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a device used for caring for individuals requiring care.

あなた:
Which is better, "caring" or "assisting"?
ChatGPT:
ChatGPT

The choice between "caring" and "assisting" depends on the nuance you want to convey:

"Caring"

  • Conveys a broader, more holistic sense of providing care, including emotional, physical, or general support.
  • Might imply a nurturing or compassionate aspect, which can be appropriate in contexts involving caregiving, such as for the elderly or ill.

"Assisting"

  • Focuses more specifically on providing help or support for certain tasks or functions.
  • Suggests a practical, task-oriented approach, which may align better with devices designed for physical or functional support.

Contextual Considerations:

  • If the device is primarily intended for practical or physical assistance, such as helping someone stand, move, or complete daily tasks, "assisting" is more precise and appropriate.
  • If the device encompasses a broader role, such as providing general care or fostering well-being, "caring" may be a better fit.

Recommendation:

In most technical or device-focused contexts, "assisting" is likely the better choice because it emphasizes functionality and practicality. For example:

"This invention provides a device used for assisting individuals requiring assistance."

If the broader notion of care is central to the device's purpose, "caring" could be used:

"This invention provides a device used for caring for individuals requiring care."

Let me know if you’d like further refinements!

あなた:
Translate: 本発明は、被介護者の介護に用いられる装置を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a device used for caregiving for individuals requiring care.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

写り込む

2024-12-04 17:57:38 | ChatGPT
Translate: 画像に写り込んだ異物
ChatGPT:
ChatGPT

A foreign object captured in the image

あなた:
Give me other examples using a verb other than "capture".
ChatGPT:
ChatGPT

Here are some alternatives to using "capture" in this context:

  1. A foreign object appearing in the image
  2. A foreign object visible in the image
  3. A foreign object included in the image
  4. A foreign object reflected in the image
  5. A foreign object recorded in the image
  6. A foreign object present in the image
  7. A foreign object shown in the image

Each variation slightly alters the nuance, so the best choice depends on the context. Let me know if you'd like further refinements!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

する装置:発明の目的、課題

2024-12-04 13:29:55 | ChatGPT
Translate: この発明は、消費電力を低減する半導体装置の提供を目的とする。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention aims to provide a semiconductor device that reduces power consumption.

あなた:
Does the translation accurately convey the meaning of the Japanese text when reduction of power consumption is not the primary purpose or function of the device?
ChatGPT:
ChatGPT

The translation "This invention aims to provide a semiconductor device that reduces power consumption" could be interpreted as implying that reducing power consumption is a primary purpose or function of the semiconductor device itself. If this is not the case, and the reduction in power consumption is more of a secondary feature or benefit of the device, then the translation might unintentionally overemphasize its importance.

Adjusted Translation for Precision:

If the reduction of power consumption is not the primary function but rather a secondary characteristic, a more precise translation might be:

  • "This invention aims to provide a semiconductor device with reduced power consumption."

    • This phrasing shifts the focus from the device actively reducing power consumption to the device simply having the characteristic of lower power consumption.
  • "This invention aims to provide a semiconductor device that facilitates reduced power consumption."

    • This adds nuance, suggesting that the device contributes to reducing power consumption in its application without necessarily making it the primary focus.

Both alternatives align better if reducing power consumption is a notable feature but not the central purpose of the device. Would you like to explore further refinements?

あなた:
How about "This invention provides a semiconductor device in which power consumption is reduced"?
ChatGPT:
ChatGPT

"This invention provides a semiconductor device in which power consumption is reduced" is a valid translation, and it subtly shifts the focus to the state of reduced power consumption rather than making it the device's explicit purpose or function.

Key Considerations:

  1. Clarity of Purpose vs. State:

    • By using "in which power consumption is reduced," the sentence emphasizes the resulting condition of the device rather than stating that reducing power consumption is the invention's primary aim.
    • This avoids the implication that the device is specifically designed to actively reduce power consumption as its main function.
  2. Alignment with the Original Meaning:

    • The Japanese text 「消費電力を低減する半導体装置の提供を目的とする」 suggests that the invention aims to offer a semiconductor device with reduced power consumption as a characteristic or feature, not necessarily as its main purpose.
    • The suggested translation aligns with this nuance.

Conclusion:

"This invention provides a semiconductor device in which power consumption is reduced" works well if the focus is on the outcome or feature of reduced power consumption rather than implying it as the device's central function. It is clear, accurate, and contextually appropriate.

あなた:
Is the initial translation "This invention aims to provide a semiconductor device that reduces power consumption" still acceptable even though it has the potential of being less aligned with the intention of the Japanese text?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the initial translation, "This invention aims to provide a semiconductor device that reduces power consumption," is still acceptable in many contexts, particularly if the audience is familiar with the conventions of technical writing where a slight overemphasis on the functionality might not be problematic.

Why It Is Acceptable:

  1. Conventional Usage in Technical Writing:

    • In technical documents, phrases like "reduces power consumption" are often interpreted as shorthand for devices or designs that have power-saving features, even if the primary purpose of the device is something else.
  2. Implied Feature vs. Functionality:

    • Although the wording might suggest that reducing power consumption is a key functionality, many readers would reasonably infer that it refers to the outcome or benefit of the device rather than its sole or primary purpose.
  3. Clarity and Simplicity:

    • The phrase "aims to provide a semiconductor device that reduces power consumption" is clear and straightforward, which can be advantageous in technical or patent contexts where simplicity is valued.

When It Might Be Problematic:

  • If the precise intention is to emphasize reduced power consumption as a characteristic or outcome (rather than the primary function), the translation could risk being slightly misaligned. In such cases, more precise alternatives like "in which power consumption is reduced" might be better.

Conclusion:

While the initial translation is not wrong and is widely understandable, it has the potential for slight misinterpretation if strict alignment with the nuance of the Japanese text is critical. If precision is paramount, a revised translation that emphasizes reduced power consumption as a result or feature would be more appropriate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

それぞれ:respectively

2024-12-04 13:12:16 | ChatGPT
translate: 複数の基板は、第1部材と第2部材との間、第2部材と第3部材との間、および、第3部材と第4部材との間に、それぞれ設けられている。
ChatGPT:
ChatGPT

The plurality of substrates are respectively provided between the first member and the second member, between the second member and the third member, and between the third member and the fourth member.

あなた:
Does it accurately and convey the meaning that one substrate is provided between the first member and the second member, one between the second member and the third member, and one between the third member and the fourth member?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, the translation "The plurality of substrates are respectively provided between the first member and the second member, between the second member and the third member, and between the third member and the fourth member" accurately conveys the intended meaning. The use of "respectively" ensures clarity that each substrate corresponds to a specific pair of members.

Why it works:

  1. "Respectively": This word explicitly links each substrate to its corresponding pair of members, making it clear that:

    • One substrate is between the first and second members,
    • Another is between the second and third members,
    • A third is between the third and fourth members.
  2. Parallel Structure: The repetition of "between... and..." for each pair reinforces the one-to-one correspondence.

If you'd like further emphasis or an alternative structure to make this even clearer, you could rephrase slightly:

  • "One substrate is provided between the first member and the second member, another between the second member and the third member, and yet another between the third member and the fourth member."

This alternative explicitly states "one" for each case but is less concise than the original. The choice depends on the style you prefer.

あなた:
I understand that "respectively" means "in the order given", and it is used in a sentence such as "Ken and John were respectively 12 and 16 years old". The sentence is clear as to the purpose or function of "respectively", i.e., it links the two subject items, Ken and John, to the subsequent nouns "in the order given", i.e., 12 and 16. However, the phrase "the plurality of substrates" does not indicate any sense of order, so that, strictly speaking, the purpose of "respectively" when used in the above translation should not be clear from the dictionary meaning of the word alone, and should be inferred using common sense. I raise this issue because I have actually seen a case where a sentence similar to the above translation has been corrected by a native speaker of English as being grammatically improper. Would some people, even native speakers of English, object to the use of "respectively" in the translation?
ChatGPT:
ChatGPT

You raise an important and nuanced point about the use of "respectively" in this context. While "respectively" is widely used and often understood in technical writing, it may indeed be viewed as improper by some native English speakers when the subject (e.g., "the plurality of substrates") lacks an inherent sense of order. Here's a detailed explanation:

The Issue:

  1. Lack of Explicit Pairing or Order:

    • In sentences like "Ken and John were respectively 12 and 16 years old," the pairing between the items (Ken ↔ 12, John ↔ 16) is clear because the order is explicitly established by the structure of the sentence.
    • In "The plurality of substrates are respectively provided...", the plurality of substrates is a single entity, and there is no inherent sense of order to pair each substrate with its specific location without additional context or common sense.
  2. Reliance on Context and Common Sense:

    • Technical readers often infer the pairing based on the structure of the sentence and the logical relationships described. For instance, it is reasonable to infer that each substrate corresponds to a specific pair of members.
    • However, strictly speaking, this inference is not dictated by the grammar of the sentence itself, which may lead some to object to the use of "respectively" in this case.
  3. Potential Objections:

    • A grammatically rigorous reader might argue that "respectively" is improper because the subject (plurality of substrates) does not explicitly establish a one-to-one correspondence with the subsequent pairs of members.

Why "Respectively" is Common in Technical Writing:

In technical and patent writing, "respectively" is often used as shorthand to convey relationships in a compact and structured way, even when it might not strictly align with formal grammatical rules. It is understood to mean that each item in the first group corresponds to an item in the second group in the given order.

Alternative Approaches:

If you wish to avoid potential objections, you could revise the sentence for greater clarity and grammatical rigor:

  1. Explicit Enumeration:

    • "One substrate is provided between the first member and the second member, another between the second member and the third member, and another between the third member and the fourth member."
      This removes ambiguity and avoids using "respectively."
  2. Clarifying the Relationship:

    • "Each substrate is provided between a corresponding pair of members: the first member and the second member, the second member and the third member, and the third member and the fourth member."
      This explicitly defines the one-to-one correspondence.

Conclusion:

While many technical writers and readers accept the use of "respectively" in such contexts, some may object to it for lack of explicit pairing or order in the subject. To ensure universal clarity and grammatical correctness, the alternatives above might be preferable, especially in formal or critical documents.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

の後、後の:動作の主体、語順

2024-12-04 12:47:21 | ChatGPT
この発明は、第1部材と第2部材との接合後の反りを低減する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention reduces warping after joining the first member and the second member.

あなた:
How about 1. This invention reduces warping after the first member and the second member are joined. 2. This invention reduces warping after the first member and the second member have been joined.
ChatGPT:
ChatGPT

Both sentences are grammatically correct, but they differ slightly in nuance:

  1. "This invention reduces warping after the first member and the second member are joined."

    • This is straightforward and implies a general or habitual action, commonly used in technical or descriptive contexts where simplicity is prioritized. It suggests the process happens in the present or as a general fact.
  2. "This invention reduces warping after the first member and the second member have been joined."

    • This emphasizes the completion of the joining process before the warping reduction occurs. The use of "have been joined" aligns more with contexts where the sequence of events or the final state is particularly important.

Recommendations:

  • Use 1 if you're describing the invention's general functionality in a concise and accessible way.
  • Use 2 if you want to emphasize that the reduction occurs specifically after the joining process is fully completed.

For technical or patent contexts, 1 might be slightly more common unless the timing is a critical aspect of the claim.

あなた:
Find fault, if any, with your initial translation "This invention reduces warping after joining the first member and the second member".
ChatGPT:
ChatGPT

Let’s carefully analyze my initial translation, "This invention reduces warping after joining the first member and the second member," for potential faults or areas of improvement:

Potential Issues:

  1. Ambiguity of "joining":

    • The phrase "after joining the first member and the second member" might imply that the invention itself performs the act of joining, rather than focusing on reducing warping that occurs after the joining is completed.
    • This could lead to a slight misinterpretation if the invention's primary purpose is not the joining process but rather the reduction of warping as an outcome.
  2. Omission of Explicit Sequence:

    • The sentence does not explicitly emphasize that the warping reduction occurs after the joining process is complete. While it’s understood in general English, technical or patent contexts may require more precise language, such as "after the first member and the second member are joined" or "have been joined" to avoid ambiguity.
  3. Slight Awkwardness in Style:

    • The wording "after joining the first member and the second member" might feel slightly clunky or repetitive due to the dual use of "joining" and "member."

Improved Alternatives:

  1. "This invention reduces warping after the first member and the second member are joined."

    • This avoids ambiguity and directly states the sequence of events.
  2. "This invention reduces warping after the first member and the second member have been joined."

    • This emphasizes that the joining process is fully completed before the reduction occurs, which might be clearer in some contexts.
  3. "This invention reduces warping after joining of the first member and the second member."

    • This phrasing simplifies the structure but might still be less precise in technical contexts.

Conclusion:

While the initial translation is accurate and understandable in general English, it can be improved for clarity and precision, particularly in technical or patent contexts. Adding explicit sequencing or refining the phrasing would make it more robust.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実現

2024-12-04 10:59:05 | ChatGPT
この発明は、消費電力の削減が可能な画像表示装置及び画像表示方法を実現する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention achieves an image display device and an image display method capable of reducing power consumption.

あなた:
Does "realizes" also work instead of "achieves"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "realizes" can also work instead of "achieves" in this context. However, there is a slight nuance to consider:

  • "Achieves": Focuses on successfully attaining the intended goal or functionality (e.g., reducing power consumption).
  • "Realizes": Implies bringing something into reality, often emphasizing the actual implementation or materialization of an idea or concept.

In technical or patent language, both are commonly used, but "realizes" might be preferred when highlighting the fact that the invention has been designed or implemented to embody the described features. If the emphasis is on the practical outcome, "achieves" might feel more direct.

Ultimately, both are valid, and the choice depends on the tone and emphasis you wish to convey.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

離れている、離間:separated, spaced apart, distanced

2024-12-04 10:28:47 | ChatGPT
Translate: 第1極は第2電極から離れている
ChatGPT:
ChatGPT

The first electrode is spaced apart from the second electrode.

あなた:
How about "The first electrode is separated from the second electrode.
ChatGPT:
ChatGPT

"The first electrode is separated from the second electrode" is also a valid translation, but it may suggest a more distinct or deliberate separation, potentially involving a barrier or specific mechanism.

If the original implies only a physical distance or spacing without emphasizing an intentional division, "The first electrode is spaced apart from the second electrode" might be more precise.

The choice depends on the intended nuance. Would you like to emphasize separation or just distance?

あなた:
Translate: 第1極は第2電極から離されている
ChatGPT:
ChatGPT

The first electrode is separated from the second electrode.

あなた:
Translate: 第1極は第2電極から離間されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The first electrode is distanced from the second electrode.

あなた:
Does "spaced apart" also work?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "spaced apart" also works for 第1極は第2電極から離間されている if the emphasis is on a physical distance or intentional spacing rather than a more abstract or formal separation.

  • "Spaced apart": Suggests a deliberate or measured physical distance.
  • "Distanced": May feel slightly more formal but conveys a similar idea.

The best choice depends on the context and tone of the document. For technical or patent language, "spaced apart" is often preferred for clarity.

あなた:
You said earlier that "spaced apart" suggests "a physical distance or spacing without emphasizing an intentional division" but now you say "spaced apart" suggests that "the emphasis is on a physical distance or intentional spacing". There is a contradiction, isn't there
 
ChatGPT
9 秒の間、思考

You make an excellent point, and I apologize for the confusion. Let me clarify to resolve the apparent contradiction.

Earlier, I stated:

  • "Spaced apart" suggests a physical distance or spacing without emphasizing an intentional division.

This means that "spaced apart" indicates there is space between the two electrodes, focusing on the physical distance rather than suggesting a deliberate act of separation or an intervening barrier.

Later, I said:

  • "Spaced apart" suggests that the emphasis is on a physical distance or intentional spacing.

In this context, "intentional spacing" refers to the design choice to have a specific distance between the electrodes, but not necessarily implying a separation due to a barrier or distinct dividing mechanism.

The key point in both statements is that "spaced apart" focuses on the physical distance between the electrodes. The term can be used whether the spacing is simply a result of placement or a deliberate design feature to achieve a specific function.

The apparent contradiction arises from the phrase "intentional division" versus "intentional spacing":

  • "Intentional division" implies a deliberate action to separate the electrodes, possibly with an intervening element or barrier.
  • "Intentional spacing" implies a deliberate design to space the electrodes at a certain distance, but without necessarily inserting something between them.

So, "spaced apart" conveys that the electrodes are physically distant from each other, without emphasizing the nature of their separation beyond that distance.

To summarize:

  • "Spaced apart": Emphasizes physical distance; the electrodes are located at separate points with space between them.
  • "Separated": Can imply a more active or deliberate separation, possibly with something placed between the electrodes.
  • "Distanced": Similar to "spaced apart," but might feel slightly more formal.

I hope this clarifies the nuances. Let me know if you have further questions or need additional assistance.

あなた:
I think the problem I have is with the word "intentional". Considering your explanations, it seems "spaced apart" simply indicates the presence of a physical distance, whereas "separated" suggests or puts more emphasis on the presence of the actor that does the act of the separating(質問の途中で操作ミスによりEnter)
ChatGPT:
ChatGPT

You're absolutely correct, and I see how the word "intentional" introduced unnecessary complexity. Let me refine the explanation to align better with your observations:

  • "Spaced apart": Simply indicates that there is a physical distance between the two electrodes. It doesn't inherently imply or emphasize the presence of an actor or an active process that created this spacing. It describes the state rather than the action.

  • "Separated": Suggests or emphasizes that an actor or process actively caused the separation. It points to an action that resulted in the electrodes being apart, which may or may not include the presence of a barrier or mechanism between them.

By removing the word "intentional" from the discussion, we can focus on the core difference:

  • "Spaced apart": Descriptive of the condition or state (physical distance exists).
  • "Separated": Emphasizes the action or process (someone or something caused the separation).

This clarification should resolve the contradiction and better address your concerns. Thank you for pointing that out!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自然由来

2024-12-04 09:37:07 | 英語特許散策

WO2019032628(UNIV CALIFORNIA [US])
Also provided herein are methods of treating a subject that include: administering to the subject a therapeutically effective amount of a composition comprising a cytoplast expressing a therapeutic DNA molecule, a therapeutic RNA molecule, a therapeutic protein, a therapeutic peptide, a small molecule therapeutic, and/or a therapeutic gene- editing factor.
【0030】
  また本明細書では、治療用DNA分子、治療用RNA分子、治療用タンパク質、治療用ペプチド、小分子治療薬、および/または治療用遺伝子編集因子を発現する細胞質体を含む組成物の治療有効量を対象に投与するステップを含む、対象を治療する方法も提供される。

In some embodiments, a method can include administering to the subject a therapeutically effective amount of a composition comprising a naturally derived cytoplast or an engineered cytoplast expressing a therapeutic DNA molecule, a therapeutic RNA molecule, a therapeutic protein, a therapeutic peptide, a small molecule therapeutic, and/or a therapeutic gene-editing factor.
いくつかの実施形態では、本方法は、治療用DNA分子、治療用RNA分子、治療用タンパク質、治療用ペプチド、小分子治療薬、および/または治療用遺伝子編集因子を発現する自然由来細胞質体または操作された細胞質体を含む組成物の治療有効量を対象に投与するステップを含み得る。

US2024165007(DOW SILICONES CORP [US])
Notwithstanding, there is a continuing need for new hair conditioning agents that provide conditioning benefits.
【0007】
  それにもかかわらず、コンディショニング利益を提供する新規のヘアコンディショニング剤に対する継続的な必要性が存在する。

There is also a continuing need for new hair conditioning agents having an increased natural origin index (ISO16128) when compared with conventional hair conditioning agents.
また、従来のヘアコンディショニング剤と比較して高い自然由来指数(ISO16128)を有する新しいヘアコンディショニング剤が引き続き必要とされている。

US2015065947(MUFFIN INC [US])
[0021] Submucosa-containing ECM materials or other ECM materials used in the present invention can be derived from any suitable organ or other tissue source, usually a soft tissue source (non-bone, non-cartilage) containing connective tissue.
【0023】
  本発明で使用される粘膜下組織を含むECM物質あるいは他のECM物質は、任意の適切な器官あるいは他の組織源、通常は軟組織源(非骨、非軟骨)を含む結合組織であるものに由来することができる。

The ECM materials processed for use in the invention will typically include abundant collagen, most commonly being constituted at least about 80% by weight collagen on a dry weight basis.
本発明で使用するために処理されたECM物質は典型的には豊富なコラーゲンを含んでおり、最も一般的には、乾燥重量基準で少なくとも約80%のコラーゲンから構成される。

Such naturally-derived ECM materials will for the most part include collagen fibers that are non-randomly oriented, for instance occurring as generally uniaxial or multi-axial but regularly oriented fibers. 
そのような自然由来ECM物質は、大部分の成分として非ランダム配向のコラーゲン、たとえば一軸または多重軸配向であるが規則的に配向されたものを含んでいるだろう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。